read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Чарльз рассмеялся.
- Это еще цветочки! Ты еще взвоешь от своей респектабельности. Зато до этого ты на славу повеселился!
- Да заткнись ты! - рявкнул на него лорд Меридан.
Однако он все же послушался Чарльза и, обогнув дом, остановился возле конюшен. Чарльз и Люсинда сошли. Небрежно поклонившись, лорд Меридан отъехал от них.
- А кто же приехал с принцем Уэльским? - с любопытством спросила Люсинда, как только фаэтон скрылся из виду.
- Да я просто подумал, что принц, возможно, захватил с собой кого-нибудь из друзей, - уклончиво ответил Чарльз.
У нее было такое ощущение, что Чарльз чего-то недоговаривает. Он провел ее через конюшни, предупредив, что сейчас не время рассматривать лошадей, и по крытому переходу они направились к дому. Обогнув декоративный садик, они очутились в темном коридоре, в конце которого виднелась ведущая наверх лестница.
- Пойдемте, я проведу вас черным ходом, - сказал Чарльз. - Я приблизительно представляю, в какой комнате вас должны разместить.
Чувствуя себя заговорщиками, они тихо поднялись по лестнице. Затем Чарльз открыл какую-то дверь, и они очутились в просторном холле, по обе стороны которого были расположены двери, а в конце - широкая парадная лестница, очевидно, ведущая на нижний этаж. Холл, украшенный великолепной мебелью, картинами, люстрами, слегка подавлял своим великолепием. Люсинда озиралась по сторонам, а Чарльз в это время приоткрыл одну дверь, закрыл ее и приоткрыл другую.
- Ага, вот и ваша спальня! - воскликнул он. - Вещи уже здесь. Должно быть, карета немного нас опередила.
Через его плечо Люсинда увидела, что на полу комнаты стоит ее чемодан, а две горничные разбирают ее вещи. Глядя на их белоснежные накрахмаленные чепчики, она со смущением вспомнила неряшливый вид деревенских девушек, которые служили горничными у них в доме.
- Не унывайте! - сказал он. - Вы похожи на заблудившегося щенка, которого оставили под дождем.
- Именно так я себя и чувствую, - призналась она. - Как бы мне хотелось снова очутиться на ярмарке, а не здесь!
- Все будет хорошо, - ласково сказал Чарльз Холстед. - Я понимаю, что поначалу вас слегка пугает непривычная обстановка.
Люсинде показалось, что он пытается ее не только подбодрить, но и слегка подготовить к тому, что ее ждет впереди.
Внезапно она услышала голоса и быстро прошептала:
- Я хочу пойти взглянуть на принца. Он действительно так хорош собой, как говорят?
Она на цыпочках подкралась к парадной лестнице и, спрятавшись за перилами, украдкой взглянула вниз.
Мраморный пол, выложенный черно-белыми квадратами, был покрыт роскошными персидскими коврами, а стены были обшиты белыми с золотом панелями. Посреди холла Люсинда увидела разодетого до нелепости человека, совершенно не похожего на все портреты, виденные ею. И тем не менее она сразу поняла, что это и был тот самый легендарный, романтический и непредсказуемый принц Уэльский, о котором по всей стране рассказывали невероятные истории. Трудно было также определить, где заканчивается правда и начинается вымысел.
Один факт был неоспорим - принц был толст; несмотря на туго затянутый корсет и на периодические попытки принца ограничивать себя в еде, он был, несомненно, дородным человеком и в дальнейшем обещал располнеть еще больше.
Плотно облегающие панталоны только подчеркивали его выпяченный живот, а безупречно сшитый голубой атласный камзол был с трудом застегнут на все украшенные бриллиантами пуговицы. Белоснежный галстук отчасти скрывал его тройной подбородок, однако лицо у него было, несомненно, красивым, с правильными чертами и ясными, темными глазами.
В целом, решила Люсинда, в нем было что-то величественное, а его низкий, глубокий голос оказался именно таким, как она ожидала.
- Я в отчаянии, мой дорогой Меридан, - говорил принц, - что нам придется уехать, не повидав твою невесту, но в Кларенс-хаусе сегодня большой прием, и я не могу заставить моих гостей ждать.
