зеленела трава.
лежал перевозчик. Это был долговязый, тощий человек, изнуренный бо-
лезнью; его трясла болотная лихорадка.
времена, плохие времена! Будьте осторожны. Здесь разбойничает целая шай-
ка. Поезжайте лучше через мост.
очень спешу.
зет, если вы благополучно доберетесь до замка Мот. Больше я ничего не
скажу.
своей хижины.
взяв его под уздцы. - Пожалуйста, спусти лодку; мы очень торопимся.
вежу за плечо.
над людьми, которые выше тебя по рождению.
ввел в лодку коня. Мэтчем тоже взобрался в лодку.
ли по особой мерке... Ну, мастер Шелтон, я к вашим услугам, - прибавил
он, берясь за весло. - Даже кошке разрешается смотреть на короля. А я
ведь всего лишь позволил себе взглянуть на мастера Мэтчема.
нутно низкие острова загораживали им путь. Тянулись глинистые отмели,
качались ветки, дрожали камыши, ныряли и пищали безмолвные крысы. Без-
людным, как пустыня, казался этот водный лабиринт.
здесь на острове, засел Болотный Джон. Он ненавидит всех, кто держит ру-
ку сэра Дэниэла. Не лучше ли нам подняться вверх по реке и высадиться на
расстоянии полета стрелы от тропинки? Не советую вам связываться с Бо-
лотным Джоном.
плыть вверх по реке, мастер Дик. А то еще, чего доброго, в мастера Мэт-
чема попадет стрела.
тяните тетиву. Хорошо. Вложите стрелу. Цельтесь прямо в меня и глядите
на меня как можно злее.
перевозчик. - Если Болотный Джон догадается, что я перевез вас добро-
вольно, мне будет плохо.
ваются распоряжаться лодкой, которая принадлежит сэру Дэниэлу?
ниэл падет. Время его прошло. Он падет. Молчок!
двинулись вниз по узкой протоке вдоль противоположного берега. Затем Хью
повернул лодку поперек ручья.
беспокоюсь, не о себе. Он все время следит за моим перевозом, держа на-
готове лук. Всех сторонников сэра Дэниэла он подстреливает, как кроли-
ков. Он поклялся распятием, что ни один друг сэра Дэниэла не уйдет отсю-
да живым. Я сам слышал. Если бы я не знал вас издавна, когда вы были вот
таким, я ни за что не повез бы вас. Но в память прежних дней и ради вот
этой игрушки, которую вы везете с собой и которая не создана для ран и
для войны, я рискнул своей несчастной головой и согласился перевезти вас
на тот берег. Будьте довольны и этим. Больше я сделать ничего не могу,
клянусь вам спасением своей души!
мой гущи ив кто-то громко крикнул; раздался треск ветвей - видимо, ка-
кой-то сильный человек торопливо продирался сквозь чащу.
это было видно. Я старался спасти ваши шкуры, спасите теперь мою!
бледным, но решительным лицом проворно пробежал по скамейкам лодки и
выскочил на берег. Дик взял лошадь под уздцы и хотел последовать за ним,
но справиться с лошадью в густой чаще ветвей было не так-то легко, и он
замешкался. Лошадь била ногами и ржала, а лодка качалась из стороны в
сторону.
однако, отважно тащить в чащу заупрямившуюся лошадь.
за Дик увидел, как человек этот, раскрасневшись от быстрого бега, изо
всех сил натягивал тетиву.
ем, я не сделаю тебе ничего плохого! Стой!.. А ты, Хью, поезжай назад.
лась, и через минуту все уже барахтались в воде, борясь с течением.
мели; он ничего еще не успел толком разглядеть, как рука его судорожно
ухватилась за какой-то твердый предмет, который с силой поволок его ку-
да-то вперед. Это был хлыст, ловко протянутый ему Мэтчемом с ивы, повис-
шей над водой.
рег, - ты спас мне жизнь! Я плаваю, как пушечное ядро.
берегом и островом. Болотный Джон яростно орал на него, требуя, чтобы он
плыл быстрее.
лодку на остров и они приведут ее в порядок, мы будем уже так далеко,
что они нас не найдут.
с кочки на кочку. У него не было времени выбирать направление; он мчался
наугад, стараясь как можно дальше убежать от реки.
равление выбрано им правильно. Наконец болото осталось позади; под их
ногами была сухая, твердая земля, а вокруг среди ив стали появляться вя-
зы.
жать!
способен. Ведь ты не бросил меня, когда я тонул, хотя тебя могли застре-
лить, а спас мою жизнь. Ты и сам мог утонуть, потому что одни только
святые знают, как это я не стащил тебя за собою в воду.
чем. - Я умею плавать.
ле искусства убивать врага на поединке он больше всего ценил умение пла-
вать.
тебе охранять тебя до самого Холивуда, а вышло так, Джон, что ты охраня-
ешь меня.
малый, хотя, конечно, молокосос. Никогда я таких чудаков не видел. Ну,
отдышался? Идем дальше. Тут не место для болтовни.
тише. Хотел бы я знать, где мы находимся! Я потерял тропинку... Впрочем,
это, может быть, к лучшему. Если они караулят на перевозе, то могут ка-
раулить и на тропинке. Вот бы сэр Дэниэл прискакал сюда с полестней вои-
нов! Он разогнал бы всю эту шайку, как ветер разгоняет листья. Идем,
Джон, обопрись о меня, бедняга. Какой ты низенький, тебе даже не достать
до моего плеча. Сколько тебе лет? Двенадцать?