АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Я с тобой откровенно, а ты... - обиделся кот и отвернулся.
- А может, я тоже откровенно, - словно в раздумье, промолвила лиса. - Мечтать о богатстве - это еще интересно, искать его - тоже куда ни шло, а вот тащить потом на себе... Боюсь, тоска это смертная, Базилио.
Кот завозился на месте. Как всегда, когда он не мог понять Алису, Базилио почувствовал неуверенность и раздражение. "А вдруг она сошла с ума? - пронзила его мысль. - Раздать сокровища нищим!.. Ну, конечно, сошла с ума! Батюшки, что же со мной будет?!"
- А что это мы опять сидим, Алисонька? - вкрадчиво и льстиво спросил Базилио. - Этак мы выход не найдем...
- А мы его и так не найдем, - спокойно ответила Алиса. - Мы с тобой уже битый час ходим по кругу.
- Ты что! По какому кругу? Ты, сумасшедшая!..
- По заколдованному, - так же невозмутимо ответила лиса. - Сколько бы мы ни меняли направление, мы почему-то всегда попадаем или в тупик, или в эту пещеру. Посмотри, сколько меток я уже поставила на стене.
Базилио посмотрел и зашатался.
- Не может быть! Ты их только что поставила!.. Нарочно!.. У-у-у-у!..
Алиса молча наблюдала, как беснуется кот.
- А старый сказочник-то был прав: как просто остаться здесь навсегда... - подумала она вслух.
- Проклятый сказочник! - исступленно заорал Базилио. - Это он завел нас сюда! У-у-у... Разорву на кусочки!.. Я не хочу остаться здесь навсегда!.. Алиса!
- Да я тоже не хочу, - лиса подавила глубокий вздох. - Ладно, вставай, хватит убиваться. Попробуем еще раз.
Теперь Алиса почти стлалась по земле, как на охоте за добычей. Она подолгу осматривала каждую стену, обнюхивала каждую расщелинку...
- Есть! - вдруг закричала она. - Новый лаз! Правда, он совсем узкий, но я попытаюсь.
- Я с тобой! - Базилио вцепился в лисий хвост.
Они поползли вперед, обдираясь в кровь и оставляя клочки шерсти на острых выступах камня. Вдруг Алиса остановилась так резко, что кот ткнулся мордой в ее пыльный хвост.
- Ты чего? - сдавленно спросил он. - Ползи дальше.
- Приползли, - глухо ответила лиса, - там внизу пропасть.
- Так может, спрыгнем? - предложил Базилио, изумляясь собственной смелости.
Алиса нашарила лапой камушек и, столкнув его вниз, вся обратилась в слух.
- Глубоко, - сказала она, - но, знаешь, внизу вода. Пожалуй, я рискну, Базилио, все равно обратной дороги нет...
- А я? Я и плавать-то толком не умею, я утону, Алиса!..
- Я помогу тебе плыть. Решайся, Базилио, - настаивала лиса. - Неужели ты хочешь остаться в этом склепе?
Базилио содрогнулся.
- Нет, я с тобой.
- Тогда вперед! Делай побольше прыжок, - и Алиса с силой оттолкнулась от края пропасти. Следом за ней в воздухе оказался кот, и двойной всплеск воды огласил тишину подземелья.
- Базилио, - отфыркиваясь и отыскивая глазами своего приятеля, крикнула Алиса, - а ведь мы вырвались из заколдованного круга! И эта река нас обязательно куда-нибудь вынесет!..
Кот шумно дышал, не в силах ответить, и таращил по сторонам желтые глаза. Он различил мелькающую в волнах голову и кое-как погреб к ней, но в следующую минуту снова чуть не ушел под воду от страха: перед ним покачивалась голова Дуремара. Голова выкатила побелевшие глаза и замогильным голосом прокричала:
- Помоги-ите!
- Кто это тут? - заплескалась рядом Алиса. - Неужели Дуремар? Ну, не ори, не ори. Это ведь мы, кот и лиса. А где же Карабас?
Продавец пиявок узнал голос Алисы и зарыдал, хлебая речную воду:
- Карабас пропал!.. Меня чуть не съело чудовище... Я тону, я ничего не вижу...
- Зато я вижу, - ответила лиса. - Там, впереди, горит огонь.
- Огонь! - бешено завопил Базилио. - Значит, там берег!
- Я тоже вижу! - поднимая вокруг себя фонтаны брызг, закричал Дуремар.
- Правим на огонь, - дала команду Алиса.
Кладоискатели собираются
в Фиолетовой пещере
Дядюшка Роу раздевался, готовясь плыть.
- Здесь есть течение, ребятки, - приговаривал он, - оно обязательно куда-нибудь да вынесет нас. Мешок у меня непромокаемый, я закреплю его на плечах. Ты, Пьеро, сядешь на мешок и будешь держать в руках факел.
- А я? - спросил Буратино.
- А ты поплывешь рядом, - ответил сказочник. - Или ты тоже не умеешь плавать?
- Еще чего! - возмутился Буратино. - Да я могу плыть хоть целый год.
- Надеюсь, так долго плыть нам не придется, - улыбнулся дядюшка Роу. - Раздевайтесь. Все вещи - в мешок.
Осторожно, боясь оступиться, сказочник зашел по грудь в озеро и неспеша поплыл по течению. Рядом беззвучно скользил по поверхности воды легкий Буратино. Довольно скоро течение вынесло их в русло подземной реки, и над головами пловцов кристаллически заблестел каменный свод. Буратино перевернулся и поплыл на спине, чтобы рассмотреть то немногое, что выхватывал из темноты свет факела.
- Красиво все-таки, - умиротворенно сказал он. - Жалко, что никто не видит эту красоту. Если мы вернемся домой, обязательно расскажу папе Карло обо всем, что видел здесь...
- Почему же "если", малыш? - откликнулся дядюшка Роу. - Мы обязательно вернемся, и ты поделишься своими впечатлениями и с папой Карло, и с друзьями, а Пьеро расскажет Мальвине об испытаниях, которые мы отважно прошли.
А у Пьеро не было сил даже сочинять свои стишки. Вцепившись одной рукой в длинные волосы сказочника, а другой сжимая факел, он думал только о том, чтобы не упасть в воду и не уронить доверенный ему огонь. Однако именно Пьеро первым заметил угрожающую им опасность.
- Дядюшка Роу, смотрите, как понижается свод! Скоро он опустится к самой воде!
- Если это случится, нашему плаванию конец, - ответил сказочник. - Посмотри, не видно ли где-нибудь мало-мальски пригодного берега, чтобы нам высадиться.
Пьеро изо всех сил всматривался во мрак.
- Есть! - ликующе крикнул он. - Я вижу пологий берег с правой стороны! И там же, кажется, какая-то пещера!
- Ты слышишь, Буратино, греби вправо, - с надеждой сказал дядюшка Роу и повернул к берегу. Буратино усиленно заработал руками, поплыв наперерез течению.
Выйдя из воды, дядюшка Роу аккуратно ссадил с себя Пьеро, снял свой походный мешок и, прерывисто дыша, опустился на него. Только тут мальчики поняли, как устал старый сказочник.
- Куда же это мы приплыли? - с любопытством спросил Буратино.
- Одевайся и посмотрим, - ответил ему дядюшка Роу.
Он оделся сам и зажег новый факел вместо старого, почти сгоревшего. Прежде чем исследовать новую пещеру, сказочник счел нужным предупредить:
- Путь вперед по реке нам отрезан. Назад, против течения, мы тоже не выплывем. Так что будем надеяться на сушу. Будьте внимательны, ребятки, будьте очень внимательны.
Пещера, в которую вступили путешественники, была не похожа на все виденные ранее. Освещенные огнем, ее пол, потолок и стены начинали играть фиолетовым цветом - десятками фиолетовых оттенков.
- Фиолетовая пещера!.. - восхищенно промолвил дядюшка Роу.
- Вот это да! - открыл рот Буратино. - А может быть, тут есть красная пещера? Или желтая, или голубая?
- А почему бы нет? - поддержал дядюшка Роу. - Чудеса подземного мира неисчерпаемы. А ты как думаешь, Пьеро?
Пьеро рассеянно кивнул головой. Он был совершенно очарован. Как всегда при соприкосновении с красотой, он благоговейно молчал, чувствуя, что любое слово в эти высшие мгновения прозвучит грубо и неуместно. Дядюшка Роу повнимательнее взглянул на него и понял, что происходит в душе мальчика. Глаза доброго сказочника увлажнились слезами.
- Милые мои ребятки, - вполголоса пробормотал он. - Неужели кто-нибудь может называть вас просто куклами, сделанными для потехи публики?..
Фиолетовая пещера
открывает свои тайны
Фиолетовая пещера долго изумляла путников своими красотами, но не открывала главного - спасительного выхода из нее. Плавно закругляясь, фиолетовая стена, вдоль которой шагали путешественники, снова привела их на берег подземной реки.
Дядюшка Роу и мальчики в молчании сели у воды. Они испробовали все средства перехитрить грозный лабиринт - избежали обвала в горах, смело пустились вплавь по незнакомой реке, тщательно обследовали пещеры на своем пути... Однако коварный лабиринт приготовил для них западню, из которой, казалось, не было выхода.
- Эх, неужели я обманулся в своих предположениях? - с горечью проговорил дядюшка Роу. - Ведь я был уверен в успехе... Иначе я бы никогда не повел вас с собой. Вот это-то и есть самое плохое, мои дорогие... Я уже старый, мне погибать не страшно, а вы совсем еще малыши...
В голосе сказочника было столько боли, что Пьеро и Буратино, не сговариваясь, обняли его с двух сторон.
- Не думайте об этом, дядюшка Роу, - попросил Буратино. - Пока мы живы, не будем отчаиваться!
Сказочник с нежностью прижал к себе мальчиков, и его губы тронула едва заметная улыбка.
- Может быть, это прозвучит смешно, но мне кажется, что мы, как никогда, близки к своей цели. Остается сделать последний шаг...
- Смотрите! - дернул его за рукав Пьеро. - Кто-то плывет по реке!
- Верно, - дядюшка Роу вскочил на ноги и громко крикнул: - Эй! Кто это?
- Кто-кто, привидения с того света! - послышался жалобный голос лисы Алисы. - Вытаскивайте нас скорее, а то утонем возле самого берега!..
Дядюшка Роу прямо в одежде кинулся в воду. Он протянул руку Алисе, но та мотнула головой в сторону своих спутников и сама выползла на берег. Зато в руку сказочника впился когтями Базилио, а на другой повис Дуремар, хотя вода доходила ему лишь до пояса.
В конце концов вся троица оказалась на суше. Дуремар сразу как подкошенный упал на камни и не подавал признаков жизни. Кот никак не хотел отпустить руку сказочника и при каждой попытке того освободиться только глубже запускал когти. Лиса Алиса старательно выжимала свой хвост.
- Если бы не ваш факел, нам крышка, - призналась она своим спасителям. - Ох и не хотелось же идти на дно этой паршивой реки!..
- А где Карабас Барабас? - спросил дядюшка Роу, успокаивающе поглаживая мокрого кота.
- Мы сами не знаем, - ответила Алиса и толкнула лапой неподвижного продавца пиявок. - Эй, приятель, куда все-таки подевался твой босс?
Дуремар слабо зашевелился, пытаясь что-то сказать, но опять уронил голову. Дядюшка Роу свободной рукой развязал свой мешок и вытащил из него походную фляжку.
- Синьор Дуремар, подкрепитесь вином, - предложил он, - это вас согреет и успокоит.
Продавец пиявок дрожащей рукой принял угощение и жадно присосался к фляжке.
- Не худо бы и нам подкрепиться, - решил дядюшка Роу и снова зашарил в мешке. - Специально для этого похода я приобрел немного ветчины... А это хлеб, его вполне достаточно.
При слове "ветчина" кот Базилио ослабил свою хватку, и сказочник спустил его на землю. Затем он поровну разделил свои припасы и пригласил всех "к столу". К этому времени очухался Дуремар и со всеми кошмарными подробностями стал рассказывать про зеленый туман, про то, как канул в него бывший директор кукольного театра, как застряла в туманном облаке их бечевка. При этом продавец пиявок не забывал прихлебывать из фляжки и становился все красноречивее и смелее.
- А на обратном пути меня подстерегло громадное чудовище, - живописал Дуремар, - и мне пришлось сразиться с ним.
Далее последовало описание жестокой схватки, в которой победил несгибаемый продавец пиявок, а поверженное чудовище убралось к себе в преисподнюю.
Мальчики принимали все за чистую монету, а Буратино даже завидовал Дуремару: надо же, в одиночку одолеть кровожадное чудовище! И как только они с дядюшкой Роу дали маху, разминувшись со страшилищем!
Лиса Алиса, слушая Дуремара, презрительно щурила глаза и с трудом удерживалась от смеха. Пару раз она пихнула в бок Базилио, но кот торопливо насыщался и будто бы оглох.
Дядюшка Роу тоже пропустил мимо ушей рассказ о подвигах Дуремара. Он весь ушел в размышления о зеленом тумане.
- Как это интересно - зеленый туман, - мечтательно вздыхал дядюшка Роу. - Ни о чем похожем я никогда не читал. Как жаль, что вы, Дуремар, не отметили туда дорогу...
- Какую еще дорогу! - чуть не подавился тот. - Говорят вам, на меня напало чудовище! В тех местах вообще опасно появляться...
- Ну почему этот туман не попался нам? - совсем как Буратино, сокрушался сказочник.
А сам деревянный человечек вдруг заявил:
- Зато у нас есть Фиолетовая пещера...
Буратино просто стало обидно, что самые захватывающие приключения пришлись на долю продавца пиявок.
- А что такое эта ваша Фиолетовая пещера? Куда она ведет? - пыжился Дуремар. - Может, в ней водятся чудовища?
- Не ведет... И не водятся, - еще пуще обиделся Буратино. - Зато это покрасивее, чем ваш зеленый туман.
- Так значит, мы опять в тупике? - спросила лиса.
