ваш народ?
давно ее вынашивала, прежде чем бросить через окно прямо в лицо толпе.
королеву:
вашим; не прошло и двадцати лет с тех пор, как господин де Бриссак,
галантный придворный, которого я напрасно стаи бы здесь сейчас искать,
показывал вам с балкона городской Ратуши на этот же народ, выкрикивавший
тогда: "Да здравствует Мария-Антуанетта!" и говорил вам: "Ваше высочество! У
вас двести тысяч поклонников!" Королева закусила губы; этого человека
невозможно было обвинить в недостаточной находчивости или заподозрить в
непочтительности.
том, что люди изменчивы.
настойчивостью, которую она проявляла во всем, даже в том, что ей самой
могло быть неприятно.
я отвечу. Народ поет:
подобным прозвищам: раньше меня называли госпожой Дефицит. Есть ли
какая-нибудь аналогия между первым прозвищем и вторым?
первые две строчки, которые я только что вам привел:
это?
министры, в особенности министр финансов, господин де Калон; народу
известно, что вашему величеству стоило лишь попросить, и вам давали деньги,
а так как, будучи королевой, большого труда не стоит попросить, принимая во
внимание, что такая просьба равносильна приказанию, то народ и поет:
дверце.
господин Жильбер, раз вы так хорошо умеете объяснять мысль народа, перейдем,
если не возражаете, к тому, о чем он говорит.
Париж Булочника, Булочницу и юного Подмастерья".
ли? Я на это очень рассчитываю - Ваше величество! - с прежней печалью в
голосе молвил Жильбер - Если вам будет угодно вдуматься даже, может быть, не
в самые эти слова, но в надежду, в них заключенную, вам станет очевидно, что
в них нет ничего для вас обидного.
что я ничего так не желаю, как понять, господин доктор. Итак, я с
нетерпением жду ваших разъяснений.
шла бойкая торговля мукой, и потому в Париже не стало хлеба. Кто кормит
бедный люд? Булочник и булочница квартала. К кому отец, глава семейства,
ребенок умоляюще протягивают руки, когда за неимением денег дитя, жена или
старик-отец умирают от голода? К этому булочнику, к этой булочнице. К кому
первому после Бога обращаются с мольбой? Кто заинтересован, кто содействует
скорейшему сбору урожая? Тот, кто этот хлеб распределяет. Не вы ли, ваше
величество, не король ли, не ваше ли августейшее дитя являетесь раздатчиками
хлеба, который посылает всем нам Господь? Так пусть вас не удивляет это
ласковое обращение народа; возблагодарите его за надежду, за его веру в то,
что король, королева и дофин будут теперь жить среди сотен тысяч голодных,
и, значит, голодные будут накормлены.
справиться с охватившим ее гневом и проглотить обжигавшую ее горечь.
должны быть ему благодарны так же, как за прозвища, которые он нам дает, и
за песни, которые он распевает?
благодарности, потому что песня - не более чем выражение доброго
расположения духа народа, прозвища - проявление его надежд, а вот крики -
это выражение его желаний.
ли?
Лафайета и Мирабо разделяет пропасть, над которой висите вы; если они будут
живы, они объединятся, и тогда монархия будет спасена.
низко пала, что может быть спасена этими двумя людьми?!
сопровождавшиеся диким хохотом; в толпе произошло заметное движение, однако
это не оторвало Жильбера от кареты, а прижало его к дверце, он вцепился в
карету, понимая, что произошло или должно произойти нечто необычное и что,
возможно, от него потребуется защитить королеву словом или руками.
они заставили бедного Леонара завить и напудрить волосы на головах и теперь
пожелали получить варварское удовольствие, показав их королеве, подобно
тому, как другие - а может быть, и те же самые - получали удовольствие,
показывая Бертье голову его тестя Фулона.
расступилась, люди в ужасе разбегались, давая проход солдатам с пиками.
смотрите направо!
узнавши, в чем причина.
смотреть Жильбер. Из груди у нее вырвался страшный крик.
словно увидав перед собою голову Медузы и не имея сил не смотреть в ее
сторону Этой головой Медузы был незнакомец, беседовавший незадолго до того
за бутылкой вина с мэтром Гаменом в кабачке у Севрского моста; теперь он
стоял, прислонившись к дереву и скрестив руки на груди.
вцепилась Жильберу в плечо.
губы задрожали, а взгляд стал неподвижен.
если бы Мария-Антуанетта смотрела в эту минуту на одну из них Однако ее
взгляд был обращен в другую сторону, остановившись на высоте человеческого
роста.
закричала королева, с той разницей, что королева закричала от ужаса, а он -
от удивления.
кареты из опасения, как бы он не попал под колесо Он принял это чисто
механическое, инстинктивное ее движение за приказание подойти к этому
человеку, Впрочем, если бы королева и не подтолкнула его, то с той минуты,
как он узнал Калиостро, он не мог не пойти к нему, потому что в определенном
смысле себе уже не принадлежал Он постоял не двигаясь в ожидании, пока
пройдет кортеж, затем последовал за мнимым ремесленником, тот время от
времени оглядывался, желая увериться в том, что Жильбер следует за ним,
вскоре они оказались на небольшой улочке, довольно круто поднимавшейся к
Бельвю Незнакомец исчез за поворотом как раз в тот момент, когда из виду
пропал кортеж, скрывшись за отлогим склоном, будто провалился в бездну
Глава 4