read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



Д у л и т т л (с угрозой). Что мне нужно? Мне дочка моя нужна. Понятно?
Х и г г и н с. Вполне. Вы - ее отец, не так ли? Кому ж она еще может быть нужна,
кроме вас? Мне очень приятно видеть, что в вас сохранилась искра родительского
чувства. Она здесь. Можете взять ее сейчас же.
Д у л и т т л (встает, совершенно растерявшись). Чего?
Х и г г и н с. Можете взять ее. Не собираетесь же вы, в самом деле, подкинуть
мне свою дочь?
Д у л и т т л (протестующе). Но-но, хозяин, так не годится. Разве ж это
по-честному? Разве так поступают с человеком? Девчонка моя. Она у вас. Что ж,
по-вашему, я тут ни при чем? (Усаживается снова.)
Х и г г и н с. Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и потребовать, чтобы я
выучил ее правильно говорить по-английски, так как иначе она не может получить
места продавщицы в цветочном магазине. Этот джентльмен и моя экономка
присутствовали при разговоре. (Наступая на него.) Как вы смели прийти сюда
шантажировать меня? Это вы ее подослали?
Д у л и т т л. Нет, хозяин, это не я.
Х и г г и н с. Конечно, вы. Иначе откуда вы могли узнать, что она здесь?
Д у л и т т л. Да вы прежде разберитесь, хозяин, а потом уже говорите.
Х и г г и н с. Пусть с вами полиция разбирается. Типичный случай - попытка
выманить деньги с помощью угроз. Сейчас же звоню в полицию. (Решительно
направляется к телефону и начинает листать справочник.)
Д у л и т т л. Да разве я просил у вас хоть фартинг? Вот пусть этот джентльмен
скажет: сказал я хоть слово о деньгах?
Х и г г и н с (бросив справочник, идет к Дулиттлу и смотрит на него испытующе).
А зачем же вы сюда пришли?
Д у л и т т л (вкрадчиво). Зачем всякий бы пришел на моем месте? Рассудите
по-человечески, хозяин.
Х и г г и н с (обезоруженный). Альфред, скажите правду: посылали вы ее или нет?
Д у л и т т л. Вот что хотите, хозяин - не посылал! Могу хоть на Библии
поклясться. Я ее третий месяц как в глаза не видел.
Х и г г и н с. Откуда же вы узнали, что она здесь?
Д у л и т т л (меланхолическим речитативом). Дайте мне слово сказать, хозяин, и
я вам все объясню. Я могу вам все объяснить. Я хочу вам все объяснить. Я должен
вам все объяснить.
Х и г г и н с. Пикеринг, у этого человека природные способности оратора.
Обратите внимание на ритм и конструкцию: <Я могу вам все объяснить. Я хочу вам
все объяснить. Я должен вам все объяснить>. Сентиментальная риторика! Вот она,
примесь уэлской крови. Попрошайничество и жульнические замашки отсюда же.
П и к е р и н г. Ради бога, Хиггинс! Я ведь тоже с Запада. (Дулиттлу.) Как вы
узнали, что девушка здесь, если не вы ее подослали сюда?
Д у л и т т л. Вот как было дело, хозяин. Девчонка, когда поехала к вам, взяла с
собой хозяйского сынишку, прокатить на такси. Он и вертелся тут возле дома, в
расчете, что она его обратно тоже подвезет. Когда вы сказали, что оставите ее
здесь, она его послала за своими вещами. Тут он мне и повстречался, на углу
Лонг-экр и Энджел-стрит.
Х и г г и н с. У пивной? Понимаю.
Д у л и т т л. Что ж тут такого, хозяин? Пивная - клуб бедного человека.
П и к е р и н г. Хиггинс, дайте же ему досказать.
Д у л и т т л. Он мне и рассказал, как и что. Теперь я спрашиваю вас как отец:
что я должен был почувствовать и как поступить? Я говорю мальчишке: <Неси вещи
сюда>,- говорю я ему...
