лицо помрачнело; видимо, бунтовщикам Руата уготованы еще большие
неприятности. К ненависти, которую Фэкс испытывал к Руату и его
обитателям, примешивалось другое чувство, пока еще неясное Ф'лару.
Едва ли это был страх: несомненно, Фэкс обладал мужеством и
непробиваемой самоуверенностью.
определение странному нежеланию Фэкса приближаться к воротам Руата.
Эта перспектива явно не прельщала его и теперь, - находясь вблизи
непокорного холда, он не мог сдержать раздражения.
сказал Ф'лар.
сверкнули. Ф'лар с невольным удовлетворением почувствовал, что
узурпатор действительно может обнажить оружие против всадника! И он
был почти разочарован, когда лорд, взяв себя в руки, натянул поводья
своего скакуна, пришпорил его и неистово ринулся вниз, в долину.
соглашаясь, расправил крылья.
плясали огоньки, губы кривились в хитрой улыбке.
громадной шее.
раздражением.
в деле, но то, что я слышал, мне не нравится. Он частенько убивает
людей - по поводу и без повода.
резко спросил Ф'лар. - Тебе стыдно, что ты так воспитан?
командира. - И другим из нашего Крыла тоже! Но иногда люди Фэкса так
смотрят на нас... что я невольно хочу, чтобы появился какой-нибудь
повод для драки.
что-то такое, от чего наш благородный лорд теряет почву под ногами.
и захлопали ими, пытаясь привлечь внимание всадников. Ф'лар пристально
посмотрел на бронзового; тот склонил голову к плечу человека, его
огромные глаза, подобно опалам, переливались в лучах солнца.
Ф'лар, пытаясь понять, что могло встревожить дракона.
волнуется.
в воздух. Обыщем-ка долину. Я должен был догадаться - предчувствие не
оставляло меня. До чего же поглупели всадники, особенно в последнее
время!
Холд опустел,
Пуст его двор,
Скалы пеплом покрыты.
Голы поля,
Люди ушли,
Все надежды забыты.
посыльный, шатаясь, ввалился в главный зал холда. Она скорчилась у
камина, стараясь слиться с закопченой стеной, чтобы управляющий не
заметил и не выгнал ее. Зная, что он собирается задать трепку главному
портному за то, что товары для отправки в холд Фэкса никуда не
годятся, Лесса постаралась устроить все так, чтобы с утра работать
именно здесь.
выдохнул посыльный.
удивлении отвернулся от своей жертвы и с явным подозрением уставился
на посыльного - молодого фермера с окраины руатской долины, потом
медленно занес руку.
ударом едва не сбил парня с ног. Тот вскрикнул и согнулся, пытаясь
избежать второй пощечины. - Значит, всадники? И сам Фэкс? Ха! Фэкс не
любит Руат. Вот тебе! Вот! Еще!
Запыхавшись, управляющий свирепо оглядел мастера и двух своих
помощников.
прикоснуться к массивной железной ручке, как дверь распахнулась, и,
чуть не сбив его с ног, с мертвенно-бледным лицом в зал ворвался
старший дозорный.
размахивая руками. Схватив управляющего за плечо, он потащил
оцепеневшего чиновника во двор, чтобы подтвердить истинность своих
слов.
выскользнула из главного зала. На ее лице, скрытом завесой спутанных
волос, сияла довольная улыбка.
унизить или разозлить Фэкса, чтобы тот отказался от притязаний на Руат
в присутствии людей Вейра! Тогда она заявит о своем праве,
принадлежащем ей по рождению.
особенные. Ярость не может затуманить их разум. Алчность им не
свойственна Они не ведают страха. Пусть глупцы верят, что они приносят
человеческие жертвы, предаются противоестественной похоти и безумным
кутежам. Все это неправда. Ей самой подобные дела омерзительны, а ведь
в ее жилах тоже течет кровь Вейра - цвет крови у нее такой же, как у
них. Она пролила ее достаточно, чтобы убедиться в этом.
предчувствовала она тогда, на рассвете, четыре дня назад? Решающую
схватку в ее борьбе за возвращение холда? Нет, она знала - та тревога
несла в себе нечто большее, чем просто месть.
тесному коридору к двери, ведущей на конюшню. Фэкса ждет холодный
прием - Лесса не затопила камин. Ее смех отрывистым эхом заметался
меж сырых стен. Она поставила ведро, сунула в угол совок и с трудом
отворила массивную бронзовую дверь.
мудрее всех своих восьми преемников. Он многое сделал для холда, и
Лесса искренне сожалела о его смерти. Но при нем месть была бы
невозможна - такой человек раскрыл бы ее тайну, не дав ей возможности
научиться надежно скрывать свое вмешательство в дела холда. Как же его
звали? Уже не вспомнить. Но пожалеть о нем стоило.
труда создать напряженность в отношениях между управляющим и
мастерами. Он принялся выжимать из Руата все соки, полагая, что
значительная часть дохода осядет в его собственном кармане, прежде чем
Фэкс учует неладное. Мастера, привыкшие к разумной дипломатичности
первого управляющего, возмутились алчности и бесстыдству второго. Они
сожалели о том, что прервалась кровная линия древних правителей Руата;
их унижала потеря древнейшим холдом первенства на Плоскогорье; они не
могли примириться с оскорблениями, которым подвергались ремесленники и
фермеры при новом управляющем. Не много усилий потребовалось
приложить, чтобы дела в Руате из плохих стали вовсе скверными.
Вскоре его уличили в сокрытии товаров, причем самых лучших и дорогих.
Быстрое на руку правосудие повелителя Плоскогорья не дремало, и очень
скоро голова третьего скатилась в яму для огненного камня под главной
башней. Так же - и с остальными.
жалком состоянии, в котором его принял. Любое начинание, да и просто
повседневные дела, могли неожиданно обернуться бедствием. Например,
производство одежды. Несмотря на все обещания, даваемые управляющим
Фэксу, качество ее не улучшалось, а количество падало.
на мгновение замереть, и тяжелая дверь больно ударила ее по пяткам.
Раньше люди Вейра часто посещали Руат - она знала это и даже смутно
припоминала их визиты. От них в памяти остались только неясные тени -
как от историй, рассказанных арфистом о ком-нибудь, не имевшем к ней
отношения. Ее настороженное внимание было сконцентрировано лишь на
Руате. Теперь она не смогла бы назвать даже имена королев или
Повелительниц Вейра, которые учила в детстве. За последние десять