он отрезал у какого-то кафра большой палец ноги так ловко, что было
просто приятно смотреть. Но капитан был совершенно ошеломлен, когда этот
кафр, флегматично следивший за операцией, попросил приставить ему новый
палец, говоря, что на худой конец подойдет и белый.
вопросу об оружии и найме прислуги. Что касается оружия, я лучше приведу
список отобранного нами из того богатого запаса, который сэр Генри при-
вез с собой из Англии, и того, что было у меня. Этот список сохранился в
моей записной книжке, сейчас мне остается только его переписать:
боя, весом около пятнадцати фунтов каждое, с зарядом в одиннадцать драхм
[6] черного пороха".
Генри и капитана Гуда - были изготовлены искуснейшими мастерами одной из
знаменитых лондонских фирм. Не знаю, какой фирмы было мое ружье: оно,
правда, не было такое красивое, но зато было неоднократно проверено мною
в охоте на слонов.
пулями, рассчитанные на заряд в шесть драхм", - превосходное оружие, в
особенности на среднего зверя (как, например, на круторогую, или са-
бельную, антилопу), и незаменимое для самозащиты от врагов в открытой
местности.
центрального боя, с обоими стволами - чок" [7].
повседневной пищей.
са было одной системы и калибра, и поэтому мы могли обмениваться патро-
нами, что было очень удобно и важно. Я не прошу извинения у читателя за
то, что, возможно, утомил его перечислением таких подробностей, так как
каждый опытный охотник знает, насколько существенным является выбор ору-
жия для успеха экспедиции.
бой пять человек: проводника, кучера и трех слуг. И кучера и проводника
я нашел без особого труда. Это были два зулуса, по имени Гоза и Том.
Найти же слуг оказалось делом более сложным. Нам нужны были люди храб-
рые, надежные, на которых мы могли бы полностью положиться, так как от
их поведения могла зависеть наша жизнь. Наконец мне удалось найти двух -
одного готтентота, по имени Вентфогель, что значит "птица ветров", и ма-
ленького зулуса Хиву, у которого было то достоинство, что он отлично го-
ворил по-английски. Вентфогеля я знал давно. В своей жизни я редко
встречал лучшего охотникаследопыта. Он был необычайно вынослив и, каза-
лось, состоял из одних мускулов и сухожилий. Но, к сожалению, у него был
один недостаток, присущий его племени: любил выпить. Поэтому полностью
на него положиться было нельзя: стоило поставить перед ним бутылку грога
- и он забывал все на свете. Но так как мы отправлялись в места, где не
было ни трактиров, ни винных лавок, эта маленькая слабость не имела осо-
бого значения.
двумя, надеясь, что в пути встретим подходящего человека. Но накануне
нашего отъезда, вечером, когда мы обедали, вошел Хива и доложил, что ме-
ня хочет видеть какой-то зулус. После того как мы встали из-за стола, я
приказал Хиве его ввести. В комнату вошел рослый, красивый человек, лет
тридцати, с очень светлой для зулуса кожей. Вместо приветствия он поднял
свою узловатую палку и молча уселся на корточках в углу комнаты. В тече-
ние некоторого времени я делал вид, что не замечаю его присутствия; с
моей стороны было бы большой оплошностью поступить иначе: если вы сразу
вступаете в разговор с туземцем, он может подумать, что вы человек нич-
тожный и лишены чувства собственного достоинства. Однако я успел заме-
тить, что он был "кэшла" - то есть "человек с обручем". В его волосы бы-
ло вплетено широкое кольцо, сделанное из особого сорта каучука, которое
для блеска было натерто жиром. Такие обручи носят зулусы, достигшие из-
вестного, возраста и имеющие высокое звание. Лицо его показалось мне
знакомым.
Изандхлуане [10], накануне битвы.
из проводников лорда Челмсфорда". К счастью, мне удалось покинуть лагерь
с порученными мне фургонами как раз накануне битвы. Пока запрягали во-
лов, я разговорился с этим человеком. Он командовал отрядом туземцев,
сражавшихся на нашей стороне. В разговоре он высказал свои сомнения от-
носительно безопасности нашего лагеря. Тогда я ему предложил попридер-
жать язык, так как это было не его ума дело, но впоследствии я не раз
вспоминал его слова.
"человек, который встает после полуночи". А по-нашему это просто-напрос-
то человек, который всегда находится начеку). Я слышал, что ты собира-
ешься в длинный путь далеко на север с белыми вождями, прибывшими из-за
великой воды. Правда ли это?
на расстоянии одной луны пути от земли Мапика. Это тоже правда, Макума-
зан?
глядя на него с недоверием, так как цель нашего путешествия мы решили
хранить в глубокой тайне.
ляетесь так далеко, то я хочу идти вместе с вами!
с необычайным достоинством, и в нем чувствовалось какое-то внутреннее
благородство. Особенно удивили меня его слова: "О белые люди", вместо
обычного обращения к белым: "О инкоози" - то есть вожди.
разговором к белым людям. Кто ты такой и где твой крааль? Ответь нам,
чтобы мы знали, с кем мы имеем дело.
я не зулус. Жилища моего племени находятся далеко на севере. Мой народ
остался там, когда другие зулусы спустились сюда. Это было тысячу лет
назад, задолго до царя Чака, который правил Страной Зулусов. У меня нет
крааля. Я скитаюсь много лот. Я пришел в Страну Зулусов с севера, когда
был ребенком. Затем служил королю Кечвайо в Нкомабакозийском полку. Из
Страны Зулусов я бежал в Наталь, потому что хотел узнать, как живут бе-
лые люди. Потом я воевал против Кечвайо. С тех пор я живу и работаю в
Натале. Мне здесь все надоело, я хочу снова идти на север. Здесь мне не
место. Денег от вас мне не надо. Я человек храбрый и буду вам полезен. Я
отработаю пищу, которую съем, и заслужу место у костра, которое займу. Я
сказал.
редственному поведению и разговору было видно, что в основном он говорит
правду. Но этот туземец настолько отличался от обыкновенных зулусов и
его предложение идти с нами без вознаграждения было настолько странно,
что не могло не вызвать у меня подозрения. Не зная, что ему ответить, я
перевел сэру Генри и Гуду наш разговор и спросил их совета. Вместо отве-
та сэр Генри попросил меня передать Амбопе, чтобы он встал. Сбросив с
себя длинный военный плащ, зулус выпрямился во весь свой исполинский
рост и предстал перед нами совершенно обнаженным, если не считать мучи
[13] и ожерелья из львиных костей. Он был великолепен. Я никогда в жизни
не видел такого красивого туземца. Роста он был шести футов и трех дюй-
мов, широкоплечий и удивительно пропорционально сложенный. При вечернем
освещении кожа его была чуть темнее обычной смуглой, только многочислен-
ные следы от нанесенных ассегаями [14] ран выделялись на его теле темны-
ми пятнами. Сэр Генри подошел к нему и пристально посмотрел на его гор-
дое, красивое лицо.
те, они совсем одинакового роста.
сэр Генри, обращаясь к зулусу, - и я беру вас к себе в услужение.
шо", и, взглянув на могучую фигуру белого человека, добавил:
течение нашего продолжительного путешествия до крааля Ситанди, который
находится на расстоянии более тысячи миль от Дурбана, у слияния рек Лу-
канга и Калюкве. Последние триста миль или около того нам пришлось прой-
ти пешком, так как часто стали появляться ужасные мухи цеце, укус кото-
рых смертелен для всех животных, за исключением ослов.