read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Это кузен? - спросил Феликс.
Тогда Гертруда поняла, что должна его представить, но слух ее был
переполнен услышанным, и уста, будучи, как видно, с ним заодно,
произнесли:
- Это принц... принц Зильберштадт-Шрекенштейн.
Феликс расхохотался, а мистер Брэнд смотрел на него, застыв на месте,
между тем как за его спиной выросли в открытых дверях успевшие к этому
времени войти в дом и все остальные.



3
В тот же вечер за обедом Феликс Янг докладывал баронессе Мюнстер о
своих впечатлениях. Она видела, что он возвратился в наилучшем
расположении духа. Однако обстоятельство это не являлось, по мнению
баронессы, достаточным поводом для ликования. Она не слишком доверяла
суждениям своего брата. Его способность видеть все в розовом свете была
так неумеренна, что набрасывала тень на этот прелестный тон. Все же в
отношении фактов ей казалось, на него можно было положиться, и потому она
изъявила готовность его выслушать.
- Во всяком случае, тебе, как видно, не указали на дверь, - проговорила
она. - Ты отсутствовал часов десять, не меньше.
- Указали на дверь! - воскликнул Феликс. - Да они встретили меня с
распростертыми объятиями, велели заклать для меня упитанного тельца (*8).
- Понимаю, ты хочешь этим сказать, что они - сонм ангелов.
- Ты угадала; они в буквальном смысле сонм ангелов.
- C'est bien vague [это довольно неопределенно (фр.)], - заметила
баронесса. - С кем их можно сравнить?
- Ни с кем. Они несравнимы, ты ничего подобного не видела.
- Премного тебе обязана, но, право же, и это не слишком определенно.
Шутки в сторону, они были рады тебе?
- Они были в восторге. Это самый торжественный день моей жизни. Со мной
никогда еще так не носились - никогда! Веришь ли, я чувствовал себя важной
птицей. Моя дорогая сестра, - продолжал молодой человек, - nous n'avons
qu'a nous tenir [нам нужно только не терять выправки (фр.)], и мы будем
там звезды первой величины.
Мадам Мюнстер посмотрела на него, и во взгляде ее мелькнула ответная
искра. Она подняла бокал и пригубила.
- Опиши их. Нарисуй картину.
Феликс осушил свой бокал.
- Итак, это небольшое селение, затерявшееся среди лугов и лесов;
словом, глушь полнейшая, хотя отсюда совсем недалеко. Только, доложу я
тебе, и дорога! Вообрази себе, моя дорогая, альпийский ледник, но из
грязи. Впрочем, тебе не придется много по ней разъезжать. Они хотят, чтобы
ты приехала и осталась у них жить.
- Ах, так, - сказала баронесса, - они хотят, чтобы я приехала и
осталась у них жить? Bon! [Прекрасно! (фр.)]
- Там совершенная первозданность, все неправдоподобно естественно. И
удивительно прозрачный воздух, и высокое голубое небо! У них большой
деревянный дом, нечто вроде трехэтажной дачи - очень напоминает
увеличенную нюрнбергскую игрушку (*9). Это не помешало некоему
джентльмену, который обратился ко мне с речью, называть его "старинным
жилищем", хотя, право, вид у этого старинного жилища такой, будто оно
только вчера построено.
- У них все изящно? Со вкусом?
- У них очень чисто; но нет ни пышности, ни позолоты, ни толпы слуг, и
спинки кресел, пожалуй, излишне прямые. Но есть можно прямо с пола и
сидеть на ступеньках лестницы.
- Это, конечно, завидная честь и, вероятно, там не только спинки кресел
излишне прямые, но и обитатели тоже?
- Моя дорогая сестра, - ответил Феликс, - обитатели там прелестны.
- В каком они стиле?
- В своем собственном. Я бы определил его как старозаветный,
патриархальный; ton [тон (фр.)] золотого века.
- У них только ton золотой и ничего больше? Есть там какие-нибудь
признаки богатства?
- Я бы сказал - там богатство без признаков. Образ жизни скромный,
неприхотливый; ничего напоказ и почти ничего - как бы это выразить? - для
услаждения чувств; но предельная aisance [непринужденность (фр.)] и уйма
денег - не на виду, - которые извлекаются в случае надобности без всякого
шума и идут на благотворительные цели, на ремонт арендного имущества, на
оплату счетов врачей и, возможно, на приданое дочерям.
- Ну, а дочери, - спросила мадам Мюнстер, - сколько их?
- Две, Шарлотта и Гертруда.
- Хорошенькие?
- Одна хорошенькая, - сказал Феликс.
- Которая же?
Молодой человек молча смотрел на свою сестру.
- Шарлотта, - сказал он наконец.
Она посмотрела на него в свою очередь.
