расстоянии.
полосами на белом фоне; полюбовавшись несколько минут материей, он со
вздохом положил ее обратно, воскликнув:
Цезарь.
запрыгало бы от радости - очень хороший ситец.
разносчик.
спросила у Гарви, сколько он хочет за ситец.
четыре шиллинга.
выронив края тюка.
разносчик.
опять раскрыл тюк. - Мисс Салли нравится три шиллинга, если она дает, и
четыре - если получает.
десяти ярдов, нужных на рост Дины, немного недостает. Впрочем, опытный
торговец ловко вытянул материю до желаемой длины, да еще добавил яркую ленту
в тон, и Цезарь поспешил уйти, чтобы порадовать обновкой свою почтенную
подругу.
отважился снова отодвинуть штору и теперь, стоя у всех на виду, спросил у
разносчика, начавшего собирать свои товары, когда тот вышел из города.
более спокойно:
многозначительно улыбаясь, сказала Сара.
глазами, посмотрел на капитана Уортона, потом на миг задержал взгляд на лице
мистера Харпера.
напускном равнодушии и так волновался, что раздавил куски чашки, которую
столь усердно старался склеить. Когда разносчик затягивал на своем тюке
последний узел, мистер Уортон вдруг спросил:
посмотрел на мистера Уортона, который смутился и тут же опустил глаза.
мистер Уортон не знает, что ответить. - Ну, а королевские войска уже
двинулись с Юга?
тюк и собираясь уходить.
скажите, континентальные войска находятся здесь, в Вест-Честере?
вместе со своей восхищенной супругой.
особенно Почтенный вид. Долгое и усердное применение гребенки выпрямило
кудряшки надо лбом, и теперь его волосы стояли стоймя, как щетина, прибавляя
ему? добрых два дюйма роста. Его черная, в молодости лоснистая кожа потеряла
блеск и стала темно-коричневой. Глаза, расставленные чересчур широко, были
невелики и светились добротой, и лишь изредка, когда он чувствовал себя
обиженным, их выражение менялось; впрочем, сейчас они, казалось, плясали от
восторга. Нос Цезаря в избытке обладал всеми необходимыми для обоняния
свойствами, при этом с редкой скромностью не выпячивался вперед; ноздри были
весьма объемисты, однако они не вытеснили щек. Непомерно велик был и рот, но
двойной ряд жемчужных зубов примирял с этим недостатком. Цезарь был малого
роста, мы сказали бы - он был квадратный, если бы углы и линия его фигуры
отличались хоть какой-нибудь геометрической симметрией. Руки у него были
длинные и мускулистые, с жилистыми кистями, серовато-черного цвета на
тыльной стороне и линяло-розового на ладонях. Но пуще всего разгулялась
природа, проявив свой капризный нрав, когда создавала его ноги. Тут уж она и
вовсе безрассудно извела материал. Икры находились не сзади и не спереди, а
скорее сбоку и слишком высоко, так что казалось непонятным, как у него
сгибаются колени. Если считать, что ступни - это фундамент, на котором
покоится туловище, то на них Цезарь не имел причин сетовать; впрочем, они
были повернуты к центру, и порой могло показаться, что их обладатель ходит
задом наперед. Но какие бы недостатки ни обнаружил в его телосложении
скульптор, сердце Цезаря Томпсона помещалось на своем месте, и мы не
сомневаемся, что размеры его были такими, как это положено.
поблагодарил ее. Сара добродушно выслушала его, похвалила вкус мужа и
заметила, что жене, наверное, материя пойдет. Френсис, лицо котором сияло не
меньшим удовольствием, чем улыбающиеся физиономии Цезаря и его жены,
предложила сама сшить Дине платье из этого чудесного ситца. Предложение было
почтительно и с признательностью принято.
закрывая дверь, негр не отказал себе в удовольствии произнести
благодарственный монолог:
шить платье для старой Дины...
порядочное расстояние, и, хотя звук его голоса еще доносился, слов уже
нельзя было разобрать Мистер Харпер уронил книгу, с мягкой улыбкой наблюдая
эту сцену, и Френсис восхитило его лицо, с которого глубокая задумчивость и
озабоченность не могли согнать выражения доброты, этого лучшего свойства
человеческой души.
Глава 4
достаточно, чтобы его беспокойство еще усилилось, а опасения за сына ничуть
не уменьшились. Мистер Харпер невозмутимо сидел на своем месте, а молодой
капитан про себя желал ему провалиться в тартарары: мисс Пейтон спокойно
убирала со стола, - всегда слабодушная, она теперь испытывала особенное
удовольствие от сознания, что ей досталась немалая толика кружев; Сара
аккуратно складывала свои обновки, а Френсис с полным пренебрежением к
собственным покупкам заботливо помогала ей, как вдруг незнакомец прервал
тишину;
меня, то он напрасно тревожится. Будь у меня даже какие-нибудь причины
выдать его, я все равно не смог бы этого сделать при нынешних
обстоятельствах?
опустила поднос с чайным сервизом, который она в эту минуту сняла со стола,
а потрясенная Сара словно онемела, позабыв о покупках, лежавших у нее на
коленях. Мистер Уортон оцепенел; капитан на мгновение растерялся от
неожиданности, потом выбежал на середину комнаты и, сорвав с себя
принадлежности своего маскарадного костюма, воскликнул:
все-таки не понимаю, как вам удалось узнать, кто я.
с легкой улыбкой сказал гость. - Я советовал бы вам никогда не пытаться его
изменять. Уж одно это, - и он показал на висевший над камином портрет
английского офицера в мундире, - выдало бы вас, а у меня были еще и другие
основания для догадок.
полотне я красивее, чем в этом наряде. Однако вы тонкий наблюдатель, сэр.