read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



У Дарси появилось желание познакомиться с ней поближе, и для того, чтобы
найти повод для разговора с Элизабет, он стал прислушиваться к ее
разговорам с другими людьми. Эти маневры обратили на себя ее внимание.
Произошло это в гостях у сэра Уильяма Лукаса, у которого собралось в тот
день большое общество.
- Зачем мистеру Дарси понадобилось подслушивать мой разговор с полковником
Форстером? - спросила она у Шарлотты.
- На этот вопрос может ответить только сам мистер Дарси.
- Если он себе позволит это еще раз, я непременно дам ему понять, что
замечаю его уловки. У него очень насмешливые глаза, и, если я сама не буду
с ним достаточно дерзкой, я стану его побаиваться.
Как раз в этот момент мистер Дарси приблизился к ним, не обнаруживая,
впрочем, желания вступить в разговор, и мисс Лукас принялась подзадоривать
подругу, чтобы она осуществила свое намерение. Вызов подействовал, и
Элизабет, обернувшись к нему, спросила:
- Не показалось ли вам, мистер Дарси, что, убеждая сейчас полковника
Форстера дать бал в Меритоне, я привела достаточно веские доводы.
- Вы говорили с большим жаром. Впрочем, какая леди не воспламенится от
подобной темы!
- О, вы к нам слишком суровы.
- Ну, а теперь не попробовать ли нам убедить и тебя, - сказала мисс Лукас.
- Я открываю инструмент, Элиза, и ты знаешь, что за этим должно
последовать.
- Странная ты подруга, Шарлотта, всегда заставляешь меня играть и петь
перед любым и каждым. Если бы мне вздумалось прослыть выдающейся
артисткой, ты была бы просто незаменима. Но ведь я к этому не стремлюсь.
Право же, я лучше не стану утруждать слух тех, кому знакомы в самом деле
хорошие исполнители.
Однако когда мисс Лукас начала настаивать, она сказала:
- Ну что ж, чему быть - того не миновать! - И, хмуро глядя на мистера
Дарси, добавила: - В наших краях помнят еще старое правило: чем сказать,
лучше смолчать. Видно, уж надо мне смириться, да тем и кончить дело.
Пела она приятно, хоть и не особенно мастерски. После одной или двух
песенок, еще до того, как она смогла что-то ответить слушателям, просившим
о повторении, ее оттеснила от фортепьяно сестра Мэри - единственная в
семье дурнушка, которая усиленно занималась самоусовершенствованием и
всегда была рада себя показать.
У Мэри не было ни таланта, ни вкуса. И хотя тщеславие сделало ее
усидчивой, оно в то же время внушило ей такие педантично-самодовольные
манеры, которые повредили бы и более мастерскому исполнению. Простое и
безыскусное пение Элизабет, хотя и менее совершенное, понравилось публике
гораздо больше. Поэтому после затянувшегося концерта Мэри была рада
заслужить аплодисменты, играя шотландские и ирландские песенки по просьбе
младших сестер, которые вместе с сестрами Лукас и двумя или тремя
офицерами затеяли в другом конце комнаты танцы.
Мистер Дарси находился от них неподалеку, негодуя по поводу такого
препровождения времени, которое исключало возможность разумной беседы. Он
был слишком поглощен своими мыслями, чтобы заметить подошедшего сэра
Уильяма Лукаса, пока последний не обратился к нему со словами:
- Не правда ли, какое это прекрасное развлечение для молодежи, мистер
Дарси! В самом деле, может ли быть что-нибудь приятнее танцев? Я нахожу,
что танцы - одно из высших достижений цивилизованного общества.
- Совершенно верно, сэр. И в то же время они весьма распространены в
обществе, не тронутом цивилизацией. Плясать умеет всякий дикарь.
Сэр Уильям улыбнулся.
- Ваш друг танцует просто превосходно, - продолжал он после некоторой
паузы, увидев, что к танцующим присоединился мистер Бингли. - Не
сомневаюсь, что и вы, мистер Дарси, могли бы поразить нас своим искусством.
- Вы, вероятно, видели, сэр, как я танцевал в Меритоне.
- Вы угадали, - и получил при этом немалое удовольствие! Вам часто
приходится танцевать в Сент-Джеймсе?
- Никогда, сэр.
- Разве вы не находите это подходящим способом выразить свое уважение
королевской фамилии?
- Я ни одной фамилии не выражаю своего уважения подобным способом, если
могу этого избежать.
- У вас, должно быть, есть в столице собственный дом?
Мистер Дарси кивнул.
- Одно время я тоже подумывал о том, чтобы переселиться в Лондон, - я так
люблю хорошее общество! Но, признаться, я побаиваюсь, как бы лондонский
воздух не оказался вреден для леди Лукас.
Он замолчал, дожидаясь ответа. Его собеседник, однако, не был расположен
продолжать разговор. В эту минуту к ним приблизилась Элизабет, и сэру
Уильяму пришла в голову мысль проявить галантность.
- Как, дорогая мисс Элиза, вы не танцуете? Мистер Дарси, я буду крайне
польщен, если по моему совету вы пригласите эту очаровательную юную леди.
Не правда ли, вы не сможете отказаться танцевать, когда перед вами
находится олицетворение красоты. - И, схватив руку Элизабет, он хотел было
уже соединить ее с рукой мистера Дарси, который, несколько растерявшись от
неожиданности, был, однако, не прочь этим воспользоваться. Внезапно
Элизабет отпрянула назад и, обратившись к сэру Уильяму, с неудовольствием
воскликнула:
- Уверяю вас, сэр, я совершенно не предполагала принять участие в танцах.
Право, я была бы очень огорчена, если бы вы подумали, что я подошла к вам,
желая найти себе кавалера.
Мистер Дарси серьезно и учтиво стал просить Элизабет оказать ему честь,
приняв его приглашение; но тщетно - она твердо стояла на своем, и делу
также не помогла попытка уговорить ее, предпринятая сэром Уильямом.
- Вы превосходно танцуете, мисс Элиза, и с вашей стороны просто жестоко
лишить меня такого приятнейшего зрелища. И хотя этот джентльмен -
небольшой любитель танцев, у него, конечно, не может быть возражений
против того, чтобы так легко оказать нам столь большую услугу.
- Мистер Дарси - сама любезность! - улыбаясь, сказала Элизабет.
- Разумеется, это так. Но, принимая во внимание его побуждения, дорогая
мисс Элиза, этому нельзя удивляться. Кто не был бы счастлив танцевать в
паре с такой очаровательной дамой?
Элизабет отошла от них с лукавой усмешкой. Ее отказ не повредил ей в
глазах мистера Дарси, и он размышлял о ней вполне благожелательно, когда к
нему обратилась мисс Бингли:
- Хотите, я угадаю, о чем вы задумались?
- Надеюсь, вам это не удастся.
- Вы думаете, как невыносимо будет проводить таким образом много вечеров,
один за другим, - в подобном обществе. И я совершенно с вами согласна. В
жизни еще не испытывала такой скуки! Лезут из кожи вон, чтобы себя
показать! Сколько в этих людях ничтожества и в то же время самодовольства.
Чего бы я ни дала, чтобы услышать, как вы о них будете потом рассказывать.
- На этот раз, поверьте, вы не угадали. Я размышлял о гораздо более
приятных вещах: скажем, о том, сколько очарования заключается в красивых
глазах на лице хорошенькой женщины.
Мисс Бингли уставилась на него, требуя, чтобы он открыл ей, что за леди
удостоилась чести навести его на подобные мысли. Ничуть не смутившись,
мистер Дарси ответил:
- Мисс Элизабет Беннет.
- Мисс Элизабет Беннет? - повторила мисс Бингли. - Признаюсь, я поражена
до глубины души! Давно ли она пользуется такой благосклонностью? И скоро
ли разрешите пожелать вам счастья?
- Именно тот вопрос, которого я от вас ожидал. Какой стремительностью
обладает женское воображение! Оно перескакивает от простого одобрения к
любви и от любви к браку в одну минуту. Я так и знал, что вы мне пожелаете
счастья.
- Что ж, если вы говорите серьезно, я буду считать дело решенным. У вас
будет очаровательная теща, которая, конечно, поселится с вами в Пемберли.
Мистер Дарси слушал с совершенным безразличием, как она развлекалась
подобным образом. И поскольку его спокойствие убедило ее, что на самом
деле тревожиться не из-за чего, она продолжала изощряться в такого рода
остроумии еще достаточно долго.