- Все ясно. Ты влюбился в Гертруду. Они, должно быть, пуритане до мозга
костей; веселья там нет и в помине.
- Да, веселья там нет. Люди они сдержанные, даже суровые, скорее
меланхолического склада; на жизнь они смотрят очень серьезно. Думаю, что у
них не все обстоит благополучно. То ли их гнетет какое-то мрачное
воспоминание, то ли предвидение грядущих бед. Нет, эпикурейцами их не
назовешь. Мой дядюшка, мистер Уэнтуорт, человек высокой нравственности, но
вид у бедняги такой, будто его непрерывно пытают, только не поджаривают, а
замораживают. Но мы их взбодрим. Наше общество пойдет им на пользу.
Расшевелить их будет очень нелегко, но в них много душевной доброты и
благородства. И они готовы отдать должное своему ближнему, признать за ним
ум, талант.
- Все это превосходно, - сказала баронесса, - но мы, что ж, так и будем
жить затворниками в обществе мистера Уэнтуорта и двух этих молодых женщин
- как, ты сказал, их зовут, Дебора и Гефсиба? (*10)
- Там есть еще одна молодая девушка, их кузина, прехорошенькое
создание; американочка до кончиков ногтей. Ну и, кроме того, существует
еще сын и наследник.
- Прекрасно, - сказала баронесса. - Вот мы добрались и до мужчин. Каков
он, этот сын и наследник?
- Боюсь, любитель выпить.
- Вот как? Выходит, он все же эпикуреец. Сколько же ему лет?
- Он двадцатилетний юнец, недурен собой, но, думаю, вкусы у него
грубоватые. Есть там еще мистер Брэнд - рослый молодой человек, что-то
наподобие священника. Они о нем очень высокого мнения; но я его пока не
раскусил.
- А между двумя этими крайностями, - спросила баронесса, - между
загадочным священнослужителем и невоздержанным юнцом никого больше нет?
- Как же! Там есть еще мистер Эктон. Думаю, - сказал молодой человек,
кивая своей сестре, - мистер Эктон тебе понравится.
- Ты ведь знаешь, - сказала баронесса, - я очень привередлива. Он
достаточно благовоспитан?
- С тобой он будет благовоспитан. Он человек вполне светский. Побывал в
Китае.
Баронесса Мюнстер засмеялась.
- Так он светский на китайский лад? Это, должно быть, очень интересно.
- Если я не ошибаюсь, он нажил там огромное состояние, - сказал Феликс.
- Ну это всегда интересно. Он, что ж, молод, хорош собой, умен?
- Ему под сорок, он лысоват, остер на язык. Я готов поручиться, -
добавил молодой человек, - что баронесса Мюнстер его очарует.
- Вполне вероятно, - сказала эта дама.
Брат ее, о чем бы ни шла речь, никогда не знал заранее, как это будет
встречено, но вскоре баронесса заявила, что он превосходно все описал и
что завтра же она отправится туда и посмотрит на все собственными глазами.
Итак, назавтра они сели в поместительную наемную коляску - экипаж не
вызвал у баронессы никаких возражений, кроме цены и того обстоятельства,
что кучер был в соломенной шляпе (в Зильберштадте слуги мадам Мюнстер
носили желтые с красным ливреи). Они выехали за город, и баронесса,
откинувшись на сиденье, покачивая над головой зонтик с кружевной оборкой,
обозревала придорожный ландшафт. Прошло немного времени, и она произнесла:
"Affreux" [ужасно (фр.)]. Брат ее заметил, что, судя по всему, передний
план в этой стране значительно уступает plans recules [заднему плану
(фр.)]. Баронесса в ответ на это сказала, что пейзаж здесь, по-видимому,
весь можно причислить к переднему плану.
Феликс заранее уговорился со своими новыми друзьями, когда он привезет
сестру; они решили, что самое подходящее для этого время - четыре часа
пополудни. У большого, блещущего чистотой дома, к которому подкатила
коляска, был, по мнению Феликса, очень приветливый вид; высокие стройные
вязы отбрасывали перед ним удлиненные тени. Баронесса вышла из коляски.
Американские родственники дожидались ее, стоя на крыльце. Феликс помахал
им шляпой, и длинный худой джентльмен с высоким лбом и чисто выбритым
лицом двинулся по направлению к воротам. Шарлотта Уэнтуорт шла рядом с
ним. Гертруда несколько медленнее следовала позади. Обе молодые женщины
были в шуршащих шелковых платьях. Феликс подвел свою сестру к воротам.
- Будь с ними полюбезнее, - сказал он ей.
Но он тут же понял, что совет его излишен. Евгения и без того уже
приготовилась быть любезной - так, как это умела одна Евгения. Феликс
испытывал ни с чем не сравнимое удовольствие, когда мог беспрепятственно
любоваться своей сестрой; удовольствие это выпадало ему довольно часто, но



Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.