тебя взял - пасись на здоровье. Но что бы ты пасся в моей кухне - это
мне не по карману.
сами подкормились.
Джоди часто бил по больному месту. Всегда знал, как ужалить, как
растравить душу.
Истера не застрелит. Он его любит. Ведь Истер - его самая первая
лошадь.
ранчо все притихло. В вечернюю пору Гитано, похоже, почувствовал себя
уютнее. Он издал губами чудной резкий звук и протянул руку за забор.
Старый Истер подковылял на зов, и Гитано почесал под гривой тощую шею.
прямехонько, совсем как юноша. Старика в нем выдавали лишь судорожные
движения да шарканье каблуков.
Лоснящийся от жира домашний кот прошествовал по дороге с крысой в
зубах, такой здоровенной, что хвост ее волочился по земле. Где-то в
предгорьях перекликались куропатки, напоминая журчание родника.
металлической сеткой на них посмотрела миссис Тифлин.
Джоди скользнул на свой стул, даже не сдвинув его с места. Гитано же
продолжал стоять и мять в руках шляпу, пока Карл не поднял голову и не
сказал:
потому и был все время начеку - нюни распускать нечего.
стал. Карл протянул ему тарелку.
пюре в маленькие кучки.
двоюродные там есть.
тапиоки.
сказал? Что я бы его взял, расти в предгорьях яичница с ветчиной -
пусть пасется на здоровье, как старина Истер.
посидеть, - Гитано же, безо всяких "до свидания" или "спасибо", сразу
вышел из дому через кухонную дверь. Джоди украдкой поглядывал на отца.
Знал - отец сам себя стыдится.
Баку.
жизни до таких годов не проработать. Видел я одного, самому сто пять
лет, так он еще верхом ездит. Найди-ка среди белых такого старика, как
Гитано, чтобы протопал пешком двадцать или тридцать миль.
хочешь за него слово замолвить? Пойми, Билли, - начал объяснять он, - я
и без лишних ртов едва держусь на плаву, того и гляди приберет наше
ранчо Итальянский банк. Ты же знаешь это, Билли.
разговоры.
двоюродные прямо в Монтерее. Пусть к ним и идет, а при чем здесь я?
Гитано и его неопровержимое: <Но я здесь родился>. Было в Гитано что-то
таинственное, как в самих горах. Горные хребты тянулись далеко, сколько
хватало глаз, но за самым последним взмывшим к небу хребтом скрывалась
огромная неведомая страна. Так и Гитано - он был стариком, пока ты не
вглядывался в его подслеповатые темные глаза. В их глубине таилось
что-то неведомое. Говорил он слишком мало - не догадаешься, что там у
него внутри. Джоди так и тянуло к сараю. Пока отец говорил, он
соскользнул со стула и бесшумно вышел из дому,
ясно. Из-за холма слышалось позвякиванье колокольчиков - это ехала по
проселочной дороге бригада лесорубов. Джоди осторожно пробирался по
темному двору. В окне комнатки в сарае горел свет. Ночь всегда несла с
собой тайну, поэтому Джоди тихонько подошел к окну и заглянул внутрь.
Гитано сидел в кресле-качалке, спиной к окну. Правой рукой он делал
перед собой какие-то плавные движения. Джоди толкнул дверь и вошел.
Гитано резко выпрямился и, схватив кусок оленьей кожи, попытался
прикрыть им что-то у себя на коленях, но кожа соскользнула на пол.
Джоди, пораженный, смотрел на руки Гитано - в них была изящная и тонкая
рапира с золотистым эфесом в форме корзинки. Острие выходило из него
пронзительным темным лучиком. На эфесе виднелись прорези и тонкая
резьба.
оленьей кожи и решительно завернул в него прекрасное острие.
размышлении.
скользнуть по нему. Потом снова завернул.
он никому не должен говорить про рапиру. Сказать кому-то про нее -
немыслимо, хрупкий домик правды сразу рухнет. Если такой правдой
поделиться, она погибнет.
Бак. Из кухни выглянула миссис Тифлин.
комнатку, там пусто.
дальняя.
Казалось, в это утро на ранчо особенно тихо. Убедившись, что никто за
ним не смотрит, Джоди вошел в комнатку и заглянул в мешок Гитано.
Запасная пара длинного хлопкового белья, запасная пара джинсов, три
пары изношенных носков. Больше в мешке ничего не было. У Джоди защемило
сердце, будто у него что-то отняли. Он побрел назад к дому. Отец стоял
на крылечке и разговаривал с миссис Тифлин.
водопой с другими лошадьми не пришел.
вижу? Смех да и только. Вижу старика на старой лошади, без седла,