АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
њ Да. А почему ты спрашиваешь?
њ Я позвоню в редакцию и скажу Джейн, что в понедельник вы на работу
не выйдете.
ГЛАВА 8
њ А что ты здесь, собственно, делаешь? њ заместитель заведующего
библиотеки "Ньюс-Трибюн" стоял в дверях, сверля Флетча взглядом.
Дело было в субботу утром, без четверти восемь.
Флетч оторвался от дисплея.
њ Работаю.
њ Я слышал, мы больше не нуждаемся в твоих услугах.
њ Я тоже слышал.
њ Тогда тебя следует лишить доступа в редакцию. И уж по меньшей мере
отлучить от нашей превосходной картотеки,
Флетч выключил компьютер, собрал исписанные листы.
њ Перестань, Джек. Дай мне возможность выплыть.
њ Одну минуту, њ широкоплечий заместитель заведующего загородил
Флетчу путь. њ Посмотрим, что ты отсюда выудил.
њ Сделал несколько выписок.
њ Насчет чего? Я хочу посмотреть.
Флетч протянул Джеку исписанные листы, подождал, пока тот их
проглядит.
њ Джеймс Сейнт Эдуард Крэндолл. Проживает в Ньютауне. Кто это?
њ Не знаю.
Джек коротко глянул на Флетча, вновь вернулся к листкам.
њ Чарлз Блейн. Проживает в Бел-Монте. Ты упоминал его в своей
замечательной статье, что напечатали в среду. Как ты, наверное,
догадываешься, ее выучили чуть ли не наизусть.
њ Догадываюсь.
њ Томас Бредли. Председатель совета директоров "Уэгнолл-Фиппс". Женат
на Энид Риордан. Двое детей. Проживает в Саутуорте. Ты ссылался и на него,
не так ли? њ Джек улыбнулся. њ Ты просто так не сдаешься?
њ С какой стати?
Джек вернул Флетчу записи.
њ Полагаю, каждый имеет право спасать собственную задницу... даже
после того, как ее уже высекли.
њ Могу я воспользоваться твоим телефоном, Джек?
њ Немедленно выметайся отсюда, и тогда я не потяну тебя в суд за
пребывание в неположенном месте.
њ Ладно, ладно, њ у двери Флетч обернулся. њ Джек?
њ Ты все еще здесь?
њ Хочешь узнать интересную новость?
њ Да. Кто выиграет сегодня третий заезд на скачках в Хили. Скажи мне,
чтобы я мог утереть нос Осборну. Хотя, ты, скорее всего, скажешь, что
выиграет Триггер.
њ Некролога нет.
њ У Триггера был отличный некролог. После того, как Рой Роджерс
отравил его.
њ Возможно, њ Флетч указал на компьютер. њ Но вот некролога Томаса
Бредли я не нашел.
њ Некрологи мы даем далеко не на всех умерших. Только на самых
выдающихся членов нашего общества. Бредли не числился в капитанах
американской промышленности.
њ Мне кажется, это интересно.
њ Напиши хорошую статью о том, как отравили Тома Бредли. Только
опубликуй ее у наших конкурентов.
Стоя у своего стола в отделе городских новостей, Флетч позвонил
домой. Трубку сняли после седьмого гудка.
Неподалеку четверо репортеров и фотограф пили кофе у стола Эла. Тот
сидел, откинувшись на спинку стула, ноги его покоились на столе. Средних
лет, он постоянно жаловался на боли в ногах и спине, а потому на задание
его посылали лишь когда все остальные были в разгоне. Так что большую
часть времени он проводил в редакции, собирая все сплетни.
Все пятеро заулыбались, когда Флетч появился в отделе.
њ Доброе утро, Ирвин, њ пропел Эл. њ Что-то не припомню, чтобы ты
появился в редакции в такую рань, да еще и в субботу. Что случилось? Тебя
тоже вытолкали из постели?
њ Телефон, њ раздался в трубке голос Мокси. њ То есть, слушаю.
њ Доброе утро, солнышко, њ Флетч повернулся к репортерам спиной.
њ Флетч, почему ты всегда будишь меня по утрам?
њ Потому что люди просыпаются в это время. Встают. Делают зарядку.
њ Я плохо спала ночью.
њ Когда я уходил, ты спала, как младенец.
Мокси зевнула в трубку.
њ Я долго лежала без сна, когда ты уже спал. Думала о пьесе. О том, в
какую ты попал передрягу. Флетч, твоя карьера загублена, так?
