своих скитаний, завершившихся таким успехом, Минни лишь одобрительно
улыбнулась и спросила, сколько из ее заработка уйдет на проезд. Хотя Керри
упустила из виду это соображение, оно не могло надолго охладить ее пыл.
Девушка была счастлива; она находилась в том настроении, которое позволяет
вычитать одну сумму из другой без заметного ущерба для последней.
как всегда перед обедом. Это обычно проявлялось не столько в его тоне или
словах, сколько в его манере безмолвно, с хмурым видом ходить из комнаты в
комнату. У него были желтые войлочные туфли, и, вернувшись домой, он
тотчас же с наслаждением надевал их вместо тяжелых башмаков, затем мыл
лицо куском простого стирального мыла и так тер кожу, что она становилась
пунцовой и лоснящейся, - в этом и заключались все его приготовления к
вечерней трапезе. А потом он брал газету и в глубоком молчании принимался
читать.
Керри. Оно действовало, как водится, и на всю домашнюю атмосферу, и
угнетало жену, которая не решалась сказать ему ни слова, боясь, что
ответом будет молчание.
улыбнулся.
возвращался к этой теме до тех пор, пока она вновь не была затронута за
столом его женой.
которое царило в семье.
зеркальные стекла и уйма служащих! Джентльмен, с которым я говорила,
сказал, что они нанимают очень много народу.
приличный вид, - вставил Гансон.
необычной разговорчивостью мужа, и начала рассказывать сестре о
достопримечательностях Чикаго, вернее, о том, что может видеть каждый без
всяких затрат.
дома. И вся улица такая красивая!
театров, в котором ставились мелодрамы.
близко: на Холстед-стрит:
Холстед-стрит?
маленькая заминка. Мысли человека удивительно окрашивают все его действия.
Стоило упомянуть о театре, как настроение за столом тотчас омрачилось. В
этом сказалось безмолвное неодобрение всего, что влечет за собою трату
денег.
"Да", - но Керри сразу почувствовала, что посещение театров здесь не
поощряется.
с едой, не ушел в другую комнату, захватив с собою газету.
и Керри, то и дело прерывая беседу, начинала тихонько напевать.
Холстед-стрит, если это не очень далеко, - вскоре сказала она. - Давайте
сходим сегодня в театр!
нужно рано вставать.
был готов отрицательный ответ, - а о том, как бы направить мысли сестры по
другому руслу.
лучшего.
разговор, - он не пойдет.
обнаружилось нечто новое. Она обладала врожденной робостью, которая
проявлялась всякий раз, как ей приходилось бороться за свое благополучие,
а тем более в тех случаях, когда у нее было недостаточно сил или средств
для этой борьбы, но она страстно тянулась ко всяким развлечениям и
удовольствиям, и это было одной из основных черт ее характера. Она могла
уступить в чем угодно, только не в этом.
сестры. Эти деньги пойдут на оплату квартиры, и ей не так тяжело будет
каждый раз заводить с мужем разговор о расходах. Но раз Керри уже сейчас
начинает гнаться за развлечениями, то, пожалуй, пустит на ветер все свои
денежки. Если сестра не захочет подчиняться раз и навсегда установленному
распорядку их повседневной жизни, если она не поймет, что нужно усердно
работать, не помышляя ни о каких забавах, - тогда какой же прок от того,
что она приехала в город? Несмотря на такие мысли, Минни вовсе не была
расчетлива и черства по натуре. Это были серьезные раздумья женщины,
которая, даже не слишком сетуя на судьбу, всегда приспособлялась к тем
жизненным условиям, какие мог обеспечить ей беспрерывный труд.
скрепя сердце и ничуть не разделяя желания сестры.
комнату, где сидел муж.
говорившим: "Это вовсе не то, чего мы ожидали".
как живут эти люди. Это произвело на нее гнетущее впечатление, но не
вызвало решительного протеста.
услышав, как хлопнула дверь.
- Наверное, ей захотелось просто подышать свежим воздухом.
- Ей все здесь в новинку.
ребенку.
девушки, и удивлялся, как это Керри может даже мечтать о подобных вещах
при столь ничтожном заработке.
очень занимала ее, а потом вернулась по Джексон-стрит, застроенной
прекрасными домами с зеленой лужайкой перед каждым (впоследствии это
позволило превратить улицу в бульвар). Керри была ошеломлена такими
доказательствами огромных богатств, хотя на этой улице вряд ли жил хоть
один человек, чей капитал превышал бы сто тысяч долларов.
какой убогой и бесцветной жизнью живет эта семья, и убедилась, что
радостей и интересных впечатлений нужно искать где-то в другом месте.
Голова ее теперь была занята размышлениями на более легкомысленные темы, и
она не раз подумывала о том, где-то теперь Друэ. Она далеко не была
уверена, что он не явится в понедельник вечером, и хотя мысль о подобной
возможности несколько тревожила ее, в глубине души она все же смутно
желала, чтобы он пришел.
старую блузку из синей бумажной ткани в крапинку, выцветшую юбку из
коричневой шерсти и маленькую соломенную шляпу, которую все лето проносила
в Колумбия-сити. Ботинки на ней были сильно поношенные, а галстук - такой
измятый и бесформенный, каким бывает всякая вещь после долгого
употребления. Теперь Керри мало чем отличалась от фабричных работниц, но
черты ее красивого лица были совсем незаурядны, и она производила
впечатление милой, приятной и сдержанной девушки.
спать в родном доме до семи-восьми часов утра. Она снова ощутила всю
тяжесть жизненного уклада в доме сестры, когда, совсем еще сонная, в шесть
часов заглянула в столовую и увидела там Гансона, безмолвно заканчивавшего
завтрак. К тому времени, когда она оделась, он уже успел уйти. Керри
завтракала вместе с Минни, а ребенок сидел за столом на высоком стуле и
размазывал по тарелке кашу.