ним, но мне некогда дожидаться. Поэтому я попрошу вас кое-что передать ему.
как мы, - не вам чета: мы знаем цену времени, а вы не знаете.
взглядом, - но если вы хотите сказать, что ваше время приносит вам больше
денег, чем мое время - мне, то, по всей видимости, вы правы.
земное имя Купидона.)
Киддерминстер, видимо не отличавшийся кротким нравом. - Если вы желаете
посмеяться - купите билет и ступайте в цирк.
Послушайте меня, сэр, - обратился он к мистеру Грэдграйнду. - Не знаю,
известно вам или нет (быть может, вы редко посещаете наши представления),
что в последнее время Джуп очень много мазал.
могущественному Баундерби о помощи.
сказал юный Киддерминстер. - И на крутке подкачал, и в колесе.
кувыркался, - пояснил мистер Чилдерс.
- воскликнул Баундерби, хохоча во все горло. - Да, подходящая компания для
человека, который своими силами залетел так высоко.
залететь так высоко, почему бы вам не спуститься немножко.
Купидона взгляд из-под насупленных бровей.
вылощенного джентльмена, - ничуть не смущаясь, отпарировал Купидон. - Уж
если вы так привередливы, надо было заказать его заранее. Для вас это
пустяк. Все равно что по тугому пройтись.
почти с отчаянием глядя на Купидона. - Что это значит - пройтись по тугому?
выпроваживая своего юного друга с решительностью и проворством обитателя
прерий. - Ничего особенного это не значит. Просто бывает туго или слабо
натянутый канат. Вы что-то хотели передать Джупу?
его знаете?
Чилдерс. - Вчера он обремизился и позавчера, и нынче опять обремизился. В
последнее время он только и делал, что ремизился, вот и не выдержал.
Грэдграйнд.
годится, но этим не прокормишься.
через плечо, бросил мистер Чилдерс, отчего его длинные волосы взметнулись
все разом. - И заметьте, сэр, Джупа мучил не самый провал, а то, что об этом
знает его дочь.
прелестно. Он так любит свою дочь, что убежал от нее! Это просто перл!
Ха-ха! Вот что я вам скажу, молодой человек: я не всегда был таким, каким вы
меня видите. В этих делах я знаю толк. Представьте себе, моя мать бросила
меня. Да, да, не удивляйтесь!
этом не находит.
меня. Хвалю я ее за это? Нет. Может, я когда-нибудь хвалил ее за это?
Отнюдь. Что мне сказать о ней? Скажу, что хуже нее не сыщешь женщины на всем
свете, кроме разве моей пьянчуги бабушки. Я не из тех, кто гордится своим
рождением, блюдет честь семьи - такими дурацкими фокусами я не занимаюсь. Я
всегда говорю все, как есть, и про мать Джосайи Баундерби из Кокстауна
говорю без утайки, как сказал бы про мать любого бездельника. И про этого
негодяя так скажу. Бродяга он и мошенник, ежели хотите знать.
спросил мистер Чилдерс. - Я объясняю вашему другу, что произошло. Если вам
не угодно слушать, можете подышать свежим воздухом. Я вижу, вы любите язык
распускать. Советую вам распускать его в своем доме, - саркастически заметил
Чилдерс, - а здесь лучше попридержите язык, пока вас не спрашивают. Уж
какой-нибудь домишко у вас, вероятно, найдется?
монетами в кармане.
дом не больно крепкий, боюсь, он вас не выдержит!
отвернулся от него, давая понять, что разговор с ним окончен, и сказал,
опять обращаясь к мистеру Грэдграйнду:
вышел крадучись, надвинув шляпу на лоб, с узелком под мышкой. Она, конечно,
никогда этому не поверит, но он ушел совсем, а ее бросил.
неразлучны. Потому, что до нынешнего дня он, казалось, только ею и жил. -
Чилдерс подошел к пустому чемодану и заглянул в него.
походка: ноги они расставляли шире, чем простые смертные, и усиленно
подчеркивали, что колени их утратили способность сгибаться. Такая походка
отличала всю мужскую половину цирковой труппы и служила признаком
постоянного пребывания в седле.
и встряхивая пышной шевелюрой. - - Напрасно он не отдал ее в ученье. Теперь
она осталась ни при чем.
Грэдграйнд. - Тем более, что сами вы ничему не учились.
Чилдерс обманул его ожидания. - Я не знал, что существует обыкновение учить
малолетних...
знал, черт меня побери! Не знал!
Баундерби, - вбил себе в голову, что она должна получить невесть какое
образование. Как это взбрело ему на ум, понятия не имею, но засело крепко.
Последние семь лет он только и делал, что подбирал для нее какие-то крохи
ученья, чтобы она хоть немножко знала грамоте, ну и счету.
устремил на мистера Грэдграйнда взор, выражавший сильнейшее сомнение и
весьма слабую надежду. Чилдерс с самого начала, ради покинутой отцом
девочки, пытался задобрить мистера Грэдграйнда.
радовался как ребенок. Я не понимал, чему он, собственно, радуется, ведь мы
кочуем с места на место и здесь остановились только на время. А он, видимо,
заранее все обдумал. Он и всегда-то был с причудами. Должно быть, он решил,
что этим устроит судьбу девочки. Если вы, паче чаяния, пришли сюда, чтобы
сообщить ему, что хотите чем-нибудь помочь ей, - сказал мистер Чилдерс,
опять проводя рукой по лицу и глядя на мистера Грэдграйнда с сомнением и
надеждой, - то это было бы очень хорошо и очень кстати; как нельзя лучше и
очень, очень кстати.
среда, к которой принадлежит его дочь, делает дальнейшее пребывание ее в
школе невозможным и что она не должна больше приходить на занятия. Но ежели
отец в самом деле бросил девочку без ее согласия и ведома... Баундерби, я
хотел бы поговорить с вами.
кавалерийской походкой на площадку лестницы, остановился там, поглаживая
подбородок и тихонько посвистывая. Из-за двери доносился громкий голос
мистера Баундерби, повторявший: "Нет. Я решительно против. Не советую. Ни в
коем случае". А более тихий голос мистера Грэдграйнда говорил: "Именно это и
послужит для Луизы примером. Она поймет, к каким пагубным последствиям
приводит то, что возбудило в ней столь низменное любопытство. Взгляните на
дело с этой точки зрения, Баундерби".
этажа, где они были расквартированы, и мало-помалу собрались на площадке
лестницы; постояв там и пошептавшись между собой и с мистером Чилдерсом, они
постепенно вместе с ним просочились в комнату. Среди них были две-три
миловидные женщины, два-три мужа, две-три тещи и восемь-девять ребятишек,
исполняющих в случае надобности роли фей. Один отец семейства имел
обыкновение удерживать другого отца семейства на конце высокого шеста;
третий отец семейства частенько сооружал из обоих пирамиду, причем сам