росписи -- цинхуа. В отличие от других она наносится лишь одним цветом,
причем еще до того, как черепок покрыт глазурью и обожжен.
Необожженный фарфор очень активно впитывает влагу. Нанося узор, художник
видит только равномерный зеленый тон. Но там, где он помедлил лишнюю
секунду, после обжига окажется темное пятно. Однако это же свойство черепка
открывает перед виртуозным мастером и новые возможности -- ускоряя или
замедляя движение кисти, он может,* располагая лишь одним цветом, создать
узор с целой гаммой полутонов: от бледно-голубого до густо-синего. Овладеть
искусством подглазурной росписи может лишь хороший каллиграф.
вспоминал мастеров китайского фарфора. Нельзя было не сравнивать эти две
ветви восточного искусства. Причем волей-неволей чаще приходилось
противопоставлять их друг другу, чем сопоставлять.
что, переняв грубый примитивизм гончарен Кемидзу, китайцы развили затем этот
стиль до академических форм.
как зеркало, звонкий, как цимбалы, -- китайские керамисты сумели добиться от
невзрачной глины этих, казалось бы, чуждых ей качеств.
мастера Цзущэ при обработке необожженного черепка. Качество его перед
обжигом проверяли каплей воды: если, сбежав по внутренней стенке вазы, вода
проступала снаружи ровной темной полоской, -- обточка сделана
безукоризненно. Китайские мастера были непримиримы к каким бы то ни было
отклонениям от идеально правильных форм. Малейшую деформацию при обжиге они
считали браком, говоря, что ваза в этом случае "потеряла тень".
кружев, или вышитым из шелка панно, напоминавшим размашистые картины тушью,
произведения мастеров Цзиндэ вновь и вновь утверждали мысль о всевластии
художника над материалом.
в сравнении с блистательным классицизмом. Лишь пропитавшись японским
пониманием красоты, можно было по достоинству оценить ее.
симметрии и геометрической правильности форм, предпочтение к неопределенным
цветам глазури, пренебрежение к какой-либо орнаментации?
Морино.
природе. Мы, японцы, стремимся жить в согласии с ней, даже когда она сурова
к нам. В Японии не так уж часто бывает снег. Но когда он идет, в домах
нестерпимо холодно, потому что это не дома, а беседки. И все же первый снег
для японцев -- это праздник. Мы раскрываем створки, бумажных окон и, сидя у
маленьких жаровен с углями, попиваем горячую сакэ, любуемся снежными
хлопьями, которые ложатся на кусты .в саду, на ветви бамбука и сосен.
стремится доказать свою способность сделать фарфор похожим на бумагу, а
слоновую кость -- на кружево. Между художником и материалом здесь не
существует отношений повелителя и раба. Более того, японцы не считают нужным
скрывать следы воздействия человеческих рук. Они не только сохраняют черты
рукотворности, но и любуются ими, поэтизируют их.
творчества должен быть чем-то похож на пробуждение взаимного влечения между
мужчиной и женщиной. Лишь если я буду смотреть на материал как на любимую
женщину, мы сможем сообща произвести на свет наше общее детище, в котором я
воплощу самого себя.
замысел, а в том, чтобы помочь материалу заговорить и на языке этого
ожившего материала выразить собственные чувства. Когда японцы говорят, что
керамист учится у глины, резчик учится у дерева, а чеканщик у металла, они
имеют в виду именно это. Художник уже в самом выборе материала ищет именно
то, что было бы способно откликнуться на его замысел.
Морино. -- Лишь если мы понимаем друг друга, я прилагаю к нему руки.
мастеров подкупают естественностью. Причем в этом первородном несовершенстве
отчетливо ощущается созвучность самым современным вкусам -- например,
обозначившейся повсюду тяге к изделиям народных художественных промыслов.
