read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Отлично. Великолепно. Здесь вы найдете прекрасный эраровский рояль
и богатую нотную библиотеку. Книг тоже хватает. Среди наших островитян
есть интересные люди. Вот хотя бы этот Тернип. Правда, он порядочно опу-
стился, но он много видел, много знает и когда-то занимал хорошее поло-
жение. Теперь он смешон, но все же интересен. Потом Людерс, немец. Это
наш историк и ученый. Он изучает историю кораблестроения, ведь наш ост-
ров - настоящий музей, не правда ли?
- Историю кораблестроения? Это интересно, - сказал Гатлинг.
- Это имеет отношение к вашей специальности? - небрежно спросил Слей-
тон, посмотрев на него сощуренными глазами.
- Да, я инженер по кораблестроению, - ответил Гатлинг.
Мисс Кингман удивленно посмотрела на него. Она и не знала об этом.
- Ну вот и у вас будет интересный собеседник, мистер...
- Гатлинг.
- Мистер Гатлинг... Людерс собрал интереснейшую библиотеку из кора-
бельных журналов и посмертных записок всех умерших на окружающих нас ко-
раблях. Ну... этот материал я не советую читать... Правда, его хватило
бы на десяток романистов, но слишком мрачно, слишком. Саргассово море
покажется вам, после чтения этой библиотеки, одним из кругов дантовского
Ада.
- А что, на этих кораблях, вероятно, много и... редкостей всяких на-
ходили? - вставил слово и Симпкинс.
Слейтон более внимательно посмотрел на Симпкинса и, отметив в памяти
какое-то наблюдение или вывод, ответил:
- Да, есть и... - он нарочно сделал такую же паузу, как и Симпкинс, -
редкости. У нас целый музей. Я покажу его вам как-нибудь, если вы инте-
ресуетесь редкостями.
- Но чего нам, к сожалению, недостает, - обратился Слейтон опять к
мисс Кингман, - так это женского общества. Со смертью моей покойной же-
ны, - Слейтон вздохнул, - на острове осталось только две женщины: Мэгги
Флорес и Ида Додэ или Тернип, как зовут у нас ее мужа. Это старая, поч-
тенная женщина. Я представлю вас ее заботам.
- Кушать подано, - объявил лакей-негр, наряженный по случаю прибытия
новых поселенцев во фрак и белые перчатки.
- Прошу вас откушать на новоселье, - и губернатор провел гостей в
столовую, где был накрыт хорошо сервированный стол.
Во время завтрака Слейтон еще раз удивил Гатлинга своей осведомлен-
ностью о том, что делается на свете. Слейтон знал самые последние миро-
вые новости.
Губернатор заметил удивленные взгляды и в первый раз самодовольно
засмеялся.
- Мы, если хотите, Робинзоны. Но Робинзоны двадцатого века. Вы заме-
тили провода, прикрепленные к мачтам и столбам? Остров Погибших Кораблей
имеет телефонную связь. Мы могли бы устроить и электрическое освещение,
но у нас не хватает горючего. Зато мы имеем радиоприемную станцию и даже
громкоговоритель. Все это мы достали на радиофицированных судах, приби-
тых к острову в последние годы.
- Желаете послушать? - и Слейтон привел в действие радиоприемный ап-
парат.
И в каюте старого фрегата, среди Острова Погибших Кораблей, вдруг
послышалась модная песенка, исполняемая в Нью-Йорке известной певицей,
которую не раз слыхала мисс Кингман.
Никогда еще звуки песен так не потрясали ее.

IV. НОВАЯ ЖИЗНЬ
Женская часть населения острова приняла мисс Кингман с живейшим учас-
тием.
Если с Мэгги Флорес у мисс Кингман установились дружеские отношения
сверстниц, то старая, строгая на вид, но добрая жена Аристида Терни-
па-Додэ - Ида - сразу взяла в отношении мисс Кингман покровительственный
тон заботливой матери. Женщин было так мало на острове! Притом миссис
Додэ основательно предполагала, что Вивиана будет нуждаться в ее защите.
И она приняла девушку под свою опеку.
Мэгги Флорес в первый же день рассказала Вивиане Кингман свою пе-
чальную повесть. Когда судьба забросила ее на остров, она вышла замуж, с
соблюдением существующих на острове "законов" и обрядностей, за губерна-
тора Фергуса Слейтона. От этого брака у нее родился ребенок, который в
настоящее время был единственным представителем нового поколения на ост-
рове. Фергус был груб и даже жесток с нею, но она терпела... Во время
германской войны на остров Занесло немецкую подводную лодку и на ней
троих оставшихся в живых: матроса, капитана и молодую француженку с по-
топленного этой же подводной лодкой пассажирского парохода.
Когда француженка появилась на острове, Фергус захотел сделать ее
своей женой. Между Фергусом и немецким капитаном подводной лодки прои-
зошла ссора. Немец был убит, и француженка стала женой Слейтона. Мэгги
получила развод и скоро оказалась женою Флореса.
Он тоже груб, но он любит Мэгги, силен и не дает ее никому в обиду.
Потом... потом француженка умерла. Слейтон говорил, что она случайно
отравилась рыбным ядом. Но на острове говорили, что она покончила с со-
бой, так как любила убитого Фергусом немецкого капитана. И овдовевший
Фергус Слейтон пожелал вновь вернуть Мэгги. Но Флорес сказал, что,
только переступив через его труп, Слейтон сумеет получить Мэгги обратно.
Для Слейтона переступить через труп так же легко, как через бревно.
Он не остановился бы перед этим. Но на сторону Флореса стало все населе-
ние острова. Губернатор понял, что с этим шутить не приходится, и отсту-
пил.
- И я осталась женою Флореса, - закончила свой рассказ Мэгги. - И вот
в такую-то минуту, дорогая мисс Вивиана, явились вы... Вы понимаете всю
затруднительность вашего положения? Если Фергус Слейтон вам нравится,
ну, тогда все в порядке. А если нет или сердце ваше занято другим, - и
она многозначительно посмотрела на Вивиану, - то будьте осторожны.
Будьте очень осторожны со Слейтоном!..
Мисс Кингман покраснела.
- Сердце мое не занято, - ответила она, - но я не собираюсь стано-
виться женою Слейтона.
Разговор перешел на другие темы. Миссис Додэ рассказывала Вивиане о
том, как живется им на острове.
- У нас довольно большие запасы продовольствия, главным образом кон-
сервов. Но так как неизвестно, будут ли пополняться эти запасы, то они
расходуются лишь в самом крайнем случае, особенно мука. Хлеб, вино, мяс-
ные и овощные консервы выдаются только больным. Обыкновенной же пищей
служит рыба, пойманная в море. От однообразия в пище нередко бывают за-
болевания цингой. Таким больным выдают паек из склада.
- Скажите, а не могут потонуть все эти корабли?
- Наш профессор Людерс говорит, что здесь небольшая глубина. Корабли
же тонули здесь несколько веков, поднимая дно. И теперь мы находимся на
самом настоящем острове из погибших кораблей. У нас есть здесь любимые
места прогулок, свои улицы и площади - на палубах больших кораблей, "го-
ры" и "долины"... С нами живут шесть обезьян, несколько собак и приру-
ченных птиц, которых мы поймали, когда они отдыхали на острове во время
перелета, - Старуха вздохнула.
- Что сказать? Человек привыкает ко всему! А все-таки хотелось бы еще
повидать землю и схоронить свои старые кости в земле...
Опасения Мэгги оправдались. Мисс Кингман скоро пришлось столкнуться
со Слейтоном.
Он пригласил ее к себе на вечерний чай. И, когда она пришла, он почти
без предисловия сделал ей предложение стать его женой. Она ответила ре-
шительным отказом. Слейтон стал просить ее, потом угрожать:
- Поймите же, что это неизбежно. И в ваших же интересах. Со мной вы
будете в безопасности, вы будете обеспечены всем необходимым. За вами
будет прекрасный уход... Я знаю, ваш отец богат. Но все его бо-
гатства-гроши по сравнению с тем, что я имею. Я покажу вам полные сунду-
ки золота, груды бриллиантов и жемчуга; вы целыми пригоршнями будете
брать изумруды из моих сокровищ. Все будет ваше.
- Я не ребенок, чтобы играть в камешки. А здесь все эти сокровища
только и годны на то, чтобы пересыпать их из руки в руку.
- Соглашайтесь! Соглашайтесь по доброй воле, иначе... - и он крепко
сжал ей руку у локтя.
- Не оставила ли я здесь подноса? - открыв дверь, спросила вдруг мис-
сис Додэ и вошла в каюту.
Слейтон недовольно поморщился, отошел от мисс Кингман и молча ждал.
Старуха продолжала шнырять по каюте. Он потерял терпение.
- Скоро вы уберетесь отсюда?
Миссис Додэ подбоченилась, стала в самую боевую позу, смерила взгля-
дом Слейтона с ног до головы и вдруг налетела на него, как наседка, за-
щищающая своего цыпленка.
- Нет, не уберусь! Нет, не уберусь, пока вы не ответите мне на все
мои вопросы. Вы губернатор острова?
- Я губернатор! Дальше!
- Вы издаете законы?
- Я издаю законы!
- Кто же будет повиноваться вашим законам, если вы первый не исполня-
ете их?
- Да в чем дело, сумасшедшая вы женщина?
- Вы сумасшедший, а не я! Вы издали закон о том, что каждая женщина,
попадающая на остров, должна выйти замуж! Так, хорошо. Но женщине пре-
доставляется право свободно выбирать себе мужа... А вы что делаете?
- Вы подслушивали?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.