острый взгляд, но, несмотря на это, она в своей неизменно траурной одежде и
с матово-бледным лицом походила на восковую статую.
жены Генриха III, на первый взгляд ничем не замечательной, но на самом деле
верной подруги его несчастливой, полной треволнений жизни.
выражении лица второй, сумрачной озабоченности третьего.
два красивых молодых человека - одному было лет двадцать, другому не больше
двадцати пяти.
присутствии монархов, как и в церкви перед лицом бога, люди наглядно
выражали свою взаимную привязанность.
пленительной, покоряющей улыбкой. Они были красивы, высокого роста, родные
братья.
Жуаез. Еще недавно он известен был под именем д'Арк. Но король Генрих,
любивший его превыше всего на свете, год назад назначил своего фаворита
пэром Франции, превратив виконтство де Жуаез в герцогство.
к Можирону, Келюсу и Шомбергу, ненависти, унаследованной одним лишь
д'Эперноном.
не слишком бурными, но все же приветственными кликами.
голову и обернулся к молодым людям.
время стоять. Это может продлиться довольно долго.
зрелище, сир.
Генрих.
"наших врагов", ибо они также и ваши враги, дочь моя, - добавила она,
обернувшись к королеве; та, побледнев, опустила свои кроткие глаза.
заметив, что тот, несмотря на его слова, продолжает стоять, сказал:
или обопритесь на спинку моего кресла.
воспользуюсь вашим разрешением лишь тогда, когда по-настоящему устану.
тихонько прошептал Анри.
происходит какая-то свалка?
правы. Какие же у меня плохие глаза, а ведь я совсем не стар!
отряд лучников оттесняет толпу. Наверное, ведут осужденного.
четвертовании человека, у которого течет в жилах капля королевской крови.
отчаянием, которое она тщетно пыталась скрыть. - Нет, это чудовище не
принадлежит к моей семье, и вы не хотели сказать, что я с ним в родстве.
в виду.
а лотарингцы ваши родичи, сударыня. Я, по крайней мере, так полагаю. Значит,
этот Сальсед имеет к вам некоторое отношение, и даже довольно близкое.
характерной чертой его натуры и проявлялось при всех обстоятельствах, кем бы
ни был тот, кто его вызвал), то есть он имеет отношение к господину де Гизу,
но не к королеве Франции.
высокомерным тоном, платя унижением за свою досаду. - Вы здесь? А я вас и не
заметила.
государыня, - ответил Жуаез, устремив на Генриха вопросительный взгляд. - Не
такое уж это приятное зрелище - четвертование человека, - чтобы я на него
явился, если бы не был к этому вынужден.
Лотарингском доме, не о Гизах и - главное - отнюдь не о королеве. Речь идет
о том, что будет разделен на четыре куска господин де Сальсед, преступник,
намеревавшийся умертвить моего брата.
было у нее самым ловким тактическим ходом, - до слез обидела свою дочь и -
да простит мне бог, - кажется, насмешила господина де Жуаеза.
возможно ли, что вы так неправильно поняли мое огорчение!
склоняясь над ручкой королевского кресла.
сердце своей невестки. - Я сама должна была понять, дитя мое, как тягостно
для вас, когда раскрываются заговоры ваших лотарингских родичей. Хоть вы тут
и ни при чем, но не можете не страдать от этого родства.
примирить всех. - На этот раз мы наконец-то можем не сомневаться в
причастности господ де Гиз к этому заговору.
величество отлично знаете, что, став королевой Франции, я оставила всех
своих родичей далеко внизу, у подножия трона.
осужденный появился на площади. Черт побери, и гнусный же у него вид!
него болтается, как у покойника.
привлекательно? Я ведь объяснил вам, Анн, тайное соответствие между
физической и нравственной природой человека, как его уразумели и истолковали
Гиппократ и Гален.
приходилось видеть весьма некрасивых людей, которые были очень доблестными
воинами. Верно, Анри?
смотрел прямо перед собою, ничего не видя, слушал, ничего не слыша. Он был
погружен в глубокую задумчивость. Вместо него ответил король.
человек не храбр? Он храбр, черт возьми! Как медведь, как волк, как змея.
Или вы не помните, что он делал? Он сжег одного нормандского дворянина,
своего врага, в его доме. Он десять раз дрался на дуэли и убил трех
противников. Он был пойман за чеканкой фальшивой монеты и приговорен за это
к смерти.
господин герцог де Гиз, ваш кузен, дочь моя.
она скоро кончится.
наступит не слишком скоро.
таких добрых коней и, видимо, так истомившихся от безделья, что не
рассчитываю на чрезмерную выносливость мышц, связок и хрящей господина де
Сальседа.
королева, улыбнувшись так, как умела улыбаться только она одна, - и он велит
передать помощникам палача, чтобы они тянули не слишком сильно.
как вы сегодня утром говорили госпоже де Меркер - так мне, по крайней мере,
показалось, - что несчастного будут растягивать только два раза.
ним будет покончено быстро. Но вы понимаете, дочь моя, раз уж вас так
волнует его участь, я хотела бы, чтобы вы могли как-нибудь сообщить ему об
этом: пусть он ведет себя хорошо, это ведь в его интересах.
мне таких сил, как вам, и я не очень-то люблю смотреть, как мучаются люди.
снимали с повозки, на которой доставили из тюрьмы, и собирались уложить на
низенький эшафот.
площадь, и вокруг эшафота образовалось пространство достаточно широкое,
чтобы все присутствующие могли видеть Сальседа, несмотря на то что смертный