ГЛАВА VII


Почти вся собственность мистера Беннета заключалась в имении, приносившем
две тысячи фунтов годового дохода. На беду его дочерей, имение это
наследовалось по мужской линии и, так как в семье не было ребенка мужского
пола, переходило после смерти мистера Беннета к дальнему родственнику.
Средства миссис Беннет, достаточные при ее теперешнем положении, ни в коей
мере не могли восполнить возможную утрату имения в будущем. Отец ее при
жизни был стряпчим в Меритоне, оставив ей всего четыре тысячи фунтов.
Ее сестра вышла замуж за мистера Филипса - бывшего клерка отца, который
унаследовал его контору. Брат миссис Беннет жил в Лондоне, будучи занят в
солидном торговом деле.
Селение Лонгборн находилось всего в одной миле от Меритона - расстоянии,
весьма удобном для девиц Беннет, которые обычно наведывались туда
три-четыре раза в неделю, чтобы оказать знаки внимания тетушке, а заодно и
расположенной по пути модной лавке. Особенно часто подобные вылазки
совершались двумя младшими дочерьми, Кэтрин и Лидией. Наиболее
легкомысленные из сестер, они, за неимением лучшего, непременно должны
были побывать в Меритоне, чтобы развлечься после завтрака и запастись
новостями для болтовни перед сном. И как бы округа ни была бедна
происшествиями, у тетушки им всегда удавалось разузнать нечто достойное их



Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.