- Да, конечно, сир, - согласился лорд Меридан. - Я глубоко тронут, что вы были так любезны и посетили нас. Моя жена будет страшно огорчена, что не смогла воспользоваться случаем быть вам представленной, но брачная церемония и дорога сильно утомили ее. Боюсь, что у нее началась мигрень.
Люсинда взглянула на Чарльза и с трудом подавила смешок.
- Ну что ж, будем надеяться, что это не испортит вашу брачную ночь, - сказал принц, и у Люсинды сразу пропало всякое веселье, как только она представила сальный блеск в глазах и непристойную ухмылку на лице его королевского высочества, хотя со своего места она и не могла этого видеть.
В этот момент в холле появилась женщина.
- О, это было бы настоящей катастрофой, - произнесла она высоким голосом, в котором явственно прозвучала неискренность. Взглянув вниз, Люсинда увидела, как она положила обтянутую белой перчаткой руку на плечо лорда Меридана.
Это была красивая и изящная женщина, притом одетая в такое фантастическое платье, какое ей даже не снилось.
Мода, появившаяся во Франции с установлением Директории, достигла Лондона и произвела настоящий революционный переворот.
Платье на незнакомке было с глубоким прямоугольным вырезом, крохотными воздушными рукавчиками "фонариком" и с высокой талией, подчеркивающей округлую линию груди. Но больше всего Люсинду потрясло то, что, сделанное из тончайшего муслина, платье было совершенно прозрачным и скорее обнажало, чем скрывало изящные контуры ее фигуры" Если на даме и было что-то надето; под платьем, то этого было совсем не заметно. Ее волосы украшала великолепная тиара из бирюзы, в точности подходившая по цвету к ожерелью и лентам на ее платье. Незнакомка была прелестна, как ангел, хотя слово "ангел" казалось не совсем подходящим. В ее утонченной изысканности, в ласкающих звуках ее низкого аристократического голоса таилась опасность.
Принц направился к выходу, однако она не сделала попытки последовать за ним. Вместо этого она обратила лицо к лорду Меридану, и Люсинда увидела, как она взглянула на него из-под полуопущенных длинных темных ресниц.
- Наверное, это было очень утомительно? - мягко спросила она. - Ну не беда, Себастьян, главное, что вы теперь женаты и Олмак вновь открыт для вас.
- Вы отлично знаете, что не в Олмаке дело, - ответил лорд Меридан.
Он говорил очень тихо, и Люсинда едва могла расслышать его слова.
- Да, я знаю, - ответила женщина, - но как член Комитета я должна была соблюдать осторожность, пока вы были в опале. Теперь мы можем начать все сначала.
- Вы уверены?
Должно быть, этот вопрос удивил ее, так как она широко раскрыла глаза, и Люсинда увидела, что они совсем не голубого цвета, как она почему-то решила, а зеленого, со странными желтыми крапинками, что придавало ее лицу почти кошачье выражение.
- Ну конечно же, Себастьян, - сладко промурлыкала она, вкладывая в эти слова какой-то тайный смысл. - Заезжайте ко мне завтра.
Он коснулся губами ее руки, и она грациозно направилась к выходу, чтобы присоединиться к принцу.
Лорд Меридан долго смотрел ей вслед, затем повернулся и вышел из комнаты. Люсинда поднялась на ноги. Глаза ее на побледневшем лице казались
непомерно большими.
- К-кто эта женщина? - с запинкой произнесла она.
- Я говорил вам, чтобы вы отправлялись в свою спады ню, - резко ответил Чарльз. - Настоящая леди никогда не станет подсматривать из-за перил!
- А я вовсе не леди, - сварливо пробурчала Люсинда. - Я неотесанная деревенщина, которая никого и ничего не знает, поэтому ответьте мне, кто она?!
- Если вы имеете в виду даму, которая сопровождала принца Уэльского, то это леди Деверо, - ответил Чарльз. - Ее муж занимает высокое положение при дворе его королевского высочества.
- Она одна из распорядительниц в Олмаке? - спросила Люсинда.
В голове у нее все постепенно вставало на свои места. До сих пор ей казалось странным, что лорд Меридан, с его репутацией, так стремится вновь попасть в этот обычный светский клуб, который, в конце концов, был простонапросто местом встреч для тех, кто считал себя "сливками общества".
- Он ее любит?
Она задала этот вопрос без задней мысли и увидела, как на лице Чарльза Холстеда отразилось изумление.
