контрмарши и маневры; прибавьте сюда караульную службу, ночные обходы при
любой погоде, бессонные ночи, утомление, недоедание и всякого рода лишения;
приказы, контрприказы; неизбежную при этом суматоху, - короче говоря, целую
кучу вещей, ничего общего не имеющих с боевыми делами и угнетающе
действующих на нервы солдата-добровольца.
вас своим блеском.
время буры самый гостеприимный народ; они принимают путника с таким
сердечным и щедрым радушием, которое зачастую граничит с расточительством.
буры холодно, почти с недо-верием встречали иностранных добровольцев,
стекавшихся к ним со всех концов света.
удивляли все эти энтузиасты, которые несли им в дар свою жизнь и кровь.
Замешательство, с каким они принимали бескорыстное самопожертвование
добровольцев, граничило с неблагодарностью.
придумать для них ничего лучшего, как конвоирование и охрану обозов.
Подумать только! Они, эти одержимые страстью к подвигам юнцы, переплыли
океан, проехали тысячи километров, а их обрекли на конвоирование обозов.
Занятие, бесспорно, полезное, но весьма прозаическое.
ворчунов старой гвардии*. Даже переводчик Папаша, наделенный присущим бурам
хладнокровием и крепкими нервами, ругался и клял судьбу на всех четырех
языках.
земляные работы, на которые их иногда посылали. Хуже этого нельзя было
ничего придумать.
знакомились, у них появилось чувство локтя, они начали - о, пока еще очень
смутно понимать друг друга.
дрессировкой пони и превратили их прямо-таки в ученых животных.
опустились руки и бедные ребята готовы были пасть духом, внезапно была
замечена кавалерийская разведка англичан.
землю. Молокососы ждали приказа, но приказа не было. И тогда Фанфан, зевака
по натуре, не в силах совладать с любопытством, вскочил на пони и поскакал
вперед.
еще четверо, потом десять, пятнадцать и, наконец, весь эскадрон. Ведь это же
война, самая настоящая война, с битвой, тут, у них под руками... О нет,
этого случая они не упустят!..
об одном - столкнуться с англичанами, ударить по ним.
Молокососов или внести какой-то порядок в эту ураганную атаку. Он бешено
пришпорил своего коня, вынесся вперед и голосом, покрывшим весь этот гам,
скомандовал:
но исполненная отчаянной решимости и неистового мужества.
Молокососов не было ни того, ни другого, они мчались на врага, потрясая
своими маузерами. Это глупо, это безумно, это нелепо. Пусть будет так Но
именно это и принесло им успех.
легко захватить врасплох. Обнажив шашки, они ринулись на скачущий врассыпную
эскадрон. Сейчас должно произойти страшное столкновение, а сорванцы даже не
перестроились согласно законам кавалерийского боя.
секунд до трагического столкновения прибегнул к последнему средству. Он
бросил поводья, мгновенно прицелился, выстрелил и закричал во всю глотку:
Магазины их маузеров были полны. Каждый Молокосос успел выстрелить по три
раза.
всадниками. Невообразимый беспорядок мгновенно охватил весь отборный отряд,
контратака захлебнулась.
На полном скаку они врезались в английский эскадрон, промчались сквозь его
ряды и полетели дальше. Некоторые, пони, увязнув в груде валявшихся коней,
поднимались на дыбы и в свою очередь опрокидывались.
огласился проклятиями, стонами и предсмертными хрипами.
предполагая, что за Молокососами следует другой, более сильный
неприятельский отряд, повернули коней и бросились наутек к своим аванпостам.
Однако на полдороге они снова наткнулись на тех Молокососов, пони которых
пронеслись сквозь строй англичан. Сорванцы, успев перестроиться, опять
напали на них с фронта.
расстрела в упор, потребовали, чтобы англичане сдались. И те вынуждены были
сдаться.
которых Молокососы с торжеством повели к своему генералу.
искалеченных лошадей.
обладал красивым голосом, по пути в лагерь громко затянул песенку
Фанфана-Тюльпана* . Его товарищи-французы хором подхватили ее, остальные
подпевали вполголоса.
Фанфан?.. Теперь она станет песней Молокососов.
песней ты всегда будешь вести нас к победе... О, простите! Я и позабыл, что
вы мой хозяин и благодетель...
"благодетель". Хватит! Тут теперь одни товарищи-солдаты, только что
получившие боевое крещение. Отныне я ввожу обязательное "ты" между всеми
нами... А теперь продолжай свою песенку.
пленников.
изумления. И действительно, рядом с гигантами - английскими кавалеристами
юнцы на своих пони выглядели как мартышки, вскочившие верхом на собак.
Вильжуэн. Папаша перевел его слова, а сорванцы воскликнули в один голос:
признаться: вы сманеврировали, как настоящий Temmer van wilde paarden. Но
будьте осторожны: во второй раз это может кончиться не столь удачно.
Temmer van wilde paarden, что означает дословно "укротитель диких лошадей",
удачно нашел для нее точный и меткий перевод в чисто французском выражении:
"Сорви-голова".
так звали.
конвоирование обозов. Отныне они были зачислены в качестве разведчиков в
коммандо генерала Вильжуэна и проявляли поистине удивительную ловкость,
энергию и выносливость на этой тяжелой службе.
многообещающее прозвище, находился в разведке на левом берегу Тугела*. Не
желая подвергать риску своих волонтеров в местности, где на кажпом шагу их
стерегла смертельная опасность, он действовал тут в одиночку. Как вдруг
английские кавалеристы, скрывавшиеся за каким-то холмиком, приметили его и,
кинувшись за ним вдогонку, прижали к самому берегу.
прыжком броситься в реку. Англичане не решились последовать за ним, но
открыли бешеную пальбу с берега.
воде град преследующих его пуль, и просто чудо, что ни одна из них не задела
его.
увлекая за собой всадника.