чем он сам, представляющий собой каменную башню Эпохи Рассвета, придавал
ему великолепный вид. Длинные красивые волосы хорошо сочетались с большими
кустистыми красными бровями, обрамляя крупные черты лица и падая на грудь.
На нем было платье из золота и серебра, рука сжимала огромный резной
магический жезл какого-то религиозного ордена 21-го века. Епископ
поклонился миледи Шарлотине.
не было, только какой-то мусор на поверхности. Должно быть, я пропустил
регату?
длинную руку. - Но вы должны разделить с нами наш морской паек. - Она
потянула его к бочонку с ромом. - Горячий или холодный?
ему битву, которая произошла в этот день на озере "Козленок Билли".
"Королеву Элизабет", был по меньшей мере гениальным.
вкусом произнося слова, бессмысленные для нее. - Загружены все трюмы!
Сплеснить грота-брас! Закрепить снасть на носу! - Ее светло-желтое
мохнатое лицо оживилось. - Таранена, - добавила она, - ниже ватерлинии.
посоветовала миледи Шарлотина, подводя Епископа Касла к диванчику.
опрокинутым собственным головным убором, если бы он не соблюдал крайнюю
осторожность. Епископ Касл, заметив Джерека, махнул жезлом в дружеском
приветствии:
отошел от Лорда Джеггеда. - Как поживают ваши гигантские совы?
город Ватикан того же времени, что и твой Лондон: я раб моды, как ты
знаешь, но единственные источники, которые я нашел, относят его к Марсу,
причем к эпохе на тысячу лет позднее, поэтому мне пришлось признать, что
он не существовал в девятнадцатом веке. Жаль! Из Голливуда, который я
начал, ничего не получилось, и пришлось оставить идею соперничать с тобой.
Но когда будешь уходить, взгляни на мой корабль. Надеюсь, ты одобришь мои
тщательные исследования.
что это такое.
неразличимы в сияющей белизне.
присоединиться?
сегодняшние развлечения. А ты, Джерек, пойдешь?
другу, но Джеггед исчез. Джерек смиренно пожал плечами. - С удовольствием.
Прошли сотни лет с тех пор, как я посещал эти горы. Вот уж не думал, что
они все еще существуют.
настроении, чем обычно? - спросил Епископ Касл. - Между прочим, кто-нибудь
слышал о Монгрове?
сообщила ему Железная Орхидея, оглядывая зал. - Где Герцог Королев? Он,
наверное, пожелает отправиться с нами.
"вассалами" - пришел к нему, как я слышал, с сообщением, которое его
взволновало, и Герцог покинул зал с заблестевшими глазами и
раскрасневшимся лицом. Может быть, еще один путешественник во Времени
попал в наш век?
миледи Шарлотина. - Странно, что он не попрощался. Вся эта торопливость и
загадочность возбуждает мое любопытство.
преисполненный решимости казаться как можно более безразличным и ждать
своего часа. Если Амелия Ундервуд вернется, ему станет известно об этом
достаточно скоро. Он почти восхищался собственным самообладанием, даже был
чуть удивлен им.
хозяйским видом.
на многие мили вокруг. Перед ними раскинулись равнины, озера и реки, радуя
взор разнообразием мягких тонов. - Такой неиспорченный! Этого великолепия
никто не касался с тех пор, как Монгров создал его.
заявил Епископ Касл, проводя чувственными пальцами по сверкающему снегу,
который покрывал склон под их ногами. Снег был почти совершенно белым, с
тончайшим бледно-голубоватым оттенком. Несколько маленьких цветков
высунули любопытные головки над поверхностью снега: это были явные
уроженцы альпийской местности - оранжевые маки и желтые мальвы. Джерек
узнал еще одно растение - разновидность рододендрона.
катилась по склону в лавине теплого снега со смехом и криками, нарушая
спокойствие пейзажа. Снег прилипал к ее меху, и она, вместо того чтобы
подняться, скользила все ниже, задыхаясь от смеха, пока не оказалась над
пропастью, обрывавшейся вниз на глубину по меньшей мере тысячу футов.
Мгновение - снег подался, и женщина с испуганным воплем исчезла из вида.
Шарлотина, глядя с деланной улыбкой в сторону исчезнувшей Сладкого
Мускатного Ореха. - Не могу поверить, что она, возможно, была твоим отцом,
Джерек, как бы ни хороша была маскировка.
гладя волосы сына. - Но я согласна, Шарлотина, это было не совсем в стиле
Сладкого Мускатного Ореха. Как ты думаешь, с ней все в порядке?
нейтрализатор, мы всегда можем воскресить ее позже. Лично я рада тишине.
сопровождать Юшариспа, - сказал Епископ Касл, - чтобы предупредить
Вселенную об опасности.
новостей, - пожала плечами миледи Шарлотина. - Так ведь недолго
взбудоражить некоторые культуры, не правда ли? Я имею в виду,
вспомните-ка, тех робких существ, за которыми мы должны присматривать
время от времени, когда они посещают нас. Многие из них так пугаются при
виде людей, совсем не похожих на них, что возвращаются назад на свои
планеты со всей возможной быстротой, если только, конечно, мы не оставляем
их для зверинца. Подозреваю, мотивы у Монгрова совершенно другие. Думаю,
что ему сильно наскучила его мрачная роль, но он слишком горд, чтобы
сменить ее.
- Вероятно, мысль правильная. - Он улыбнулся еще шире, вспоминая, как
провел гиганта, когда миссис Амелия Ундервуд принадлежала к зверинцу
Монгрова, но тут же нахмурился. - Да, приятные были дни.
Шарлотина.
ответил он тактично, убеждающе улыбнувшись.
Она тихо сказала ему:
твоей миссис Ундервуд из Времени. Может быть, это блажь, но мне кажется в
данный момент, что они внесли в наше общество определенный привкус,
который я не нахожу приятным. Раньше ты был раньше радостью для всех,
Джерек, из-за энтузиазма, который пылал в тебе.
пылает во мне, просто пока не на чем его сфокусировать. - Он погладил ее
руку. - Обещаю тебе быть забавным, как только вернется мое вдохновение.
воскликнула:
направлении, - настоящий орнитоптер в форме гигантской курицы, которая,
издавая нелепые бряцающие и кудахчущие звуки, то опасно падала вниз, то
воспаряла так высоко в небо, что становилась почти невидимой. Широкие
крылья мощно били по воздуху, механическая голова сверкала глазами то в
одном, то в другом направлении, будто в ужасном смятении, клюв открывался
и быстро закрывался, производя странный клацающий шум. И там, едва
различимая, виднелась голова Герцога в огромной широкополой шляпе с
плюмажем. В руке он держал серебряное копье, которое постоянно
запутывалось в развеваемом ветром малиновом плаще. Герцог, заметив