данью превосходству его магазина. - Что ж, это вполне разумно. Но как раз
сейчас я ничего не могу предложить вам. Мы нечасто меняем служащих. А вот
если вы хотите поступить рассыльным, я скажу вам, где можно устроиться.
Здесь, в отеле, как раз хотят взять мальчика. Начальник рассыльных говорил
мне, что ему нужен еще один. Я думаю, это ничуть не хуже, чем помогать
продавцу воды.
разыщите там, под лестницей, мистера Скуайрса и поговорите с ним.
учреждении, как отель "Грин-Дэвидсон", Клайд широко раскрыл глаза и
задрожал от волнения; потом поблагодарил советчика за его доброту и
направился к выкрашенному под мрамор проходу в глубине магазина, который
вел в вестибюль отеля. Выйдя из этого коридора, Клайд оказался в
вестибюле. Ничего подобного он никогда еще не видел: до сих пор бедность и
робость мешали ему хотя бы украдкой заглянуть в этот мир. Какая всюду
расточительная роскошь! Под ногами пол, как шахматная доска с квадратами
черного и белого мрамора; над головой потолок с росписью и позолотой. Его
подпирает целый лес черных мраморных колонн, - таких же зеркально гладких
и отполированных, как и пол. Ряды колонн ведут к трем отдельным входам -
правому, левому и центральному, на Дальримпл-авеню, а между колоннами -
лампы, кресла, диваны и диванчики, статуи, пальмы, ковры - масса всякой
всячины. Словом, вестибюль этот был воплощением той пошлой роскоши,
назначение которой, как язвительно заметил кто-то, "внедрять изысканность
в массы".
американском торговом городе здесь была почти чрезмерная роскошь. Номера,
и холлы, и вестибюли, и рестораны были обставлены слишком богато - не было
ни облагораживающей простоты, ни изящества, ни целесообразности.
большое общество, - тут были и женщины и дети, но больше всего мужчин; они
прогуливались взад и вперед, или стояли и беседовали, или отдыхали в
креслах, группами и в одиночку. За тяжелыми драпировками, в роскошно
обставленных глубоких нишах стояли письменные столы с комплектами газет, в
одном углу вестибюля - почтовое отделение, в другом - галантерейный киоск
и киоск цветочницы, и здесь тоже было людно. В это время в городе
происходил съезд дантистов, и многие из них со своими женами и детьми
собрались сегодня в отеле "Грин-Дэвидсон". Но Клайду, который ничего не
знал об этом и вообще не представлял себе, что такое "съезд", казалось,
что это и есть обычная повседневная картина жизни отеля.
вспомнив о Скуайрсе, отправился искать его в контору "под лестницей".
Лестница оказалась справа от Клайда - огромная, черно-белая, мраморная, с
двумя разветвлениями, которые широкими плавными изгибами вели во второй
этаж. Между этими двумя большими крыльями лестницы и находилась, должно
быть, контора отеля, поскольку там толпилось много служащих. За ближайшим
крылом, у стены, в которой был проход из аптекарского магазина, помещалась
высокая конторка, и за вей стоял юноша примерно одних лет с Клайдом,
одетый в коричневый форменный костюм со множеством блестящих пуговиц. На
голове у него была маленькая круглая шапочка, точно коробочка от пилюль,
лихо сдвинутая на одно ухо. Он карандашом делал записи в лежавшей перед
ним книге. Тут были и еще мальчики того же возраста и в такой же форме:
одни сидели на длинной скамье, рядом с конторкой, другие стрелой
проносились во всех направлениях; порою они возвращались к стоящему за
конторкой, передавали ему то какую-нибудь квитанцию, то ключ, то счет, а
потом снова садились на скамью, ожидая, очевидно, другого поручения, и им
как будто не приходилось долго ждать. Почти беспрерывно трещал телефон, и
юноша за конторкой, выслушав поручение, звонил в стоявший перед ним
маленький колокольчик или произносил: "Очередной" - на что отзывался
первый сидевший с краю мальчик. Вызванные тотчас бежали к одной из
лестниц, или к одной из входных дверей, или к лифтам и после этого почти
всегда появлялись, неся вслед за входящими саквояжи, чемоданы, пальто,
палки для гольфа. Другие мальчики исчезали в глубине вестибюля и
возвращались с бутылками на подносах или с какими-нибудь пакетами, которые
они несли в один из номеров наверх. Очевидно, такую работу пришлось бы
выполнять и Клайду, если бы ему посчастливилось и его приняли на службу в
этом отеле.