- Не будем торопиться с выводами, - ответил дядюшка Роу. - Пещеру мы осмотрели бегло, а сейчас все вместе продолжим поиски. Придется снова разделиться: вы втроем ступайте налево, а мы пойдем вправо.
Сказочник зажег еще один факел и доверил его лисе.
- Вы помните расщелину в скале Верблюд? - спросил он.
- Ну и что? - не понял Базилио.
- А то, что там и при солнечном свете не сразу распознаешь проход. Вот и здесь вполне может скрываться выход, нужно внимательно осматривать каждый дюйм стены. Если что-нибудь найдете, машите факелом, кричите.
Не прошло и получаса, как по пещере разнесся пронзительный крик лисы Алисы:
- Сюда, сюда, скорее!
Сказочник с ребятами со всех ног помчались на ее зов.
- Смотрите, здесь на стене нарисован Буратино! - потрясенно вскричала лиса.
- Он самый, Буратино, - поддакнул кот, а Дуремар молча пялил глаза на изображение мальчика с длинным носом, в остроконечном колпачке. В руке мальчик держал золотой ключик.
Буратино с замиранием сердца разглядывал свой портрет.
- Точно такой же был нарисован на двери в каморке папы Карло, - прошептал он.
- По-моему, это то, что мы так упорно искали, - торжественно сказал дядюшка Роу.
- Выход? - просиял Пьеро.
- Сокровища? - осевшим голосом просипел Дуремар.
- Я надеюсь, что за этой дверью нас ждет и то, и другое, - ответил дядюшка Роу.
- Но с чего вы взяли, что это дверь, синьор? - с сомнением спросила лиса.
Вместо ответа старый сказочник достал золотой ключик и вставил его в неприметную замочную скважину, на которую никто не обратил внимания.
- Иди сюда, Буратино, - волнуясь, позвал он. - Эту дверь должен открыть именно ты. Ну же, смелей, малыш!..
- Один момент, - Буратино выступил вперед и обеими руками взялся за ключик. - Поворачиваем...
...Заиграла удивительно приятная, уже где-то слышанная раньше мелодия, и каменная дверь плавно отъехала в сторону.
Подземные сокровища открываются
во всем своем великолепии
- О-о-о!.. - в один голос воскликнули кладоискатели и зажмурились, ослепленные блеском открывшихся им сокровищ. Даже кукольные глаза Буратино и Пьеро не выдержали сверкания бесчисленных самоцветов.
- Вот это да! - закричал первым опомнившийся Буратино. - Здесь даже стены из драгоценных камней!
- Даже колонны!.. - поразилась лиса.
- Сокровища, сокровища, это же все сокровища... - с полоумным видом твердил Дуремар и вдруг захохотал так, что остальных мороз по коже продрал.
- Что с ним? - испугался Пьеро.
- Ничего особенного, - ответила за Дуремара лиса Алиса. - Это он так радуется. Может же человек порадоваться так, как ему хочется? Правда, Дуремарчик?
- А? - вздрогнул продавец пиявок, словно лунатик, которого неожиданно разбудили. Он пригнул голову, широко расставил руки и пошел в наступление на сокровища. За ним, расфуфырив хвост, метнулся кот Базилио.
- Ну, кто еще посмеет сказать, что волшебные книги врут? - весело спросил дядюшка Роу. - Разве это не несметные богатства? Берите, мальчики, свои ранцы - и за дело.
- Уа-а-а-у!.. - раздался внезапно отчаянный вопль кота Базилио. - Алиса! Мы потеряли свои мешки!.. Куда складывать сокровища?!
Дуремар злорадно захихикал.
- А ты в карманы, в карманы... У нищих-то, известно, карманы бездонные, - ехидно посоветовал он. Сам продавец пиявок невесть откуда вытащил и развернул неимоверно огромную суму и без разбора набивал ее всем, что попадалось под руку, - самоцветами, бриллиантами, золотом... Базилио позеленел от зависти и злости.
- Чтоб твоя кошелка лопнула, болотная крыса! - с ненавистью пожелал он. - Чтоб ты надорвался!..
Дуремар вытянул морщины на своем лице в гаденькую самодовольную ухмылку.
- Уж я-то не надорвусь. Могу даже на твою долю захватить пару камушков, облезлая образина! - издевался продавец пиявок. - Хватит тебе шастать по помойкам да попрошайничать в черных очках. "Пода-айте слепому коту на пропитание!.." - гнусаво передразнил он кота.
- Ах ты... кащей бессмертный! - взвился Базилио. - Да ты в тысячу раз хуже любого нищего! Вонючая болотная поганка!..
- Ай-я-яй! Не хочешь от меня подарочек? Ну, собирай сам. Кармашки-то без дырок? - продолжал глумиться Дуремар, покуда кот окончательно не осатанел.
- Глаза выцарапаю! - дурным голосом заорал он и подобрался для прыжка.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9
|
|