- Ну знаете, Люсинда! - слегка напыщенно произнес он. - Как можете вы задавать мне такие вопросы?!
- А у кого же я еще могу спросить? - сказала она. - Я слышала про Хуаниту да Рива, но я ничего не знала о леди Деверо.
- Вы слышали про Хуаниту? - тупо повторил Чарльз.
Люсинда кивнула.
- Но... лорд Меридан сказал, что я не должна о ней говорить.
Она не могла заставить себя произнести "мой муж" и не знала, как назвать его по-другому.
- Еще бы! - горячо отозвался Чарльз Холстед. - Я считал, что вы простая, скромная провинциальная барышня, воспитанная вдали от света. Где вы могли услышать все эти сплетни?
Неожиданно на щеках Люсинды показались ямочки.
- Сказать по правде, я подслушала разговор Ната с одним кучером, - призналась она. - К маме приехали какие-то люди с визитом, а поскольку до этого они не проявляли к нам никакого интереса, я решила улизнуть. Когда я подходила к конюшням, их кучер как раз рассказывал Нату, сколько лорд Меридан заплатил за лошадей, которых он подарил Хуаните да Рива. "Надо сказать, она этих денег стоит, - говорил он. - Огонь, а не баба! Я видел, как она отплясывала в Ковент-Гардене. По чести, я бы тоже не пожалел для нее пары лошадок!"
Чарльз был совершенно шокирован.
- Я надеюсь, вы не рассказывали этого Себастьяну? - выдавил он из себя.
- О нет! Я просто спросила у него, правда ли, что она очень красива, - ответила Люсинда.
- Представляю, каково ему было слышать от вас подобный вопрос, - сурово проговорил Чарльз.
- А проследи Деверо мне никто ничего не сказал, - обиженно пожаловалась Люсинда.
- Послушайте, Люсинда, - с тревогой произнес Чарльз. - Себастьян сам себе закон. Вы же не рассчитывали, что он вел себя как монах!
- Разумеется, нет, - ответила Люсинда. - Но она такая модная и красивая. Рядом с ней я буду казаться совсем дурнушкой. Это все равно как очутиться снова рядом с Эстер.
- А, так вас волнует ваша внешность, - с облегчением сказал Чарльз. - Ну, все в ваших силах. Купите себе несколько новых платьев, сделайте модную прическу... Не Можете же вы ходить с распущенными волосами, как сейчас.
- Разумеется, нет, - согласилась Люсинда. - А где она покупает платья, я имею в виду леди Деверо?
- Черт подери, откуда я могу это знать? - начал было говорить Чарльз, но тут же остановился, - Хотя, послушайте! Помнится, как-то раз она заставила меня околачиваться там битый час, да еще лошадей пришлось удерживать, они совсем потеряли терпение. Это заведение мадам Бертен на Бонд-стрит. Она одевает половину самых модных женщин в Лондоне. Как мне говорили, она на этом собаку съела.
Люсинда улыбнулась.
- Спасибо вам, я непременно отправлюсь туда.
- Говорят, за свои услуги она дерет три шкуры, - сказал Чарльз. - Но я думаю, Себастьяна это не особенно встревожит, у него достаточно тугой кошелек.
В этот момент в конце коридора отворилась дверь, и пожилая женщина в черном шелковом платье и со связкой ключей на поясе торопливо направилась в их сторону. Увидев Люсинду, она остановилась и сделала глубокий реверанс.
- Я прошу прощения, миледи, но меня не известили о том, что вы уже прибыли, - извиняющимся тоном сказала она. - Я поручила одному из лакеев доложить мне немедленно, как только вы подъедете. К сожалению, он пренебрег своими обязанностями.
- Он совсем не виноват, - поспешно заверила ее Люсинда. - Мы с полковником Холстедом поднялись по черной лестнице. Просто я не была готова встретиться с его высочеством в таком виде.
- Ах, вот в чем дело! Теперь мне все понятно, миледи. Комната для вашей светлости уже готова.
- Благодарю вас, миссис... - Люсинда выжидательно замолчала.
- Миссис Ватсон, миледи. Я состою в этом доме в должности экономки вот уже двадцать пять лет, сначала при матушке его светлости, а теперь при нем. Позвольте, я покажу вам дорогу...
