бокал для воды? Может ли последний быть в виде закрываемой бутылки - или
вообще потребуется какой-то другой сосуд? Он не мог этого решить и понял,
что даже опытный инженер мог бы быть сконфужен столь странными для него
механическими условиями.
удерживать в ней пепел? И курит ли Уолдо? Предположим, что он раскладывает
пасьянс; как он может обращаться с картами? Возможно, намагниченные карты
и намагниченная игровая поверхность.
поманил его свободной рукой. Стивенс проскользнул в указанный ему люк.
Прежде, чем он успел оглядеться, он был напуган угрожающим басовитым
рычанием. Он поднял голову; прямо на него по воздуху двигался огромный
мастифф с оскаленной пастью и слюнявыми челюстями. Его передние лапы были
напряженно вытянуты, будто для балансирования в полете, задние лапы были
подтянуты под поджарое брюхо. Голосом и повадкой он ясно объявлял о
намерении разорвать пришельца на куски, а эти куски - съесть.
пропала, но она не могла остановить прыжок. Уолдик вытянулся на добрых
тридцать футов и схватил пса за ошейник. - Извините, сэр, - добавил голос.
- Мой друг не ожидал вас.
посмотрела на него, заскулила и взмахнула хвостом. Стивенс поискал глазами
источник голоса, произносившего команды, и нашел его.
Уолдо.
что ноги его были босы. Его кисти и предплечья были покрыты металлическими
перчатками - первичными уолдиками. Он был рыхл и толст, с двойным
подбородком, ямочками на щеках, гладкой кожей; он выглядел как большой
розовый херувим, плавающее воплощение святости. Но глаза не принадлежали
херувиму, и лоб и череп были человеческими. Он смотрел на Стивенса. -
Разрешите мне представить вас моему любимцу, - сказал он высоким, усталым
голосом. - Дай лапу, Бальдур.
подойти поближе. Удовлетворив любопытство, животное одарило кисть Стивенса
влажным поцелуем.
коричневыми пятнами, контрастировавшими с основным белым цветом, и
мысленно назвал ее Собакой с Глазами как Блюдца, вспомнив сказку о солдате
и огниве. Он говорил ей "Хороший мальчик" и "Это отличный старик!" пока
Уолдо разглядывал его с легким неудовольствием.
развернулась в воздухе, толкнулась лапой от бедра Стивенса, направляясь в
сторону хозяина. Стивенсу пришлось остановить себя, схватившись за
поручень. Граймс оттолкнулся от люка и прекратил полет у стойки возле
хозяина дома. Стивенс последовал за ним.
почему-то раздражавшими Стивенса. Он почувствовал, как кровь прилила к
лицу, стремясь погасить румянец, он обратил внимание на окружавшую их
комнату.
хаоса из-за нагромождения, нет, - мешанины, окружавшей Уолдо. Там было
полдюжины телеприемников разного размера, расположенных вокруг него под
разными углами, но все были у него перед глазами. Три из них имели
телекамеры для связи. Были там и панели управления различных типов,
назначение некоторых из них казались очевидным - одна, для освящения, была
довольно сложной, с маленькими красными индикаторами в каждой цепи; одна
являлась клавиатурой электронного речевого генератора; панель управления
многоканальным телевидением; еще один пульт, напоминавший пульт реле
энергоснабжения, хотя и необычной конструкции. И было по меньшей мере
полдюжины пульта, полностью озадачивших Стивенса.
уолдиков. Две пары, размером точно с обезьяний кулак, были снабжены
мышцами-разгибателями. Именно одна из этих "рук" вытянулась, чтобы
схватить Бальдура за ошейник. Были и уолдики, установленные возле
сферических стен; одна пара из их числа была столь огромна, что Стивенс не
смог представить себе ее назначение. В распрямленном состоянии каждая рука
имела около шести футов от мизинца до большого пальца.