П и к е р и н г. А почему же вы сами за ними не пошли?
Д у л и т т л. Хозяйка бы их мне не доверила. Бывают, знаете, такие вредные
женщины: вот она из таких. Мальчишке тоже пришлось дать пенни, а то и он не
хотел доверить мне вещи, щенок этакий! Вот я и приволок их сюда: почему ж не
оказать людям услугу.
Х и г г и н с. А что там за вещи?
Д у л и т т л. Да пустяки, хозяин. Гитара, несколько фотографий, кое-какие
украшеньица и птичья клетка. Платьев она не велела брать. Что я должен был
подумать, хозяин? Я вас спрашиваю: что я, как отец, должен был подумать?
Х и г г и н с. И вы поспешили сюда, чтобы спасти ее от участи, которая хуже
смерти, так?
Д у л и т т л (одобрительно, довольный тем, что его так хорошо поняли). Так,
хозяин. Именно так!
П и к е р и н г. Но зачем же вы принесли вещи, раз вы хотите взять ее отсюда?
Д у л и т т л. А когда я говорил, что хочу взять ее отсюда? Ну, когда?
Х и г г и н с (решительно). Вы возьмете ее отсюда, и сию же минуту. (Идет к
камину и нажимает кнопку звонка.)
Д у л и т т л. Нет, хозяин, вы мне этого не говорите. Не такой я человек, чтоб
становиться своей дочке поперек дороги. Тут перед ней, можно сказать, карьера
открывается, и...
Миссис Пирс приотворяет дверь и останавливается, ожидая распоряжений.
Х и г г и н с. Миссис Пирс, это отец Элизы. Он пришел взять ее отсюда. Выдайте
ему ее. (Отходит к роялю с таким видом, как будто хочет сказать: я умываю руки,
и больше меня это дело не касается.)
Д у л и т т л. Нет, нет. Это ошибка. Вы послушайте...
М и с с и с П и р с. Но как же он ее возьмет, мистер Хиггинс? Это невозможно:
ведь вы сами велели мне сжечь ее платье.
Д у л и т т л. Вот видите! Могу я тащить девчонку по улице нагишом, как
обезьяну? Ну скажите сами: могу?
Х и г г и н с. Вы, кажется, только что заявили мне, что вам нужна ваша дочь? Вот
и берите вашу дочь. Если у нее нет платья, пойдите и купите ей.
Д у л и т т л (в отчаянии). А где то платье, в котором она пришла сюда? Я его
сжег или ваша мадам?
М и с с и с П и р с. Простите, я в этом доме состою в должности экономки. Я
послала человека купить все необходимое для вашей дочери. Когда он вернется, вы
сможете взять ее домой. Подождать можно на кухне. Сюда, пожалуйста.
Дулиттл, совершенно расстроенный, идет за ней к двери; на пороге он
останавливается, колеблясь, потом поворачивается к Хиггинсу.
Д у л и т т л (доверительно). Послушайте, хозяин. Ведь мы с вами люди
интеллигентные, не правда ли?
Х и г г и н с. О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс.
М и с с и с П и р с. Я тоже так думаю, сэр. (С достоинством уходит.)
П и к е р и н г. Ваше слово, мистер Дулиттл.
Д у л и т т л (Пикерингу). Спасибо, хозяин. (Хиггинсу, который укрылся на скамье
у рояля, стараясь избежать чрезмерной близости к гостю, так как от Дулиттла
исходит специфический запах, свойственный людям его профессии.) Так вот, хозяин,
дело все в том, что вы мне, знаете, очень понравились, и если Элиза вам нужна,
я, так и быть, не стану упираться на том, чтоб непременно взять ее отсюда,-
думаю, тут можно будет договориться. Ведь если на нее посмотреть как на молодую
женщину, тут плохого не скажешь: девчонка что надо! Но как дочь она не стоит
своих харчей,- говорю вам откровенно. Я только прошу не забывать, что я отец и у
меня есть свои права. Вы человек справедливый, хозяин, я сразу увидел, и уж
кто-кто, а вы не захотите, чтоб я вам ее уступил задаром. Ну что для вас
какие-нибудь пять фунтов? И что для меня Элиза? (Возвращается к своему стулу и
садится с судейской торжественностью.)