Она бросила неодобрительный взгляд в сторону Чарльза, как будто считала его присутствие здесь совершенно неуместным. Он понял намек и дружески протянул Люсинде руку.
- Мне пора идти, - сказал он. - Желаю счастья, и не вешайте носа!
- Когда я снова увижу вас? - спросила Люсинда.
- Не сегодня, - ответил он, и Люсинда сообразила, что было бы неслыханным, если бы в день свадьбы жених и невеста пригласили к ужину посторонних.
- До свидания, - сказала она с сожалением, потом, спохватившись, сделала реверанс, повернулась и направилась к себе в комнату.
Спустя два часа, приняв ванну и переодевшись, Люсинда спустилась по широкой лестнице в библиотеку, где, как ей доложили, ее ожидал лорд Меридан. Она надела свое самое нарядное вечернее платье из персикового атласа, но при этом все равно удрученно сознавала, что оно безнадежно отстало от моды и не шло ни в какое сравнение с платьем леди Деверо. По крайней мере, она надеялась, что с высокой прической и украшенная бриллиантами, которые ей прислал лорд Меридан, она имеет вполне презентабельный вид. Прежде чем выйти из своей комнаты, она бросила последний взгляд в зеркало, и ее охватило непреодолимое желание спросить у миссис Ватсон, что все-таки у нее не так. Подумав, она решила, что неуместно задавать такие вопросы экономке, тем более, что та навряд ли сможет дать ей дельный совет.
Люсинда и так уже запаздывала к ужину и понимала, что дольше мешкать нельзя и ей все равно придется спуститься вниз. Но одно дело было беспечно болтать на ярмарке или в фаэтоне в присутствии Чарльза Холстеда, который своим смехом и поддразниваниями в адрес лорда Меридана заставил Люсинду забыть и ее нелепый вид, и ее странную свадьбу, и тот факт, что теперь она замужняя дама. И совсем другое дело остаться в этом огромном безмолвном доме, подавляющем своей роскошью, наедине с человеком, которого она никогда не видела до сегодняшнего дня и с которым теперь ее неразрывно связывали брачные узы.
Два лакея распахнули перед ней двустворчатую дверь из красного дерева, и она вошла в огромный зал, освещенный сотнями мерцающих свечей.
Лорд Меридан стоял в дальнем конце комнаты спиной к горящему камину. Он переоделся в безупречно сшитый вечерний фрак из серого атласа, и лишь теперь Люсинда осознала, как он хорош собой и в то же время насколько он подавляет своим присутствием. Нахмурясь, он следил за ее приближением, и с замиранием сердца Люсинда почувствовала, как его злит то обстоятельство, что он вынужден оставаться дома и ужинать с ней, вместо того чтобы присоединиться к принцу и леди Деверо в Кларенс-хаусе.
- Я надеюсь, мои слуги проявили о вас надлежащую заботу? - заметил лорд Меридан, когда Люсинда приблизилась к камину.
- Благодарю вас, они были очень внимательны, - ответила она. - Мне жаль, что я опоздала к ужину, но мои волосы так спутались на ветру, что понадобилась уйма времени, чтобы их расчесать и уложить.
- О да, конечно, - рассеянно ответил лорд Меридан.
Она почувствовала, что его ни в малейшей степени не интересуют ни ее прическа, ни она сама, и была рада, когда наконец открылась дверь и дворецкий объявил, что ужин подай.
Пройдя по коридору, они вошли в огромную столовую, в центре которой стоял огромный, до блеска отполированный стол, заставленный раззолоченной утварью. Основание золотого подсвечника и хрустальные безделушки в центре стола были украшены орхидеями, а конфетницы в виде морских раковин заполнены шоколадными конфетами и мятными пастилками.
До этого Люсинда никогда не видела обеденного стола, не покрытого белой скатертью. Она знала, что это новшество было введено принцем, но до сих пор ей не приходилось обедать за голым полированным столом. Она подумала, что это выглядит довольно элегантно, но решила, что ее мать никогда бы не одобрила подобного нарушения традиций. Дворецкий отодвинул для нее кресло в дальнем конце стола, и она подумала, что всякий раз, когда ей захочется обратиться к лорду Меридану, ей придется кричать. И быстро, пока мужество совсем не оставило ее, она произнесла:
- Я не хочу здесь сидеть, так далеко от вас. Можно я сяду рядом с вами? Я хотела бы поговорить с вами о стольких вещах, а кричать очень утомительно.
