подробно описала его. Говорит, что это пожилой тихий человечек с острым
лицом. Похож на бальзамировщика, у которого болят зубы.
магазинов. Я ведь здешний, но и мне пришлось порыскать, прежде чем я
отыскал тот, где имелись эти чемоданчики. Ну, этот служитель морга - решил
я - тоже не сразу нашел то, что ему требовалось. А потому я еще раз
прошелся по магазинам, спрашивая там уже прямо о нем.
товаром, которого они не держат, - он сделал многозначительную паузу. -
Сол Бергмен из "Туриста" говорит, что его физиономия показалась ему
знакомой. Кто он, Бергмен не знает и ничего к этому добавить не может. Но
он уверен, что видел его раза два раньше.
не очень близко.
то и дальше, - проворчал Гаррисон. Он кисло посмотрел на Кастнера. - Кто
из них лучше всех его разглядел?
девушка лет двадцати с умным лицом. Она сидела, положив руки на колени, и
со спокойной деловитостью отвечала на вопросы Гаррисона, который старался
как можно полнее выяснить, что еще она может вспомнить о внешности
подозрительного покупателя.
придется еще раз обойти город и проверить, не знает ли кто-нибудь этого
типа.
содействием полиции других городов, - вмешался Райдер.
через стол на девушку. - Если мисс Кассиди согласится нам помочь.
карикатурами. Он настоящий мастер. - Райдер снова повернулся к девушке. -
Не могли бы вы завтра прийти сюда пораньше - на все утро?
мистер Кинг покажет вам фотографии разных людей. Вам нужно будет
внимательно их рассмотреть и указать на те черты, которые напомнят вам
лицо человека, купившего этот чемоданчик. Тут подбородок, там нос, еще
где-то - рот. А мистер Кинг нарисует по ним словесный портрет и будет
изменять его по вашим указаниям, пока сходство не станет полным. Ну как,
справитесь?
смерти обрадуется, если и его попросить помочь. Он такие штуки любит.
счету еще цифру-другую?
хлопнется, - ответил Гаррисон. - Но если вы намерены изливать в трубку
первобытную страсть, так и скажите, чтобы я успел загодя убраться.
Он взял трубку. - Министерство финансов, Вашингтон, добавочный 338.
Попросите Роджера Кинга.
человека, ему отвечающего. Всего через несколько минут после того, как они
попали к адресатам, в кабинете Гаррисона зазвонил телефон. Он схватил
трубку.
получили ваш пакет. Я знаю этого типа, он живет на моем участке.
в двух езды от вашего города. Довольно унылая личность, но ничего дурного
о нем неизвестно. Я бы сказал, что он отъявленный пессимист, но человек
честный. Хотите, чтобы мы его задержали?
В полиции я служу столько же, сколько и вы, и при опознании ошибок не
делаю.
его к нам для выяснения.
в стол, взвешивая то, что услышал. Через несколько минут он сказал:
скажем, цирковым клоуном или эстрадным имитатором. Владелец питомника в
двух часах езды от ближайшего города больше смахивает на простака-фермера,
чем на ловкача, способного провернуть такое дело.
потом спрятал деньги или стоял на стреме, пока грабитель был в банке.
что купил чемоданчик без всякой задней мысли, ему придется плохо.
подумав об этом, но тут зазвонил телефон, и он схватил трубку. -
Нортвудский полицейский участок.
миссис Бастико. Она содержит меблированные комнаты. Дом 157 по
Стивенс-стрит. Она клянется, что это Уильям Джонс, который жил у нее
десять дней. Он явился к ней без багажа, но позже купил себе чемоданчик,
вроде того, кассирского. В субботу утром он уехал, захватив чемоданчик. У
него было уплачено вперед за четыре дня, но он ни слова про это не сказал
и больше не возвращался.
сказал Райдеру: - Ну, поехали!
Это было ветхое кирпичное здание с каменной лестницей, истертой тысячами
подошв.
добродетельном негодовании:
Гаррисон. - Так что вы можете сказать про этого Джонса?
время запирался у себя. А у меня нет привычки вступать в разговоры с
жильцами, если они ведут себя прилично.
отправиться дальше, или еще что-нибудь в том же роде?
приехал по делам, а больше ничего. Он каждое утро куда-то уходил, вечером
возвращался рано, всегда был трезвым и ни к кому не приставал.
Летерена. - Вот этот человек, например?
ни разу не видела, чтобы мистер Джонс с кем-то разговаривал.
комнату. Вы не против?
перерыть комнату, как им вздумается. Судя по лицу миссис Бастико, полиция
вызывала у нее аллергию.
передвинули всю мебель, перевернули коврики и даже отвинтили отстойник
раковины и исследовали его содержимое. Полицейский Клинтон извлек из узкой
щели между половицами маленький кусочек прозрачной розовой обертки и два
странных семечка, похожих на удлиненные миндалины с сильным своеобразным
запахом.
эти скудные результаты обыска в участок, откуда отправили их в
криминалистическую лабораторию штата для анализа.
Райдера и, сердито уставившись на Гаррисона, который был в форме, спросил
раздраженно: