что вы вдруг как с цепи сорветесь?
полагается быть готовым к тому, что любой может сорваться с
цепи.
порядках Белл.
теперь давайте обо мне. Какую роль отводили мне в этом
заговоре?
плох как телохранитель, вы согласитесь, что на
сопровождающего привлекательную женщину в общественных местах
он уж точно не тянет.
Харри, а кто-нибудь другой, способный не хуже Харри выполнить
обязанности телохранителя, но обладающий приятной
наружностью.
что выбор пал на меня?
для нас закрыты, - тщательно подбирая слова, ответил Милфорд.
предан Белл больше, чем ее мужу.
Если только у вас нет больше вопросов. Гроуфилд сказал:
видели, как я входил... Нет, они знали, что я приезжаю, знали
про фамилию Уилкокс и про аэропорт. Но не знали о цели моего
приезда. Поэтому, когда я уехал отсюда, они допросили меня.
спросила его Белл Данамато.
во-вторых, если бы я и собирался статься телохранителем, то
лишь при человеке, который мне нравится. Иначе я отнесся бы к
работе халатно.
изумлением пробормотал:
Гроуфилду: - В чем дело? Почему вы взъелись на меня?
всяких на то оснований. В вашем возрасте женщине не пристало
быть капризным дитятей.
стол прибор для вас, но, полагаю, вы предпочтете тотчас же
уйти.
обед на борту самолета. Поужинать - неплохая мысль. - Он
встал и спросил Милфорда: - Вы со мной?
Гроуфилд оказался напротив Белл Данамато, которая восседала
во главе, злобно поджав губы; остальные шестеро расположились
по трое вдоль обоих краев стола.
Алан Гроуфилд. Я тут в гостях.
рядом Джордж Милфорд взял ее за руку и нежно сказал:
телохранитель, сидел рядом с Гроуфилдом справа. Гроуфилд
улыбнулся ему и сказал:
с той же легкой хрипотцой.
сидевшую между Харри и Джорджем Милфордом. Это была пожилая
матрона в тугом корсете и темном костюме, чересчур плотном
для здешнего климата; губы ее, казалось, навеки застыли в
неодобрительной гримасе. Перманентная завивка была до того
тугой и жесткой, что, казалось, причиняла женщине боль.
сказал:
потугой на вежливость, добавил: - Ива, это мистер Гроуфилд.
опустила глаза; губы ее шевельнулись, с них слетело что-то
тихое, похожее на птичье щебетанье. До Гроуфилда дошло, что
ее напускная строгость - всего лишь форма защиты, а на самом
деле Ива до болезненности робкая и застенчивая. Не желая
обращаться с нею по-садистски, он
внимание на ближайшего соседа слева.
белом одеянии, вишневой плоской шапочке. Кожа у него была на
удивление темная, почти совсем черная, без какого-либо
коричневого оттенка. Лицо бесстрастное, без возраста. Он
ответил на взгляд Гроуфилда ничего не выражающим взглядом.
улыбнулся,
слишком мимолетной и ничего не значила. Голос у него оказался
мягкий, почти такой же эфемерный, как и улыбка.
был едва заметный, но, тем не менее, явственный и, похоже,
свидетельствовал о том, что в родном языке Марбы было много
щелкающих звуков.
голову, а потом перевел взгляд на человека сидевшего слева от
Марбы.
тело, Гроуфилд согласился бы без колебаний. Милая девчушка
лет двадцати с небольшим, нежная, как весенний вечер; у нее
были длинные белесые волосы и спокойные карие глаза. Она
изучала Гроуфилда, не столько глядя ему в глаза, сколько
заглядывая сквозь них в глубины его черепа, и вид у нее был
серьезный и задумчивый, как у важенки, повстречавшей по осени
первого охотника.
пока он смотрел на королеву бала.
изъяном, похоже, было отсутствие чувства юмора, хотя Гроуфилд
и надеялся, что это не так и что она просто по той или иной
причине не дает ему воли.
произнесла:
на молодого человека, сидевшего слева от нее, и сказала:
изящество не украшало. И лицо у него было куда безвольней,