АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Лег на живот, вынул штепсель из розетки, протащил провод между
изголовьем и стеной, чтобы его никто не видел, снова воткнул штепсель в
розетку.
Когда Флетч вылезал из-под кровати, его левая рука нащупала лежащий
на полу конверт. Он мог поклясться, что раньше конверта не было. Не мог он
и выпасть из чемодана.
Заклеить конверт отправитель не удосужился. В записке, которую извлек
Флетч, значилось:
"Дорогой мистер Флетчер!
Наши представители в Италии, объясняя вам задание, упомянули лишь
Уолтера Марча.
Как вы уже убедились сами, оборудование, которым мы вас снабдили,
включает двадцать четыре микрофона-передатчика и столько же приемных
устройств. В укрепление наших контактов с журналистами мы бы хотели, чтобы
микрофоны оказались в номерах тех, кто значится в прилагаемом списке.
Остальные вы можете установить у журналистов помоложе, которые, по вашему
мнению, со временем смогут занять ведущие позиции в информационном
бизнесе. Мы сочтем задание выполненным лишь при эффективном использовании
всех комплектов..."
Рядом с каждой фамилией упоминалось место работы: теле- или
радиокомпания, газета, журнал. Впрочем, люди были столь известные, что
никаких уточнений не требовалось.
В список входили мистер и миссис Уолтер Марч, Уолтер Марч младший,
Леона Хэтч, Роберт Макконнелл, Ролли Уишэм, Льюис Грэхэм, Хай Литвак,
Шелдон Леви, мистер и миссис Джейк Уилльямс, Нетти Хорн, Фрэнк Джиллес,
Том Локхарт, Ричард Болдридж, Стюарт Пойнтон, Элеанор Иглз и Оскар
Перлман.
- Сукины дети, - процедил Флетч. - Сукины дети.
Подпись, разумеется, отсутствовала, лишь несколько слов у нижней
кромки листа: "Мы пользуемся бумагой, изготовленной из макулатуры".
ГЛАВА 6
Флетч снял трубку со звонящего телефона.
- Позвольте поблагодарить вас за то, что вы соизволили позвонить мне.
- Это Рональд Албемарл Блоджетт Ислингтон Димуитти Флетчер? - спросил
женский голос.
- О, нет. Разумеется, нет. Кто может называть его бешеным <Начальные
буквы названных имен образуют слово rabid - бешеный.>, подумал он. Ему
вспомнилось, как давным-давно кто-то пошутил, сказав, что при отсутствии
интересных материалов Флетч укусит собаку, лишь бы не уменьшился тираж.
Кто же именно?
- Кристал! - воскликнул он. - Подруженька моя, задница моя милая. Как
поживаешь?
Хихикание. Как обычно. Кристал в своем амплуа.
- Все еще тревожишься из-за своего веса, старушка? Число подбородков
не уменьшается?
В отличие от настоящих кристаллов Кристал Фаони не просвечивалась
насквозь. Просто ей не повезло в тот миг, когда пришла пора заменить в
регистрационной книге запись младенец-девочка на нечто более
специфическое. Вот ее родители и дали волю воображению.
С черными волосами, ширококостная, а что кости без мяса, аппетитом
Кристал могла потягаться с проснувшимся после зимней спячки медведем.
Прибавьте к этому огромные, широко посаженные карие глаза, нежную
бархатистую кожу и быстрый ум, рассчитывавший все на много ходов вперед,
отчего тело могло и не перемещаться в пространстве, ибо логическими
рассуждениями Фаони обычно находила истину.
С Флетчем она работала в одной чикагской газете.
- У тебя все нормально?
- Я подумала, что мы можем встретиться в баре перед банкетом и как
следует напиться.
- Я-то собирался пойти в сауну, а потом на массаж, - просмотрев
рекламный буклет, Флетч отметил наличие тренажерного зала, сауны и
массажного кабинета, открытых с десяти утра до семи вечера.
- О, Флетч, - вздохнула Кристал. - Ну почему ты всегда заботишься о
своем здоровье?
- Последние двадцать четыре часа я не вылезал из самолетов и
аэропортов. У меня затекли все мышцы.
