на разрушенный город. Если совесть и мучила королеву, то по ее лицу
угадать это было бы решительно невозможно. - Что ж, пошли. Здесь холодно,
здесь настает конец всех веков...
взгляда, но даже Дигори, выслушав историю Джадис, не испытывал никакого
желания продолжать это знакомство. Она явно была не из тех, кого хочется
видеть у себя в гостях. Да дети и не знали, как можно было бы взять ее с
собой. Им самим нужно было домой попасть, но Полли не могла дотянуться до
своего кольца, а Дигори без нее никуда бы не отправился.
туда не хотите...
скучно, и смотреть не на что.
отвечала королева.
вас на трон не пустит.
сказала она. - Все они пали, и их имена покрыты тьмой забвения. Глупый
детеныш! Разве не видишь ты, что с моей красотой и с моими чарами весь ваш
мир через год уже будет у моих ног? Приготовься вымолвить свои заклинания
и немедленно доставь меня туда.
он выскажет мне должное почтение, я сохраню ему и жизнь, и трон. Я прихожу
не для схватки с ним. Должно быть, он великий чародей, если сумел послать
вас сюда. Правит ли он всем твоим миром или только частью?
чародеях-простолюдинах? Но сквозь твои слова я различаю истину. Твой дядя
- великий властелин и волшебник твоего мира. Призвав свое искусство, он
увидел тень моего лица в некоем волшебном зеркале или заколдованном
водоеме и, возлюбив мою красоту, произнес могучее заклинание, до основания
потрясшее ваш мир, чтобы вы сумели преодолеть пропасть между мирами и
испросить моего благосклонного согласия прибыть к нему. Отвечай, так ли
это было?
начала до конца!
на макушке, там, где больнее всего. При этом она поневоле отпустила руки
детей. "Давай!" - крикнул Дигори. "Вперед!" - подхватила Полли. И они
засунули руки в карманы. Стоило им только коснуться колечек, и весь этот
жуткий мир мгновенно исчез. Они понеслись вверх, где нарастало теплое
зеленое сияние.
которая после того затхлого и разрушенного мира, что они оставили,
показалась им еще глубже и теплее. Мне кажется, что они бы с удовольствием
снова забыли, кто они такие и откуда явились, чтобы снова лечь на землю и
погрузиться в радостный полусон, прислушиваясь к растущим деревьям. Но им
было на этот раз не до сна. Едва выбравшись из пруда на траву, они
обнаружили, что отнюдь не одиноки. Королева - или ведьма, выбирайте сами -
перенеслась сюда вместе с ними, крепко ухватившись за волосы Полли. Вот
почему девочка так отчаянно кричала свое "Пустите!"
дядюшка Эндрью не знал, и потому не сказал о нем Дигори. Чтобы перенестись
из одного мира в другой, достаточно было не надевать кольца или касаться
его, а просто дотронуться до того, кто к нему притронулся. Колечки в этом
смысле действовали вроде магнитов. Кто не знает, что уцепившаяся за магнит
булавка притягивает и другие булавки тоже.
ее красоты осталось совсем мало. И дышала она с трудом, словно здешний
воздух душил ее. Дети совсем перестали ее бояться.
ухватились?
сильнее своей противницы. Она отпрянула, задыхаясь, с ужасом в глазах.
наш пруд.
ними. - Будьте милосердны, возьмите меня с собой, я погибну в этом
страшном месте!
прикончили всех жителей своего мира? Торопись, Дигори!
жалости.
Давай, давай же!
потеряли", - подумала Полли. Но во время прыжка Дигори вдруг почувствовал,
что кто-то ухватил его холодными пальцами за ухо. Покуда они спускались
все глубже, и в воздухе начали появляться смазанные очертания нашего мира,
хватка этих пальцев становилась все крепче. К ведьме явно возвращалась ее
былая сила. Дигори вырывался, брыкался, но все без малейшего толку. Спустя
мгновение они уже были в кабинете дядюшки Эндрью, и сам хозяин этого
кабинета в изумлении смотрел на невиданное существо, принесенное Дигори из
другого мира.
Ведьма, без сомнения, оправилась от своей слабости, и от ее вида в нашем
мире, в окружении обыкновенных вещей, попросту захватывало дух. Она и в
Чарне-то вызывала тревогу, а в Лондоне - просто ужас. Во-первых, дети
только сейчас поняли, какая она огромная. "Верно, она и не человек вовсе?"
- подумал Дигори. Между прочим, он, возможно, был прав. Мне доводилось
слышать, что короли Чарна ведут свой род от племени гигантов. Но главное
было даже не в росте королевы, а в ее красоте, неистовстве и дикости. Дядя
Эндрью то кланялся, то потирал ручки, и, по правде сказать, выглядел
насмерть перепуганным. Рядом с ведьмой он казался сущей букашкой. И все
же, как говорила потом Полли, был он выражением лица чем-то похож на
королеву. Тем самым выражением, той меткой злых чародеев, которой королева
не увидала на лице Дигори. Одно хорошо: дети теперь не боялись дядюшки
Эндрью, как не испугается гусеницы тот, кто видел гремучую змею, а коровы
- видевший разъяренного быка.
вежливое из своего пересохшего рта. Его эксперимент с колечками прошел
успешнее, чем ему бы хотелось, потому что хоть он и занимался чародейством
долгие годы, но опасностям предпочитал подвергать других. Ничего даже
отдаленно похожего никогда с ним раньше не случалось.
задрожала вся комната.
премного обязан... такая нежданная честь... и если бы я смог подготовиться
к вашему визиту, я бы...
вольность, с которой с вами обращались эти испорченные дети... уверяю вас,
что со своей стороны...
и откинула его голову назад, вглядываясь ему в лицо точно так же, как в
лицо Дигори в своем королевском дворце. Дядя только моргал и беспокойно
облизывал губы. Она отпустила его так неожиданно, что он стукнулся спиной
о стену.
пес, не вольничай, словно говоришь с равными! Кто научил тебя колдовать?
Готова поклясться, что в тебе нет ни капли королевской крови.
королевской, мадам, но мы, Кеттерли, знаете ли, весьма древний род... из
Дорсетшира...
чародей-любитель, колдующий по книгам и чужим правилам. Подлинного
чародейства нет в твоей крови и сердце. Такие, как ты, перевелись в моем
королевстве уже тысячу лет назад. Но здесь я позволю тебе быть моим рабом.
любую, уверяю вас...