сомкнулись с последним словом моды. В мире механической цивилизации, в мире
бетона и стали, загрязненного воздуха и консервированных продуктов человек
все больше испытывает тоску по природе. Поэтому искусство, утверждающее
близость к природе своим подходом к материалу, подчеркивающее рукотворность
своих произведений, искусство, которое поэтизирует, а не отрицает огрехи
материала, огрехи труда, становится очень созвучным нашей современности.
отыскиваться в природе. Выявить скрытую в природе красоту и порадоваться ей
важнее, чем самому пытаться создать что-то прекрасное. Художник должен
открыть людям глаза на красоту природы, помочь увидеть ее.
искусства следует и такая полноправная его область, как кулинария. Когда
сравниваешь японскую кухню с китайской, коренное различие в эстетических
принципах этих двух народов предстает особенно наглядно.
неведомое из невиданного, то кулинария японская -- это искусство создавать
натюрморты
всевластие человека над материалом. Для хорошего повара, гласит пословица,
годится все, кроме луны и ее отражения в воде. Пользуясь огромной палитрой
красок, китайский кулинар к тому же постоянно придает им самые немыслимые и
неожиданные сочетания. Кантонское блюдо "битва тигра с драконом" своеобразно
не только тем, что готовится из мяса кошки и змеи, но и сложнейшей
комбинацией приправ.
отличишь от курицы; он гордится тем, что может кормить вас множеством
вкуснейших и разнообразных блюд, и вы при этом будете оставаться в полном
неведении, из чего же именно сделано каждое из них.
повар ставит здесь перед собой совсем другую цель. Он стремится, чтобы
внешний вид и вкус кушанья как можно больше сохраняли первоначальные
свойства продукта, чтобы рыба или овощи даже в приготовленном виде
оставались самими собой.
туристов, являются отнюдь не типичными для японской кухни, а инородными
заимствованиями.) Японский повар проявляет свое мастерство тем, что не
делает его заметным -- как садовник, который придает дереву именно ту форму,
которую оно само охотно приняло бы. Приготовление сырой рыбы, например,
часто ограничивается умелым нарезыванием ее на ломтики. Однажды вечером я
познакомился в закусочной с человеком, который долго пытался объяснить мне
знаками свою профессию. "Я повар, повар", -- говорил он, стуча ребром ладони
по столу, как если бы резал что-то ножом.
жест. Японский повар -- это резчик по рыбе или овощам. Именно нож -- его
главный инструмент, как резец у скульптора.
супа, в котором плавали ломтики моркови, нарезанной, как кленовые листочки.
Это было напоминанием о сезоне, о золотой осени, потому что достаточно было
поднять голову и взглянуть в окно, чтобы увидеть горы, покрытые багряными
кленами.
стихотворении из одной поэтической мысли -- обязательно должен выразить
время года, японский повар, помимо красоты и гармонии красок, должен
обязательно подчеркнуть в пище ее сезонность.
более высоко, чем само приготовление. Излюбленное блюдо праздничного
японского стола -- это сырая рыба, причем именно тот вид ее, который
наиболее вкусен в данное время года или именно в данном месте. Каждое блюдо
славится натуральными прелестями продукта, и подано оно должно быть именно в
лучшую для данного продукта пору.
Японцам же однообразной кажется европейская кухня, почти не учитывающая
сезона.
для общего меню по одному любимому им блюду, а хозяин завершает этот
ансамбль собственным выбором.
угощение. Повар сам должен решить, что подать к столу, ведь он лучше знает,
какие продукты у него под рукой и какие из них наиболее соответствуют
сезону.
присущий продукту вкус. Васаби,
сырой рыбе, как бы служит ретушью. Не уничтожая присущий рыбе вкус, он лишь
подчеркивает его. Пример подобной комбинации -- суси, рисовый шарик, на
который накладывается ломтик сырой рыбы, проложенный хреном. Здесь вкус
сырой рыбы оттеняется как пресностью риса, так и остротой васаби.