помнить, что твои безумные спекуляции заставили меня искать необходимый
выход. Состояние Сен-Клэра спасло нас от разорения и скандала. И если
маленькая Инеса так высоко задирает нос, что отказывается от такого мужа,
как ты, то она не заслуживает участия. К тому же у нее есть еще чековая
книжка на тысячу фунтов, лежащих в Лондонском Банке.
милости унизиться до открытого грабежа.
угли.
слишком много денег, и я не могу покрыть его долг иначе, как продажею
бунгало.
зрения, когда позвонил телефон.
своеобразный. Он обладает иногда способностью потрясать неспокойную
совесть. После короткой паузы дон Хосе схватил трубку. Его рука дрожала.
Фуэнте на "Комерсио". Он спрашивал, не слыхали ли мы чего-нибудь нового о
Сен-Клэре. Какой-то иностранец, по его словам, желает получить сведения о
нем и о его дочери.
платок и вытер им пот со лба
города.
в жилах местного населения могли сообщить городу своеобразный оттенок,
которого, впрочем, достаточно, чтобы придать современному городу и свой
собственный характер и настроение.
отношении не получила перевеса в этом городе, корни которого глубоко
нисходят к тому времени, когда испанские авантюристы узурпировали
могущественное царство инков.
завоеванием. Памятником его служит римская католическая церковь, которая,
подобно старинной крепости, все еще медлит сдаваться в Южной Америке. Те,
что хотят ознакомиться ближе с историей гордых и умных инков, наложивших
некогда свою печать на эту страну, должны прежде всего отправиться в Лиму,
чтобы там найти прочную базу для своих исследований...
центральной Plaza [Площадь (исп.)]. Одну сторону этой площади занимает
собор, а на другой находится национальный дворец, то есть
правительственные здания. Остальное пространство предоставлено
фешенебельным клубам и лучшим магазинам.
Елисейскими полями, - где стоит памятник Христофору Колумбу.
строгой, великолепной гордостью испанцев и веселой, экспансивной улыбкой
испанок.
величественным дворцом. Он знал, что эта богатая газета была для Перу тем
же, чем была некогда газета "Таймс" для Англии. В свое время, много лет
тому назад, она была рупором боровшихся за освобождение черных
невольников, - а теперь это был лишь орган крупной буржуазии и биржевиков.
Фьельд наконец нашел частную контору Ла Фуэнте. Маленький редактор принял
его словно старого друга. Он отложил в сторону свою работу, засыпал
Фьельда всевозможными сведениями и советами и в конце концов пригласил его
отобедать с ним во французском клубе.
Он был ближайшим другом Сен-Клэра и, конечно, может оказаться чрезвычайно
полезным для вас. Я вчера звонил ему по телефону, но он, оказывается, не
имеет никаких новых известий о судьбе Сен-Клэра. Для меня не может быть
сомнений, что он погиб в горах.
Встретиться с Мартинесом как будто совершенно случайно - как раз входило в
его намерения. Он еще не совсем ясно отдавал себе отчет в том, как он
примется за все это дело. Единственное, что он знал твердо, это то, что
нечего спешить с сообщением находящихся в его руках документов о последних
минутах Сен-Клэра. Какое-то инстинктивное чувство, что тут что-то
неладное, удерживало его. После разговора с Ла Фуэнте в нем смутно
возникло убеждение, что в трагедии Раймона Сен-Клэра было два акта. Первый
завершился в огромной травяной пустыне Мату-Гросу, второй только что
развертывается здесь, в столице Перу.
день касающиеся Сен-Клэра сенсационные новости, которые Фьельд привез с
собой в Лиму. И завещание профессора осталось лежать нетронутое и
неиспользованное в самом недоступном кармане норвежца.
пульсировала народная жизнь. Он в полной мере наслаждался этим
своеобразным чувством, знакомым каждому путешественнику по призванию:
наблюдать в новом для него народе многообразные проявления темперамента,
брызжущего ему навстречу в свете и в тени. Все здесь говорило на новом для
него языке: все, от старых домов, в которых еще сидели пули последней
революции, до новых дворцов, дерзко и самоуверенно возвышавшихся над
красивыми развалинами старинного города Франсиско Писарро.
трактире. Он был не особенно элегантен, но зато прохладен и старомоден.
Хозяин, старый метис, принес ему пенящуюся кружку пива на маленькую
веранду, до которой не достигало еще солнце. Когда прохладный напиток,
лучше которого, сказать кстати, не могло бы найтись в знаменитых пивных
Мюнхена, был осушен, Фьельд вдруг заметил человека, понуро сидевшего за
номером газеты "Пренса".
на пароходе "Киту-Мару".
переживал какое-нибудь несчастье. Он оперся головой на руки, и по временам
из его груди вырывались жалобные возгласы.
ночь быстро сменяются в душе у чернокожего, и когда светловолосый исполин
кивнул ему головой, он подсел к нему с бесконечными извинениями.
По-видимому, что-то было у него на сердце, от чего он хотел облегчиться.
кулак на мраморный столик.
разразился потоком слов.
Демпси, и я победил Гарри Вильса... Мне принадлежит рекорд тяжести. Мне
пишут из Лимы, что перуанский маэстро желает со мной сразиться. Я получаю
вызов. Я ставлю мои условия. Дорога и две тысячи долларов. Мои условия
приняты. Я еду. Я приезжаю сюда и являюсь. Здесь я - Кид Карсон, говорю
председателю местного клуба бокса, который послал мне путевые деньги и
составил контракт.
касается силы, то...
сжиматься.
пошел к адвокату, очень важному господину, который говорил по-английски.
Прежде всего он потребовал от меня пять долларов за совет. Затем он взял
деньги и посоветовал уехать отсюда с первым пароходом. И когда я взглянул
на него с легким удивлением, то он уже на этот раз задаром обругал меня и
попросил убраться немедленно. Я страшно рассердился, но это ничему не
помогло. Когда я хотел наброситься с кулаками на этого малого, он тоже
начал играть с револьвером. Тогда я ушел. И теперь я сижу здесь, и в
кармане у меня столько денег, что едва хватит, чтобы добраться до Кальяо.
чувствовал себя бесконечно оскорбленным и униженным жителями Лимы.