њ Еще не все потеряно.
њ Эти люди, к которым мы заехали вчера вечером. Твой редактор и эта
ужасная женщина...
њ Клара Сноу.
њ Если б ты приехал без меня, они не пустили бы тебя на порог. Френк
спустил бы тебя с крыльца, а Клара сплясала на твоей голове в туфлях на
высоких каблуках.
њ Если ты задаешь вопрос, то ответ положительный. Да, я прикрылся
тобой. Ты возражаешь?
њ Разумеется, нет.
њ Френк у нас большой ценитель красоты. Слушай, сегодня мне придется
поездить по городу. Хочешь составить мне компанию?
њ Далеко ехать?
њ На окраину.
њ Я только что провела в твоей машине два дня. Два дня в машине и
ночь на пляже. Шесть сэндвичей с ореховым маслом, три бутылки
апельсинового сока и мокрые спагетти с кетчупом у тебя дома.
њ Ужин при свечах.
њ Вот-вот. Фонарь њ "молния" њ просто чудо. Очень романтично. Такое
ощущение, что находишься на тонущем корабле. Но, по крайней мере, мне
удалось принять душ. Когда мы сидели у Френка, у меня чесалось все тело.
њ Ты держалась мужественно. Никто этого не заметил.
њ Мне не хотелось скрестись в присутствии этой Клары.
њ Так ты не хочешь поехать со мной?
њ Нет. Я еще несколько минут посплю, а потом примусь за сценарий.
њ Я могу задержаться допоздна.
њ Если мне станет скучно, я пойду прогуляться.
њ Правильно. Пусть соседи полюбуются тобой. До встречи.
њ Слушай, а еда в доме есть?
њ До встречи.
Повернувшись, Флетч увидел, что четверка репортеров вкупе с
фотографом пристально смотрят на него. Чувствовалось, что они внимателено
слушали, пока он говорил по телефону.
њ Пытаюсь найти меч для харакири, њ пояснил Флетч необходимость
поездки на окраину. њ Вместе с инструкцией по его использованию.
њ Эй, Флетч, њ промурлыкал Эл.
њ Что, Эл?
њ Можно попросить тебя об одном одолжении?
њ Конечно, Эл. Проси о чем угодно. Хочешь, чтобы я переговорил с
Френком насчет твоей прибавки к жалованию? Сейчас он прислушивается к
моему мнению.
њ Я хотел бы, чтобы ты взял интервью у одного человека, њ Эл
подмигнул сгрудившимся вокруг репортерам.
њ Нет проблем, Эл. У кого?
њ У Дуайта Эйзенхауэра <Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид (1890њ1969) њ 34-й
президент Соединенных Штатов (1953њ1961), с 1943 г. њ главнокомандующий
экспедиционного корпуса союзников в Европе.>. Старине Айку есть что
сказать.
њ Хорошо, Эл. Я переговорю с ним перед ленчем.
њ А как насчет Наполеона? њ спросил фотограф.
њ Беседовал с ним в прошлом месяце. Я рад, что вы читаете
"Ньюс-Трибюн".
њ Наполеон сказал тебе что-нибудь новенькое? њ полюбопытствовал Эл.
њ Да, очень сердился на Жозефину.
њ Правда? А почему?
њ Она ложилась в постель в бигудях. Потому-то он столько времени
проводил на войне.
њ Слушай, Флетч, њ вступил в разговор еще один репортер, Терри, њ а
может, тебе перейти в один из этих спиритических журналов? Ты меня
понимаешь. Там любят статьи типа "Что поведал мне Авраам Линкольн"
<Линкольн, Авраам (1809њ1865) њ 16-й президент Соединенных Штатов
(1861њ1865).>.
њ Или в профессиональную газету гробовщиков, њ порекомендовал
фотограф. њ Ты мог бы вести у них постоянную рубрику "Вести с того света".
њ Смейтесь, парни, смейтесь.
њ Ты мог бы вновь процитировать Томаса Бредли, њ добавил еще один,
ранее молчавший репортер.
Флетч глянул на большие настенные часы.
њ Извините, но мне пора бежать, а то не успею на собеседование в
"Нью-Йорк таймс". Нельзя заставлять их ждать. Им нужен главный редактор,
знаете ли.
њ Мы об этом не слышали, Флетч, њ ответил фотограф.
њ Едва ли тебе светит эта должность, њ усмехнулся Терри.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
|
|