вытащили свинцовые затычки из запальных отверстий и, держа наготове тле-
ющие фитили, ожидали команды. Какими бы буйными и своевольными ни были
люди Истерлинга в обычное время, перед боем и в бою они свято блюли дис-
циплину.
который они быстро нагоняли, и с презрением наблюдал поднявшуюся на его
палубе суматоху. Его опытный взгляд сразу определил, что произошло с га-
лионом, и резким гнусавым голосом он сообщил о своих выводах Чарду, сто-
явшему под ним у штурвала.
них треснула, а может, они получили и еще повреждения и теперь возвраща-
ются в Сан-Доминго залечивать раны. - Истерлинг удовлетворенно рассмеял-
ся и погладил густую черную бороду. На багровой физиономии злорадно
блеснули темные наглые глаза. - Испанец, который спешит домой, - это ла-
комый кусочек, Чард. Там будет чем поживиться. Черт побери, наконец-то
нам повезло!
"Бонавентура" не обладает достаточной мощью, чтобы захватить в Карибском
море по-настоящему ценный приз, и по этой-то причине он и стремился зав-
ладеть "Синко Льягас". Но, конечно, он никогда не рискнул бы напасть на
отлично вооруженный галион, если бы не повреждения, которые лишили ис-
панский корабль возможности маневрировать и стрелять по борту противни-
ка.
самым подписав себе смертный приговор. "Бонавентура", повернутый к нему
носом, был для него плохой мишенью и, если не считать одной пробоины в
кубрике, не получил никаких повреждений. Истерлинг ответил залпом из но-
совых погонных орудий, целя по палубе испанца. Затем, ловко предупредив
неуклюжую попытку галиона развернуться, "Бонавентура" подошел к его ле-
вому борту, пушки которого были только что разряжены. Раздался треск,
тяжелый удар, скрежет перепутавшегося такелажа, грохот падающих стеньг и
стук абордажных кошек, впившихся в обшивку испанца. И вот, сцепившись
намертво, оба корабля поплыли вместе, увлекаемые ветром, а пираты по ко-
манде великана Истерлинга дали залп из мушкетов и, как муравьи, посыпа-
лись на палубу галиона. Их было около двухсот человек - озверелых банди-
тов в широких кожаных штанах; кое-кто был в рубахах, но большинство
предпочитало драться голыми по пояс, и обнаженная загорелая кожа, под
которой перекатывались мышцы, делала их еще ужаснее с виду.
лезных шлемах: построившись на шкафуте галиона, словно перед смотром,
они спокойно целились из мушкетов, ожидая команды горбоносого офицера в
шляпе с развевающимся плюмажем.
щих. Затем волна пиратов захлестнула испанских солдат, и галион "Санта-
Барбара" был взят.
жестокого и безжалостного, чем Истерлинг, и те, кто плавал под его ко-
мандой, как это обычно случается, старались во всем подражать своему
свирепому капитану. Они принялись хладнокровно убивать испанских солдат,
выбрасывая трупы за борт, и так же хладнокровно разделались с канонирами
на батарейной палубе, несмотря на то, что эти несчастные сдались без
сопротивления, в тщетной надежде спасти свою жизнь.
абордаж, из его команды остались в живых только капитан дон Ильдефонсо
де Пайва, которого Истерлинг оглушил рукояткой пистолета, штурман и чет-
веро матросов, в момент атаки находившиеся на мачтах. Этих шестерых Ис-
терлинг решил пощадить, прикинув, что они еще могут ему пригодиться.
обоих кораблей и на скорую руку исправляя поломки, Истерлинг, прежде чем
приступить к осмотру захваченного корабля, начал допрашивать дона Ильде-
фонсо.
поразила рукоять пистолета, - сидел на ларе в красивой просторной каюте
и, хотя руки его были связаны, пытался сохранить надменность, приличест-
вующую кастильскому гранду в присутствии наглого морского разбойника. Но
Истерлинг свирепо пригрозил развязать ему язык с помощью самого незамыс-
ловатого средства, именуемого пыткой, после чего дон Ильдефонсо, поняв,
что сопротивление бессмысленно, начал угрюмо отвечать на вопросы пирата.
Его ответы, как и дальнейшее обследование корабля, показали Истерлингу,
что ценность захваченной им добычи превосходила самые смелые его мечты.
пало одно из тех сокровищ, о которых мечтали все морские бродяги со вре-
мен Фрэнсиса Дрейка. Галион "Санта-Барбара" вышел из Порто-Белло, нагру-
женный золотом и серебром, доставленным через перешеек из Панамы.