захотелось оказаться счастливцем и попасть сюда. Но удастся ли это? И где
этот мистер Скуайрс? Он подошел к юноше за конторкой и спросил:
серыми глазами.
стремительно приближается щеголеватый и, несомненно, видавший виды человек
лет тридцати. Он был так строен, энергичен и превосходно одет, и у него
было такое жесткое, колючее лицо, что Клайд почувствовал не только
смущение, но даже благоговейный страх: видно, это очень хитрый, коварный
человек, - у него такой длинный тонкий нос, тонкие губы, такой
пронзительный взгляд и острый подбородок...
- спросил он своего помощника, остановившись у конторки.
с четырнадцатью сундуками и четырьмя слугами. Подумать только! Важная
персона в Шотландии. Впрочем, он путешествует под вымышленным именем.
Записан здесь как мистер Блант. Вот они, англичане, - видали? Умеют
показать класс, а?
конторкой.
за конторкой пришел Клайду на помощь.
окидывая его зорким, изучающим взглядом; не остался незамеченным и дешевый
костюм мальчика.
возможно лучшее впечатление.
есть он посоветовал обратиться к вам... может быть, на мое счастье, вам
нужен рассыльный. Я работаю помощником в аптекарском магазине Клинкла, на
углу Седьмой и Бруклин-стрит, но хочу уйти оттуда, и тот джентльмен
сказал, что вы можете... то есть он думал... может быть... у вас есть
свободное место...
мистера Скуайрса, что едва мог перевести дыхание и судорожно проглотил
слюну.
расположить к себе людей, сделать или сказать что-то такое, что
понравилось бы им. Итак, собравшись с духом, Клайд заискивающе улыбнулся
Скуайрсу и прибавил:
сил.
него; но так как он был сам хитер и умел достигать своей цели разными
окольными путями, то ему нравился всякий, кто обладал ловкостью,
изворотливостью, умением разговаривать с людьми. И вместо того, чтобы
отрицательно покачать головой, он заметил:
почесывая висок. - Сейчас мне некогда. Приходите в понедельник. Тогда
поговорим.
растерянно озирался. Неужели ему и вправду назначили прийти в понедельник?
Неужели возможно, что он... Клайд повернулся и выбежал на улицу, от
волнения его била дрожь. Вот это удача! Он попросил, чтобы его взяли на
работу в самый лучший отель Канзас-Сити, и ему назначили прийти в
понедельник! Вот как?! Что бы это значило? Неужели его могут впустить в
этот великолепный мир - и так быстро! Неужели и вправду так будет?
5
были у него с работой в столь замечательном учреждении, об этом можно лишь
догадываться: его представления о роскоши были в целом сильно
преувеличены, ошибочны и нелепы, - просто смутные бредни, плод постоянно
подавляемого неудовлетворенного воображения, которое доныне питалось
одними выдумками.
работы он шел домой, ел и спал; но в сущности все эти дни - пятницу,
субботу, воскресенье и понедельник до вечера - он витал где-то в облаках.
Он не сознавал, что делает, и не раз его начальник в магазине предлагал
ему "проснуться". А после работы он шел не прямо домой, а снова туда, на
угол Четырнадцатой и Балтимор-стрит, и смотрел на великолепный отель. Там
даже в полночь перед каждым из трех главных подъездов, выходивших на три