растущими из стены подобно кочанам капусты. Это на мгновение озадачило
Стивенса, но он заключил - точнее, это выяснилось позднее - что этот фокус
создавался прикрепленными к переплетам маленькими магнитами.
удобным для Уолдо. Но оно не было удобно для кого-либо другого,
находившегося в комнате. Свет конечно, был рассеянным, и более того, он
тонко управлялся таким образом, чтобы свет не исходил оттуда, куда
повернута была голова Уолдо. Не было никаких бликов - для Уолдо. Поскольку
лампы у него за спиной ярко горели, чтобы получше осветить все, на что ему
случалось посмотреть, любой другой человек видел лишь сияние. Очевидно, за
этим следила система электронного наблюдения. Стивенс с удивлением
обнаружил, как просто могла быть устроена такая система.
машины. Ты доведешь нас до головной боли.
пальцы на одну из панелей управления. Сияние утихло. Теперь свет исходил
откуда-то со стороны, куда ни один из них не смотрел, и стал значительно
более ярким, поскольку количество источников света резко сократилось. Свет
приятно струился сквозь стены. Стивенс попытался увидеть источник мягкого
света, но задача оказалась сложной, ведь конструкция была рассчитана на
то, чтобы быть невидимой. Он обнаружил, что может уследить за источником
света поворачивая глаза без движения головой. Светом управляло движение
головы; движение глазного яблока выходило за пределы возможностей системы.
улыбался ему с легким высокомерием.
котором я побывал.
удивительные технические новинки. Я полагаю, что выгляжу как земной
увалень, но я продолжаю надеяться увидеть под ногами пол и потолок над
головой.
моей жизни уникальны, а потому и мой дом уникален. Новинки, о которых вы
говорите, это в основном отбрасывание ненужных частей и дополнение новыми
удобствами.
увиденного отнюдь не какая-нибудь часть вашего дома.
Я никогда прежде не видел собаки, умеющей вести себя в свободном полете.
Бальдур настоящий акробат. Он попал сюда еще щенком. - Он вытянул руку и
потрепал уши собаки, моментально показав свою крайнюю слабость тем, что
сила жеста была явно несоразмерима с размером животного. Движения пальцев
были вялыми и едва достаточными, чтобы пошевелить жесткую шерсть и качнуть
большие уши. Но он казался ничего не подозревающим, даже беспечным,
несмотря на такое саморазоблачение. Повернувшись к Стивенсу, он добавил, -
но если вас заинтересовал Бальдур, вы должны увидеть Ариэля.
произведя мелодичный свист в три ноты. У верхней "стены" комнаты раздался
шелест; к ним устремилась маленькая желтая капля - канарейка. Она летела
по воздуху со сложенными крыльями, на манер пули. В футе или около того от
Уолдо она расправила крылья, захватывая воздух, несколько раз взмахнула
ими, распушив хвост, и полностью остановилась, повиснув в воздухе со
сложенными крыльями. Возможно, она остановилась не полностью, так как она
медленно дрейфовала, пока не оказалась в дюйме от плеча Уолдо, там она
вытянула лапки и вцепилась когтями в майку.
пойманная на Земле птица не сможет летать таким образом, - заявил он. - Я
знаю. Я потерял полдюжины птиц, прежде, чем убедился, что они неспособны к
приспособлению. Слишком много таламуса.
пытались летать; их собственный основной навык вел их к катастрофе.
Естественно, все что они делают - неправильно, и они этого не понимают.
Потом они перестают делать попытки, немного позже они умирают. Поэтически
можно сказать, от разбитого сердца.
еще в яйце; без всякой помощи он изобрел новую школу полета. Он вытянул
палец, предлагая птице новую жердочку, та приняла ее.
секунду или две бешено помахала крыльями, задавая направление и начальную
скорость полета, и пулей улетела туда, откуда появилась, со сложенными
крыльями и поджатыми лапками.