Гарри, стоя рядом со мной, скептически на-|> людал, как с них стекает
вода.
всегда, даже путешествуя по доброй старой Англии. Вслед за сумками я извлек
из воды свою камеру в алюминиевом футляре и положил ее на дороге рядом с
сумками.
смокинг? Гарри едва удержался от смеха.
снелсного человека. Начинайте с верхней части тела.
на открытом воздухе. Даже Мэкки и Боб Уотсон, оставшиеся сухими, были
недостаточно тепло одеты для тех условий, в которых мы оказались. Боб Уотсон
вновь подошел к Мэкки, а Гарри начал стягивать с себя свое насквозь
промокшее пальто, пиджак, рубашку и галстук, вздрагивая от боли всякий раз,
когда порыв ветра ударял по его телу.
спросил он.
два свитера, серые брюкв и купальный халат. Никогда не видел, чтобы
кто-нибудь так быстро одевался. Мои туфли оказались на размер больше. Не
теряя чувства юмора и прыгая на одной ноге, он пожаловался мне на это. От
сухих носков он тоже не отказался.
остальную одежду. Я снял свои ботинки и лыжные брюки, которые Фиона натянула
на Ингрид, попытавшись перед этим скрыть от меня ее мгновенную наготу,
которая изумила меня. Вряд ли это было подходящее время для такой
щепетильности. Мои ботинки на ее ногах казались чудовищно огромными, а сама
она оказалась на девять дюймов короче, чем мой лыжный костюм.
немели от холода.
сапоги. -- И я насквозь промокла. У вас ничего не осталось?
носках ноги.
что оставалось в сумке из обуви, -- спадали бы с нее на каждом шагу.
рубашку и бриджи для верховой езды.
переодеваться. Я надел вечерние туфли и смокинг -- все лучше, чем ничего.
Слишком мало было, на ней одежды, пусть даже и сухой. Единственным из всех
моих вещей предметом, еще не нашедшим себе применения, оставался пластиковый
пакет, в котором лежал мой смокинг. В верхней части пакета я расширил
отверстие, предназначенное для вешалки, затем натянул пакет на Фиону,
заставив ее продеть голову в это отверстие. На обеих сторонах пакета
красовалась надпись "Эйс клипере" -- в нем я получил смокинг из химчистки; и
даже если Фионе не по нраву было предстать в глазах окружающих ходячей
рекламой, то пакет, во всяком случае, частично предохранял ее от ветра и
сохранял тепло.
результаты перераспределения туалетов, -- благодаря Джону мы доживем до
Шеллертона. Вам
только это будет возможно.
Поверьте мне, сейчас слишком холодно, чтобы дискутировать. Как насчет того,
чтобы нести ее на "стульчике"?
на шею. Вот таким образом мы направились в сторону Шеллертона. Боб Уотсон в
одной из моих сумок нес всю мокрую одежду, Фиона в другой сумке несла сухие
вещи. Возглавляла шествие Ингрид в "луноходах" и с моей камерой, освещая
путь моим фонариком из походного набора.
Светите на дорогу так, чтобы мы все видели.
подозрительные облака уже начали заволакивать звезды. Единственным плюсом
лежащего вокруг снега было то, что его белизна позволяла лучше видеть.
назвать тяжелой, но шли мы все-таки по льду.
я после того, как мы прошли полмили и не увидели ни одного автомобиля.
какой дьявольский ветер, у меня отваливаются уши.
вязаных шапочках, теплее всего чувствовала себя Ингрид в капюшоне моего
лыжного костюма; Боба Уотсона спасала кепка. Свои перчатки я отдал Ингрид.
Наши с Гарри скрещенные руки онемели. Эх, если бы у меня было еще несколько
пар носков -- мы могли бы использовать их как варежки.
видны дома.
обещая нам убежище и тепло. Я молил Бога, чтобы мы не выбились из сил.
от нас объяснения происходящего.
меня.
руку к голове.
стоять здесь. -- Гарри втянул кисти рук в рукава моего халата, затем повел
плечами и спрятал руки под мышками. -- Пойдемте, ради всего святого.
сторону городка, качаясь, как тени, держась друг за друга, чтобы не упасть,
промерзшие до костей.
тому, что с утра прошло всего несколько часов.
ясна одна из причин отсутствия транспорта: два столкнувшихся автомобиля
полностью перекрыли дорогу и выехать из городка по этому пути стало
невозможно.
Фиона после того, как мы миновали место катастрофы. -- Наш дом отсюда ближе
всего.
наглухо закрытых гаражей и бара, который все еще работал.
идею Гарри.
наслушался о выпивке. Кроме того, как можно идти на люди в таком виде? -- в
своей прежней резкой манере возразила Фиона.
никак не реагировал на лх слова, и мы в свете фонаря Ингрид подошли к
проезду, огибающему несколько коттеджей и выходящему на обширное заснеженное
пространство перед огромной усадьбой в георгианском стиле.
входу. Она достала из-под валуна ключ и открыла дверь.
испытали как бы второе рождение. Тепло же солидных размеров кухни, куда мы
сразу направились, оказалось поистине жизнетворным. Именно здесь, на свету,
я впервые смог хорошенько разглядеть своих попутчиков.
ГЛАВА 3
На наших мертвенно-бледных лицах застыло страдальческое выражение.
сорока. В пластиковом пакете, доходящем ей до колен и сковывающем движения
рук, она выглядела довольно комично.
прекратите свой дурацкий смех.
Открыв нашему взору копну светло-пепельных волос. Мы явились свидетелями
поистине coup de theatre* -- существо, похожее на беженку, неожиданно
превратилось в обаятельную, уверенную в себе женщину, одетую в спортивные