АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
- Лет шестидесяти. Седые волосы. Зеленые теннисные туфли. Странная
дама.
Бифф и Гомес переглянулись.
- Сынок, - Бифф тяжело вздохнул, - почему ты плаваешь с голой
задницей в бассейне Хайбека через два часа после его убийства?
- От меня плохо пахло, моя одежда...
- Что? - переспросил Гомес.
- Видите ли, по пути сюда на меня "наехал" винный магазин. Я
буквально выкупался в бербоне, так что от меня действительно разило...
Бифф наступил на руку Флетча, которой тот держался за бортик.
Флетч вырвал руку и, естественно, ушел под воду.
Когда он вынырнул, Бифф и Гомес по-прежнему стояли у самой кромки
воды.
Флетч схватился за поручень лесенки, до которого Бифф не мог достать
ногой.
- А в чем, собственно, дело?
- Да ни в чем, - ответил Бифф. - Непонятно, чему мы удивляемся.
Почему бы репортеру "Ньюс трибюн" не плавать с голым задом в бассейне
убитого через два часа после его смерти?
- По-моему, это обычное занятие для репортеров светской хроники.
- Возможно, - ответил Бифф. - Но я не знаком с их привычками.
- А где твоя одежда? - спросил Гомес.
- Ее унесла миссис Хайбек.
- Ее унесла миссис Хайбек, - повторил Бифф и тяжело вздохнул.
- А где она? - спросил Флетч. - Разве не она впустила вас в дом?
- В дом нас впустила кухарка, - пояснил Гомес. - Она только что
пришла из магазина.
- Вы не говорили с миссис Хайбек?
- Миссис Хайбек нет дома, - отрезал Гомес.
- Нет дома? А где моя одежда?
- Полагаю, ответ на этот вопрос интересует нас всех, - усмехнулся
лейтенант Гомес.
- Она не могла уйти с моей одеждой! - воскликнул Флетч.
- Может, миссис Хайбек подумала, что пяти миллионов долларов музею
будет мало, - усмехнулся Бифф. - И решила добавить к ним костюм бродяги
последней четверти двадцатого века.
Гомес расхохотался.
- В общем-то я ничего из нее не выудил, - заметил Флетч.
- Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду.
- Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная
женщина, можете мне поверить.
- Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты
говоришь, что она странная?
- Хватит, Бифф, - насупился Флетч.
Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь
присел.
- Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, - Бифф одарил Флетча
суровым взглядом.
- Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить?
- Твоя фамилия Флетчер? - решил удостовериться Бифф.
- Начинается с буквы Эф <В английском языке звуку "ф" соответствуют
как сама буква F, так и сочетание букв Ph.>.
- Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути.
Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику.
- Вы не знаете, где я могу найти полотенце?
Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч.
Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой
ткани, протянул Флетчу.
- Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне,
что кухарка уже пришла. - Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. -
Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы
парень. Отдали ближнему последнюю рубаху.
Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой.
- А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек?
- La senora no as la senora <Эта сеньора - не сеньора (исп.)>.
- Что?
- La senora no es la mujer, la esposa <Эта сеньора - не жена, не
супруга (исп.)>.
- Что? "Эта дама - не жена". Да вы говорите по-английски лучше, чем
я. Что вы хотите этим сказать?
- Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? - спросил
садовник.
- Так.
- Это не миссис Хайбек.
- Не миссис...
- Миссис Хайбек молода и красива. - Садовник начертил на земле силуэт
женской фигуры. - С такой вот фигурой. Блондинка.
- Она сказала, что она - миссис Хайбек.
- Это не так.
- Она - кухарка?
- Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах
от меня.
- Так кто же она?
- Не знаю, - покачал головой садовник. - Никогда ее не видел.
Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся
невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке.
Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон.
- Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком,
не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно
убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела
светской хроники.
- Все понял. Ехать, и прямиком, - ответил Флетч и двинулся дальше.
- Что ты забыл на втором этаже? - крикнул вслед Бифф.
- Я припарковал там свой автомобиль.
Флетч протянул рубашку садовнику.
- Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и
отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и
высушить.
Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев
Флетча.
Флетч пожал плечами.
- Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все
равно не потребуется.
- Костюм на низенького толстяка.
- Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать
взгляд от всего остального, не так ли?
- В таком наряде вам только танцевать буги-вуги.
- Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня.
- Я слышал, как она визжала.
- А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку.
- Наверное, дом рухнул бы от ее крика.
- Где вы выучились так хорошо говорить по-английски?
- Эс-ша-би-ха.
- Эс-ша-би-ха?
- Да. - Садовник вновь занялся клумбой. - В средней школе
Беверли-Хиллз.
ГЛАВА 7
- Бутик <От французского boutique - магазин одежды> Сесилии. Сесилия
слушает. Вы все-таки решили купить галифе?
- Я как раз думаю над этим, - сказал Флетч в трубку радиотелефона.
- Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся
страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите
ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами.
- Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. - Он остановился на
красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара
Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое
стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно,
подготовился к атаке на очередного посетителя. - Могу я поговорить с
Барбарой Ролтон?
Сесилия замялась.
- Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я
могу передать ей все, что вы скажете.
- Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я
не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно
куплю ей галифе, только у "Сакса" <Известная торговая фирма с отделениями
во многих городах Америки.>.
- А вот и я, - представился Флетч.
- А вот и кто? - спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской
хроники "Ньюс трибюн", высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим
лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном
крошечном кабинете.
- Я думал, что в отделе светской хроники знают всех.
- Всех, кто хоть что-то собой представляет, - Энн улыбнулась. - Так
что позвольте повторить, кто вы?
- Ай Эм Флетчер. - Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на
подоконнике. - Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти?
- Где вы были?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
|
|