П и к е р и н г. Вы должны иметь в виду, Дулиттл, что у мистера Хиггинса нет
никаких дурных намерений.
Д у л и т т л. Еще бы! Если б у него были намерения, я бы спросил пятьдесят.
Х и г г и н с (возмущенно). Вы хотите сказать, бездушный вы негодяй, что за
пятьдесят фунтов вы бы продали родную дочь?
Д у л и т т л. Ну, не то чтобы уж продавать, но такому симпатичному джентльмену,
как вы, я готов сделать любое одолжение, уверяю вас.
П и к е р и н г. Послушайте, но неужели у вас совершенно нет чувства морали?
Д у л и т т л (не смущаясь). Оно мне не по карману, хозяин. Будь вы на моем
месте, у вас бы его тоже не было. И потом, что ж тут такого дурного? Если Элизе
перепадет кое-что, почему бы и мне не попользоваться?
Х и г г и н с (озабоченно). Я, право, не знаю, что делать, Пикеринг. Совершенно
очевидно, что с точки зрения морали было бы преступлением дать этому субъекту
хотя бы фартинг. И все же его требования не лишены, мне кажется, какой-то
примитивной справедливости.
Д у л и т т л. Вот, вот, хозяин! Я и говорю. Отцовское сердце все-таки.
П и к е р и н г. Я понимаю ваши сомнения, но все же едва ли можно согласиться...

Д у л и т т л. Вы мне этого не говорите, хозяин. Попробуйте лучше взглянуть на
дело по-другому. Кто я такой, хозяева? Я вас спрашиваю, кто я такой? Я
недостойный бедняк, вот я кто. А вы понимаете, что это значит? Это значит -
человек, который постоянно не в ладах с буржуазной моралью. Где бы что ни
заварилось, стоит мне попросить свою долю, сейчас же услышишь: <Тебе нельзя: ты
- недостойный>. Но ведь мне столько же нужно, сколько самой раздостойной вдове,
которая в одну неделю умудряется получить деньги от шести благотворительных
обществ на похороны одного и того же мужа. Мне нужно не меньше, чем достойному
бедняку; мне даже нужно больше. Он ест, и я ем; и он не пьет, а я пью. Мне и
поразвлечься требуется, потому что я человек мыслящий. Мне и на людях побывать
нужно и музыку послушать, когда на душе тоска. А ведь дерут-то с меня за все
чистоганом - так же, как и с достойного. Что же такое, выходит, буржуазная
мораль? Да просто предлог, чтобы отказывать мне во всем. Поэтому я к вам
обращаюсь как к джентльменам, и прошу так со мной не поступать. Я ведь с вами
начистоту. Я достойным не прикидываюсь. Я недостойный и недостойным останусь.
Мне нравится быть недостойным - вот вам, если хотите знать. Так неужели вы
воспользуетесь слабостью человека, чтобы обсчитать его на цене родной дочери,
которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не выросла настолько,
что ею уже интересуются джентльмены. Разве пять фунтов такая уж большая сумма?
Представляю это на ваше рассмотрение и оставляю на ваше усмотрение.
Х и г г и н с (встает и подходит к Пикерингу). Пикеринг! Если б мы поработали
над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и
кафедрой проповедника в Уэлсе.
П и к е р и н г. Что вы на это скажете, Дулиттл?
Д у л и т т л. Нет уж, спасибо, хозяин! Слыхал я и проповедников и министров,- я
ведь человек мыслящий и для меня политика, или религия, или там социальные



Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.