- Ты уже напился? По голосу этого не чувствуется.
- Капли во рту не было. Ты все еще работаешь в Чикаго?
- Почему люди ездят на конгрессы? - задала Кристал риторический
вопрос.
- Чтобы носить маски и взрывать хлопушки?
- Нет.
- Я не знаю, Кристал. На конгрессе я впервые.
- Так почему ты здесь, Ай-эм Флетчер?
О боже, мысленно простонал Флетч. Все его знакомые знали, что он не
любитель конгрессов и прочих многолюдных сборищ.
И не отличался аккуратностью в уплате членских взносов.
- Э...
- Попробую угадать. Ты - безработный, так?
- С одного места я ушел, а на другое еще не поступил.
- Ясно. Так вернемся к исходному вопросу: "Почему люди ездят на
конгрессы?"
- Чтобы найти работу?
- Примерно половина. Чтобы найти работу, если не имеют оной, или
чтобы получить новую, лучше оплачиваемую, если они и так при деле.
- Ты, несомненно, права.
- Примерно треть участников конгресса ищет, кого бы нанять. Конгресс,
мой дорогой мистер Флетч, как тебе хорошо известно, большая мясная
ярмарка. И нет нужды напоминать, что я - солидный кусок мяса.
- Если память мне не изменяет, с тобой ни одна комната не покажется
пустой.
- Не заметить меня может только слепой.
- А как насчет остальных шестнадцати с семью десятыми процентов?
- Что-что?
- Ты вот сказала, что половина участников конгресса ищут работу, а
треть - работников. Остается шестнадцать и семь десятых процентов. Что
делают здесь они?
- А, вот ты о ком. Это люди, которые могут бросить любое дело, даже
если они не ударяют пальцем о палец, и поехать куда, за чем и когда
угодно, лишь бы за чужой счет, а еще лучше, за счет своей компании.
- Вас понял.
- К сожалению, бедная Кристал Фаони, да, полагаю, и ты, не входят в
их число, ибо приехала сюда на собственные, быстро убывающие сбережения.
- Кристал, как ты узнала, что я безработный? - Если бы ты работал, то
собирал материал для очередной статьи и на конгресс тебя бы не загнали
даже под дулом пистолета. Так?
- Но, Кристал, ты же знаешь, я делаю все, что мне скажут.
- Помнишь, как тебя нашли спящим под прилавком в кафетерии редакции?
- Я заработался допоздна.
- Но, Флетч, ты был не один. С одной из дежурных телефонисток.
- И что?
- По крайней мере, на тебе были джинсы. С аккуратно застегнутой
молнией. И ничего более.
- Мы заснули.
- Я понимаю. Джек Сандерс едва не лопнул от негодования. Сотрудники
кафетерия отказались в тот день работать...
- Больше всего шума бывает из-за сущих пустяков.
- Я осталась без ленча, Флетч, а для меня это не пустяк. Если бы ты
тогда работал у старины Марча, то вылетел бы на улицу, не успев надеть
рубашку.
- Ты-то работала у Марча, не так ли?
- В Денвере. Там меня и уволили. За аморальное поведение.
- За аморальное поведение? Тебя?
- Да.
- Что же ты такого сотворила? Объелась бананами?
- Ты сам все знаешь.
- Не знаю.
- Это известно всем и каждому.
- Кроме меня.
- Наверное, кроме тебя. Едва ли кто стал бы рассказывать тебе
подробности того скандала. На твоем счету их куда больше.
- Многим очень нравится совать нос в чужие дела.
- Знаешь, вместо того, чтобы висеть на телефоне, мы могли бы уютно
устроиться в темном уголке бара и совмещать приятное с полезным, благо
меню тут богатое.
- Скажешь ты мне или нет?
- Я забеременела.
- Кто же смог это заметить?
- Заметили, можешь не волноваться.
- Без мужа?
- Естественно.
- А причем тут Уолтер Марч?
- Я не проявила должной скромности. Говорила, что собираюсь родить и
воспитывать ребенка одна. Тогда мы все думали, что времена изменились.
- Это точно.
- Забеременела я, разумеется, сознательно. От отличного пария. Фил
Шапиро. Помнишь его?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
|
|