На лице лорда Меридана появилось удивление, но он вежливо ответил:
- Вы можете сидеть там, где пожелаете.
Ее прибор был передвинут, и она села рядом с ним.
- Это уже лучше, - сказала она. - Сидеть на разных концах стола выглядит слишком официальным, к тому же я очень хотела поговорить с вами о Сэре Галахаде.
Это была единственная общая тема, и вскоре они уже оживленно болтали о загородном поместье лорда Меридана в Суссексе, где должен был содержаться Сэр Галахад. Затем они поговорили о других однолетках, которых лорд Меридан приобретал на различных аукционах и которые оправдали либо не оправдали его ожидания. Потом разговор перешел к тому, как трудно подобрать надежных людей, которые умели бы должным образом подготовить лошадей к скачкам.
В целом ужин прошел довольно непринужденно, и поскольку лорд Меридан отказался от портвейна, он вместе с Люсиндой поднялся наверх, в большую гостиную, которая, как сообщил дворецкий, была приготовлена "специально для ее светлости".
Эта комната была уставлена исключительно белыми цветами, и, как только они вошли в дверь, их сразу окутал аромат лилий и гвоздик. Стены были обиты светлоголубой парчой, а капители и цоколь белых колонн украшены золотом. На окнах висели синие портьеры, расшитые золотой нитью. Это была превосходная комната, предназначенная для балов и собраний, и Люсинда, осторожно ступая по роскошному абиссинскому ковру, чувствовала себя жалкой и потерянной.
- Эту комнату обставляла ваша матушка? - с восторгом спросила она.
- О нет, ее полностью переделали. Честно говоря, недавно я отремонтировал весь дом. Он стал слишком старомодным и обветшал.
- У вас превосходный вкус! - воскликнула Люсинда и внезапно по выражению его лица поняла, кто помогал ему приводить дом в порядок.
Светло-голубой фон... белая с золотом отделка... приглушенные тона ее спальни... Она сразу должна была догадаться, сколь подходящим обрамлением они были для белокурой леди Деверо.
- Все это обошлось мне в круглую сумму, но мне кажется, что результат превзошел все ожидания, - сказал лорд Меридан. - Я подумываю, не подновить ли мне Меридан-холл. Его не реставрировали со времен моего отца.
- Рада это слышать, - сказала Люсинда.
Он удивленно приподнял бровь, и она поспешила добавить:
- Мне бы хотелось видеть его в первозданном великолепии. Как и большинство людей, я ненавижу перемены.
На минуту между ними воцарилось молчание, а затем она решительно поднялась и сказала:
- Если позволите, я отправлюсь спать. Я безумно устала, к тому же, как мне кажется, вы были бы рады присоединиться к своим друзьям.
- Вовсе не собираюсь - ответил лорд Меридан. - Дело в том, что завтра на рассвете я уезжаю.
- Что вы сказали?
В ее голосе прозвучало удивление, которого она не смогла скрыть.
- Я сказал, что собираюсь пару дней погостить у Чарльза Холстеда, - ответил лорд Меридан. - Он уже давно меня пригласил.
- Вы едете в его поместье около Ньюмаркета, о котором он говорил сегодня?
- спросила Люсинда.
- Да, - ответил лорд Меридан.
- Там будут скачки или кулачные бои? - поинтересовалась Люсинда.
- Скорее всего, и то, и другое, - слегка улыбнувшись, сказал лорд Меридан.
- О, как бы я хотела поехать с вами! - воскликнула Люсинда.
- К сожалению, там будет холостяцкая компания, - ответил лорд Меридан. - Это означает, что будут присутствовать одни мужчины, хотя многие из них и женаты.
- Я понимаю, - ответила Люсинда. - Хотя мне кажется несправедливым, что мужчинам всегда достается самое интересное.
- Надеюсь, вы не будете скучать? - спросил лорд Меридан, как будто это соображение только что пришло ему в голову. - Как только станет известно, что вы уже здесь, к вам нагрянут с визитами, и я полагаю, вы легко заведете друзей. К тому же вы всегда можете заняться покупками или еще какими-нибудь дамскими делами.
