переполнен услышанным, и уста, будучи, как видно, с ним заодно,
произнесли:
между тем как за его спиной выросли в открытых дверях успевшие к этому
времени войти в дом и все остальные.
3
своих впечатлениях. Она видела, что он возвратился в наилучшем
расположении духа. Однако обстоятельство это не являлось, по мнению
баронессы, достаточным поводом для ликования. Она не слишком доверяла
суждениям своего брата. Его способность видеть все в розовом свете была
так неумеренна, что набрасывала тень на этот прелестный тон. Все же в
отношении фактов ей казалось, на него можно было положиться, и потому она
изъявила готовность его выслушать.
она. - Ты отсутствовал часов десять, не меньше.
распростертыми объятиями, велели заклать для меня упитанного тельца (*8).
баронесса. - С кем их можно сравнить?
Шутки в сторону, они были рады тебе?
никогда еще так не носились - никогда! Веришь ли, я чувствовал себя важной
птицей. Моя дорогая сестра, - продолжал молодой человек, - nous n'avons
qu'a nous tenir [нам нужно только не терять выправки (фр.)], и мы будем
там звезды первой величины.
искра. Она подняла бокал и пригубила.
словом, глушь полнейшая, хотя отсюда совсем недалеко. Только, доложу я
тебе, и дорога! Вообрази себе, моя дорогая, альпийский ледник, но из
грязи. Впрочем, тебе не придется много по ней разъезжать. Они хотят, чтобы
ты приехала и осталась у них жить.
осталась у них жить? Bon! [Прекрасно! (фр.)]
удивительно прозрачный воздух, и высокое голубое небо! У них большой
деревянный дом, нечто вроде трехэтажной дачи - очень напоминает
увеличенную нюрнбергскую игрушку (*9). Это не помешало некоему
джентльмену, который обратился ко мне с речью, называть его "старинным
жилищем", хотя, право, вид у этого старинного жилища такой, будто оно
только вчера построено.
спинки кресел, пожалуй, излишне прямые. Но есть можно прямо с пола и
сидеть на ступеньках лестницы.
излишне прямые, но и обитатели тоже?
патриархальный; ton [тон (фр.)] золотого века.
признаки богатства?
неприхотливый; ничего напоказ и почти ничего - как бы это выразить? - для
услаждения чувств; но предельная aisance [непринужденность (фр.)] и уйма
денег - не на виду, - которые извлекаются в случае надобности без всякого
шума и идут на благотворительные цели, на ремонт арендного имущества, на
оплату счетов врачей и, возможно, на приданое дочерям.
костей; веселья там нет и в помине.
меланхолического склада; на жизнь они смотрят очень серьезно. Думаю, что у
них не все обстоит благополучно. То ли их гнетет какое-то мрачное
воспоминание, то ли предвидение грядущих бед. Нет, эпикурейцами их не
назовешь. Мой дядюшка, мистер Уэнтуорт, человек высокой нравственности, но
вид у бедняги такой, будто его непрерывно пытают, только не поджаривают, а
замораживают. Но мы их взбодрим. Наше общество пойдет им на пользу.
Расшевелить их будет очень нелегко, но в них много душевной доброты и
благородства. И они готовы отдать должное своему ближнему, признать за ним
ум, талант.
жить затворниками в обществе мистера Уэнтуорта и двух этих молодых женщин
- как, ты сказал, их зовут, Дебора и Гефсиба? (*10)
создание; американочка до кончиков ногтей. Ну и, кроме того, существует
еще сын и наследник.
он, этот сын и наследник?
грубоватые. Есть там еще мистер Брэнд - рослый молодой человек, что-то
наподобие священника. Они о нем очень высокого мнения; но я его пока не
раскусил.
загадочным священнослужителем и невоздержанным юнцом никого больше нет?
кивая своей сестре, - мистер Эктон тебе понравится.
достаточно благовоспитан?
Китае.
добавил молодой человек, - что баронесса Мюнстер его очарует.
встречено, но вскоре баронесса заявила, что он превосходно все описал и
что завтра же она отправится туда и посмотрит на все собственными глазами.
вызвал у баронессы никаких возражений, кроме цены и того обстоятельства,
что кучер был в соломенной шляпе (в Зильберштадте слуги мадам Мюнстер
носили желтые с красным ливреи). Они выехали за город, и баронесса,
откинувшись на сиденье, покачивая над головой зонтик с кружевной оборкой,
обозревала придорожный ландшафт. Прошло немного времени, и она произнесла:
"Affreux" [ужасно (фр.)]. Брат ее заметил, что, судя по всему, передний
план в этой стране значительно уступает plans recules [заднему плану
(фр.)]. Баронесса в ответ на это сказала, что пейзаж здесь, по-видимому,
весь можно причислить к переднему плану.
сестру; они решили, что самое подходящее для этого время - четыре часа
пополудни. У большого, блещущего чистотой дома, к которому подкатила
коляска, был, по мнению Феликса, очень приветливый вид; высокие стройные
вязы отбрасывали перед ним удлиненные тени. Баронесса вышла из коляски.
Американские родственники дожидались ее, стоя на крыльце. Феликс помахал
им шляпой, и длинный худой джентльмен с высоким лбом и чисто выбритым
лицом двинулся по направлению к воротам. Шарлотта Уэнтуорт шла рядом с
ним. Гертруда несколько медленнее следовала позади. Обе молодые женщины
были в шуршащих шелковых платьях. Феликс подвел свою сестру к воротам.
приготовилась быть любезной - так, как это умела одна Евгения. Феликс
испытывал ни с чем не сравнимое удовольствие, когда мог беспрепятственно
любоваться своей сестрой; удовольствие это выпадало ему довольно часто, но