read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



зеленела трава.
Дик отворил дверь. Внутри на обветшалом и грязном домотканом плаще
лежал перевозчик. Это был долговязый, тощий человек, изнуренный бо-
лезнью; его трясла болотная лихорадка.
- А, мастер Шелтон, - сказал он. - Собираетесь на ту сторону? Плохие
времена, плохие времена! Будьте осторожны. Здесь разбойничает целая шай-
ка. Поезжайте лучше через мост.
- Я тороплюсь, - ответил Дик. - У меня нет времени, Хью-Перевозчик. Я
очень спешу.
- Упрямый вы человек, - сказал перевозчик, вставая. - Вам очень пове-
зет, если вы благополучно доберетесь до замка Мот. Больше я ничего не
скажу.
Он заметил Мэтчема.
- А это кто? - спросил он, прищурив глаз и останавливаясь на пороге
своей хижины.
- Это мой родственник, мастер Мэтчем, - ответил Дик.
- Здравствуй, добрый перевозчик, - сказал Мэтчем, слезая с коня и
взяв его под уздцы. - Пожалуйста, спусти лодку; мы очень торопимся.
Тощий перевозчик продолжал внимательно его разглядывать.
- Черт возьми! - крикнул он наконец и захохотал во всю глотку.
Матчем покраснел до ушей и вздрогнул, а Дик, рассвирепев, схватил не-
вежу за плечо.
- Как ты смеешь, грубиян! - крикнул он. - Делай свое дело и не смейся
над людьми, которые выше тебя по рождению.
Хью-Перевозчик ворча отвязал свою лодку и столкнул ее в воду. Дик
ввел в лодку коня. Мэтчем тоже взобрался в лодку.
- Какой же вы маленький, - сказал Хью, усмехаясь. - Вас, верно, дела-
ли по особой мерке... Ну, мастер Шелтон, я к вашим услугам, - прибавил
он, берясь за весло. - Даже кошке разрешается смотреть на короля. А я
ведь всего лишь позволил себе взглянуть на мастера Мэтчема.
- Молчать! - сказал Дик. - Налегай на весла!
Они выехали из бухточки, и вся ширь реки открылась перед ними. Ежеми-
нутно низкие острова загораживали им путь. Тянулись глинистые отмели,
качались ветки, дрожали камыши, ныряли и пищали безмолвные крысы. Без-
людным, как пустыня, казался этот водный лабиринт.
- Сударь, - проговорил перевозчик, работая одним веслом, - говорят,
здесь на острове, засел Болотный Джон. Он ненавидит всех, кто держит ру-
ку сэра Дэниэла. Не лучше ли нам подняться вверх по реке и высадиться на
расстоянии полета стрелы от тропинки? Не советую вам связываться с Бо-
лотным Джоном.
- Он тоже в той шайке разбойников? - спросил Дик.
- Об этом я говорить не буду, - сказал Хью. - Но, по-моему, надо
плыть вверх по реке, мастер Дик. А то еще, чего доброго, в мастера Мэт-
чема попадет стрела.
И он опять рассмеялся.
- Пусть будет по-твоему, Хью, - ответил Дик.
- Тогда снимите свой арбалет, - продолжал Хью. - Вот так. Теперь на-
тяните тетиву. Хорошо. Вложите стрелу. Цельтесь прямо в меня и глядите
на меня как можно злее.
- Это еще зачем? - спросил Дик.
- Я имею право перевезти вас, только подчиняясь насилию, - ответил
перевозчик. - Если Болотный Джон догадается, что я перевез вас добро-
вольно, мне будет плохо.
- Разве эти негодяи так сильны? - спросил Дик. - Неужели они осмели-
ваются распоряжаться лодкой, которая принадлежит сэру Дэниэлу?
- Запомните мои слова, - прошептал перевозчик и подмигнул. - Сэр Дэ-
ниэл падет. Время его прошло. Он падет. Молчок!
И склонился над веслами.
Они долго плыли вверх по реке, обогнули один из островов и осторожно
двинулись вниз по узкой протоке вдоль противоположного берега. Затем Хью
повернул лодку поперек ручья.
- Я высажу вас здесь, за ивами, - сказал Хью.
- Тут нет тропинки, - сказал Дик. - Тут только ивы, болота и трясина.
- Мастер Шелтон, - ответил Хью, - я не могу везти вас дальше. Я о вас
беспокоюсь, не о себе. Он все время следит за моим перевозом, держа на-
готове лук. Всех сторонников сэра Дэниэла он подстреливает, как кроли-
ков. Он поклялся распятием, что ни один друг сэра Дэниэла не уйдет отсю-
да живым. Я сам слышал. Если бы я не знал вас издавна, когда вы были вот
таким, я ни за что не повез бы вас. Но в память прежних дней и ради вот
этой игрушки, которую вы везете с собой и которая не создана для ран и
для войны, я рискнул своей несчастной головой и согласился перевезти вас
на тот берег. Будьте довольны и этим. Больше я сделать ничего не могу,
клянусь вам спасением своей души!
Хью еще продолжал грести и разговаривать, как вдруг на острове из са-
мой гущи ив кто-то громко крикнул; раздался треск ветвей - видимо, ка-
кой-то сильный человек торопливо продирался сквозь чащу.
- Чума его возьми! - крикнул Хью. - Он все время был на острове!
И Хью энергично погреб к берегу.
- Грозите мне луком, добрый Дик! - взмолился он. - Грозите так, чтоб
это было видно. Я старался спасти ваши шкуры, спасите теперь мою!
Лодка с треском влетела в чащу ив. Дик сделал знак Мэтчему, и тот с
бледным, но решительным лицом проворно пробежал по скамейкам лодки и
выскочил на берег. Дик взял лошадь под уздцы и хотел последовать за ним,
но справиться с лошадью в густой чаще ветвей было не так-то легко, и он
замешкался. Лошадь била ногами и ржала, а лодка качалась из стороны в
сторону.
- Здесь невозможно вылезть на берег, Хью! - крикнул Дик, продолжая,
однако, отважно тащить в чащу заупрямившуюся лошадь.
На берегу острова появился высокий человек с луком в руке. Краем гла-
за Дик увидел, как человек этот, раскрасневшись от быстрого бега, изо
всех сил натягивал тетиву.
- Кто идет? - крикнул незнакомец. - Хью, кто идет?
- Это мастер Шелтон, Джон, - ответил перевозчик.
- Стой, Дик Шелтон! - крикнул человек на острове. - Клянусь распяти-
ем, я не сделаю тебе ничего плохого! Стой!.. А ты, Хью, поезжай назад.
Дик ответил дерзкой насмешкой.
- Ну, если так, ты пойдешь пешком! - крикнул человек на острове.
И пустил стрелу.
Лошадь, пораженная стрелой, забилась от боли и ужаса; лодка опрокину-
лась, и через минуту все уже барахтались в воде, борясь с течением.
Прежде чем Дик вынырнул на поверхность, его отнесло на целый ярд от
мели; он ничего еще не успел толком разглядеть, как рука его судорожно
ухватилась за какой-то твердый предмет, который с силой поволок его ку-
да-то вперед. Это был хлыст, ловко протянутый ему Мэтчемом с ивы, повис-
шей над водой.
- Клянусь небом, - воскликнул Дик, - когда Мэтчем выволок его на бе-
рег, - ты спас мне жизнь! Я плаваю, как пушечное ядро.
Он обернулся и глянул в сторону острова.
Хью-Перевозчик плыл рядом со своей лодкой и был уже на полпути между
берегом и островом. Болотный Джон яростно орал на него, требуя, чтобы он
плыл быстрее.
- Бежим, Джон, - сказал Шелтон. - Бежим! Пока Хью переправит свою
лодку на остров и они приведут ее в порядок, мы будем уже так далеко,
что они нас не найдут.
И, подавая пример, он побежал, продираясь сквозь заросли ив и прыгая
с кочки на кочку. У него не было времени выбирать направление; он мчался
наугад, стараясь как можно дальше убежать от реки.
Однако почва постепенно стала подыматься, и это убедило его, что нап-
равление выбрано им правильно. Наконец болото осталось позади; под их
ногами была сухая, твердая земля, а вокруг среди ив стали появляться вя-
зы.
Мэтчем, сильно отставший, внезапно упал.
- Брось меня. Дик! - крикнул он, задыхаясь. - Я не могу больше бе-
жать!
Дик повернулся и подошел к нему.
- Бросить тебя, Джон?! - воскликнул он. - Нет, на такую подлость я не
способен. Ведь ты не бросил меня, когда я тонул, хотя тебя могли застре-
лить, а спас мою жизнь. Ты и сам мог утонуть, потому что одни только
святые знают, как это я не стащил тебя за собою в воду.
- Нет, Дик, я бы не утонул да и тебе бы не дал утонуть, - сказал Мэт-
чем. - Я умею плавать.
- Умеешь плавать? - воскликнул Дик, широко раскрыв глаза.
Это был единственный из мужских талантов, которым он не обладал. Пос-
ле искусства убивать врага на поединке он больше всего ценил умение пла-
вать.
- Вот мне урок никогда никого не презирать! - сказал он. - Я обещал
тебе охранять тебя до самого Холивуда, а вышло так, Джон, что ты охраня-
ешь меня.
- Теперь мы с тобой друзья. Дик, - сказал Мэтчем.
- Я никогда тебе врагом не был, - ответил Дик. - Ты по-своему храбрый
малый, хотя, конечно, молокосос. Никогда я таких чудаков не видел. Ну,
отдышался? Идем дальше. Тут не место для болтовни.
- У меня очень болит нога, - сказал Мэтчем.
- Я совсем забыл о твоей ноге, - проговорил Дик. - Придется идти по-
тише. Хотел бы я знать, где мы находимся! Я потерял тропинку... Впрочем,
это, может быть, к лучшему. Если они караулят на перевозе, то могут ка-
раулить и на тропинке. Вот бы сэр Дэниэл прискакал сюда с полестней вои-
нов! Он разогнал бы всю эту шайку, как ветер разгоняет листья. Идем,
Джон, обопрись о меня, бедняга. Какой ты низенький, тебе даже не достать
до моего плеча. Сколько тебе лет? Двенадцать?



Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.