- О да, я удовольствием отправлюсь по магазинам, - согласилась Люсинда. - И я рассчитываю, конечно, завести новых знакомых, хотя и не очень люблю женское общество. Надо полагать, нет никакой надежды, что полковник Холстед пригласит меня вместе с вами? Я могла бы держаться в стороне, чтобы вообще никто не заметил моего присутствия.
- Это совершенно невозможно, - веско заявил лорд Меридан. - Я думаю, Люсинда, вам нужно раз и навсегда уяснить, что в вашем теперешнем положении вы должны вести себя очень осмотрительно. Сегодняшний день не в счет: на ярмарке никто не знал вас, к тому же я планировал, что вы поедете домой в карете.
- Неужели вы думаете, что это имеет значение? - спросила Люсинда. - В конце концов, вам просто нужна была жена, они же не оговаривали, какая именно.
- Они? - с удивлением повторил лорд Меридан.
- Ну, этот Комитет Олмака.
- А, вот что вы имеете в виду! - сказал он. - Вообщето я рассчитывал, что моя жена будет держаться соответственно своему положению и ее с одобрением примут где угодно, а не только в Олмаке.
- Все это кажется мне таким скучным! - воскликнула Люсинда.
- Вы не можете этого знать, пока сами не попробуете, - возразил лорд Меридан. - Кроме того, у вас нет выбора. Я уверен, что уже в скором времени вы прекрасно освоитесь.
- Надеюсь, - уныло сказала Люсинда.
Она увидела, что лорд Меридан посмотрел на часы.
- Уже половина одиннадцатого, - сказал он. - Сколько времени вам потребуется, чтобы подготовиться ко сну?
Она обернулась и посмотрела ему в лицо.
- Так вот почему вы остались дома и не присоединились к своим друзьям! - сказала она. - Я по глупости и все поняла. Но теперь мне все ясно, и я хочу сказать вам кое-что. Вы женились на мне затем, чтобы иметь доступ в Олмак, но я не собираюсь стать вашей женой... вашей настоящей женой, пока мы лучше не узнаем друг друга.
Лорд Меридан поднялся со своего места. Он нахмурился, и от его грозного вида у Люсинды замерло сердце.
- Должен ли я понять из этой слегка бессвязной речи, что я вызываю у вас отвращение? - спросил он.
- Нет, конечно же, нет, - ответила Люсинда. - Но вы для меня совершенно чужой человек, до сегодняшнего дня я вас даже ни разу не видела, и я вышла за вас замуж только потому, что не могла допустить, чтобы папа продал дом, имение и все, чем мы владеем. Я думаю, что мы оба получили определенную выгоду, вступив в брак. Но все это вовсе не означает, будто я лягу в постель с человеком, с которым я едва знакома!
Лорд Меридан принялся ходить по комнате.
- Мне странно слышать от вас подобные речи, - сказал он наконец. - Я думал, вы молодая, невинная девушка, ничего не смыслящая в этих вещах.
- Разумеется, я знаю, что когда люди женятся, они спят вместе, - ответила Люсинда, - мама и папа всегда спят в одной постели. И я знаю, что у них появляются дети, я не так глупа, чтобы не понимать этого. Но я знаю также и кое-что другое.
- Что же именно? - спросил лорд Меридан почти с любопытством.
- А то, что обычно люди женятся, когда они любят друг друга, - вздернув подбородок и глядя на него ясными глазами, сказала Люсинда. - Может быть, это не принято в вашем кругу, среди приближенных принца Уэльского. Но у простых людей, таких как Эстер или Нат, жених обычно любит свою невесту, а невеста любит своего жениха, и они хотят прикасаться друг к другу... целовать друг друга... спать вместе и иметь детей. И я считаю предосудительным делать это, если люди не любят друг друга по-настоящему.
- Глупые девичьи мечты! - презрительно фыркнул лорд Меридан.
- А разве любовь существует только для тех, кто не принадлежит к высшему обществу? - спросила Люсинда. - Разве вы сами никогда не были влюблены?
Их глаза встретились, и сквозь загар, покрывавший его лицо, Люсинда заметила, что он слегка покраснел.
- Я много раз считал себя влюбленным, - честно признался он.
- Тогда вы имеете некоторое представление о том, что это такое, - сказала Люсинда, - и хорошо знаете, что вы отнюдь не влюблены в меня, хотя я и ваша жена.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.