зайти в Санто-Доминго, чтобы пополнить запасы провианта, перед тем как
плыть к берегам Испании. Но ураган, разбушевавшийся над Карибским морем,
разлучил галион с его охраной и загнал с поврежденной грот-мачтой в про-
лив Мона. Теперь он возвращался назад в Санто-Доминго, надеясь встре-
титься там со своими спутниками или дождаться другого каравана, идущего
в Испанию.
"Санта-Барбары", он оценил это сокровище примерно в два - два с полови-
ной миллиона реалов. Подобная добыча может попасть в руки пирата лишь
раз в жизни; теперь и он и его команда должны были стать состоятельными
людьми.
сейчас только о том, как бы поскорее доставить свою добычу в безопасное
место, на Тортугу.
и, будучи не в силах расстаться со своим сокровищем, сам перешел туда
вместе с ними. Затем, наспех устранив повреждения, оба корабля повернули
обратно. Двигались они медленно, так как шли против ветра, а галион к
тому же почти утратил ходкость, и давно уже миновал полдень, когда они
вновь увидели на траверзе мыс Рафаэль. Истерлинга тревожила такая бли-
зость Эспаньолы, и он собрался было отойти подальше от берега, когда с
марса "Санта-Барбары" донесся крик, и вскоре уже все они заметили то же,
что и дозорный.
Рафаэль и шел прямо на них под всеми парусами. Истерлинг, не веря своим
глазам, схватил подзорную трубу; сомнений быть не могло, хотя это и ка-
залось невероятным: перед ним был "Синко Льягас" - корабль, за которым
он гнался и в спешке, по-видимому, перегнал.
его шкипер, Джереми Питт, укрывшись там за мысом, в безопасном убежище
переждал бурю, а затем поплыл дальше.
появился перед ним, а просто счел это знаком, подтверждавшим, что форту-
на, столь немилостивая к нему прежде, теперь решила осыпать его дарами.
Ведь если ему удастся завладеть этим могучим красным кораблем и перенес-
ти на него сокровища "Санта-Барбары", он сможет, ничего не опасаясь, не-
медленно возвратиться на Тортугу.
обладающее малочисленной командой, разумнее всего было идти прямо на
абордаж, и капитану Истерлингу казалось, что для более ходкого и пово-
ротливого "Бонавентуры" это не составит труда, тем более что себя он
считал опытным моряком, а своего противника - тупоголовым невеждой в
морском деле, презренным докторишкой.
давший свести счеты с человеком, который уже однажды посмел одурачить их
всех, проскользнув ужом у них между пальцами, сделал крутой поворот и
приказал своим людям готовиться к бою.
наблюдать в подзорную трубу за приготовлениями на борту своего старого
приятеля - "Бонавентуры". Смысл их стал ему тут же ясен. Конечно, он был
морским врачом, но вовсе не таким уж тупоголовым невеждой, каким опро-
метчиво назвал его Истерлинг. Его служба во флоте де Ритера в те ранние
бурные дни, когда он не слишком усердно занимался медициной, помогла ему
постичь тактику морских сражений так основательно, как и не снилось Ис-
терлингу. И теперь он был спокоен. Он покажет этим пиратам, что уроки,
преподанные великим флотоводцем, не пропали даром.
даж, то "Синко Льягас" должен был полагаться лишь на свои пушки. Ведь,
располагая всего двадцатью способными драться людьми, Блад не мог наде-
яться на благоприятный исход схватки с противником, который, по его рас-
четам, десятикратно превосходил их численностью. Поэтому он приказал
Питту привести корабль как можно ближе к ветру, чтобы затем поставить
его против борта "Бонавентуры". На батарейную палубу он послал Огла,
бывшего канонира королевского флота, отдав под его начало всю команду,
кроме шестерых человек, которым предстояло управлять парусами.
ветер благоприятствовал этому маневру Блада. Кроме того, у Чард а были
связаны руки - ведь он хотел захватить "Синко Льягас" целым и невреди-
мым, а следовательно, не мог, прежде чем взять его на абордаж, предвари-
тельно расстрелять из пушек. К тому же он отлично понимал, что грозит
"Бонавентуре", если на "Синко Льягас" сумеют правильно использовать свои
дальнобойные крупнокалиберные пушки. А судя по всему, кто бы сейчас ни
командовал этим кораблем, ему нельзя отказать ни в умении, ни в реши-
тельности.