Д у л и т т л (с угрозой). Что мне нужно? Мне дочка моя нужна. Понятно?
Х и г г и н с. Вполне. Вы - ее отец, не так ли? Кому ж она еще может быть нужна,
кроме вас? Мне очень приятно видеть, что в вас сохранилась искра родительского
чувства. Она здесь. Можете взять ее сейчас же.
Д у л и т т л (встает, совершенно растерявшись). Чего?
Х и г г и н с. Можете взять ее. Не собираетесь же вы, в самом деле, подкинуть
мне свою дочь?
Д у л и т т л (протестующе). Но-но, хозяин, так не годится. Разве ж это
по-честному? Разве так поступают с человеком? Девчонка моя. Она у вас. Что ж,
по-вашему, я тут ни при чем? (Усаживается снова.)
Х и г г и н с. Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и потребовать, чтобы я
выучил ее правильно говорить по-английски, так как иначе она не может получить
места продавщицы в цветочном магазине. Этот джентльмен и моя экономка
присутствовали при разговоре. (Наступая на него.) Как вы смели прийти сюда
шантажировать меня? Это вы ее подослали?
Д у л и т т л. Нет, хозяин, это не я.
Х и г г и н с. Конечно, вы. Иначе откуда вы могли узнать, что она здесь?
Д у л и т т л. Да вы прежде разберитесь, хозяин, а потом уже говорите.
Х и г г и н с. Пусть с вами полиция разбирается. Типичный случай - попытка
выманить деньги с помощью угроз. Сейчас же звоню в полицию. (Решительно
направляется к телефону и начинает листать справочник.)
Д у л и т т л. Да разве я просил у вас хоть фартинг? Вот пусть этот джентльмен
скажет: сказал я хоть слово о деньгах?
Х и г г и н с (бросив справочник, идет к Дулиттлу и смотрит на него испытующе).
А зачем же вы сюда пришли?
Д у л и т т л (вкрадчиво). Зачем всякий бы пришел на моем месте? Рассудите
по-человечески, хозяин.
Х и г г и н с (обезоруженный). Альфред, скажите правду: посылали вы ее или нет?
Д у л и т т л. Вот что хотите, хозяин - не посылал! Могу хоть на Библии
поклясться. Я ее третий месяц как в глаза не видел.
Х и г г и н с. Откуда же вы узнали, что она здесь?
Д у л и т т л (меланхолическим речитативом). Дайте мне слово сказать, хозяин, и
я вам все объясню. Я могу вам все объяснить. Я хочу вам все объяснить. Я должен
вам все объяснить.
Х и г г и н с. Пикеринг, у этого человека природные способности оратора.
Обратите внимание на ритм и конструкцию: <Я могу вам все объяснить. Я хочу вам
все объяснить. Я должен вам все объяснить>. Сентиментальная риторика! Вот она,
примесь уэлской крови. Попрошайничество и жульнические замашки отсюда же.
П и к е р и н г. Ради бога, Хиггинс! Я ведь тоже с Запада. (Дулиттлу.) Как вы
узнали, что девушка здесь, если не вы ее подослали сюда?
Д у л и т т л. Вот как было дело, хозяин. Девчонка, когда поехала к вам, взяла с
собой хозяйского сынишку, прокатить на такси. Он и вертелся тут возле дома, в
расчете, что она его обратно тоже подвезет. Когда вы сказали, что оставите ее
здесь, она его послала за своими вещами. Тут он мне и повстречался, на углу
Лонг-экр и Энджел-стрит.
Х и г г и н с. У пивной? Понимаю.
Д у л и т т л. Что ж тут такого, хозяин? Пивная - клуб бедного человека.
П и к е р и н г. Хиггинс, дайте же ему досказать.
Д у л и т т л. Он мне и рассказал, как и что. Теперь я спрашиваю вас как отец:
что я должен был почувствовать и как поступить? Я говорю мальчишке: <Неси вещи
сюда>,- говорю я ему...
П и к е р и н г. А почему же вы сами за ними не пошли?
Д у л и т т л. Хозяйка бы их мне не доверила. Бывают, знаете, такие вредные
женщины: вот она из таких. Мальчишке тоже пришлось дать пенни, а то и он не
хотел доверить мне вещи, щенок этакий! Вот я и приволок их сюда: почему ж не
оказать людям услугу.
Х и г г и н с. А что там за вещи?
Д у л и т т л. Да пустяки, хозяин. Гитара, несколько фотографий, кое-какие
украшеньица и птичья клетка. Платьев она не велела брать. Что я должен был
подумать, хозяин? Я вас спрашиваю: что я, как отец, должен был подумать?
Х и г г и н с. И вы поспешили сюда, чтобы спасти ее от участи, которая хуже
смерти, так?
Д у л и т т л (одобрительно, довольный тем, что его так хорошо поняли). Так,
хозяин. Именно так!
П и к е р и н г. Но зачем же вы принесли вещи, раз вы хотите взять ее отсюда?
Д у л и т т л. А когда я говорил, что хочу взять ее отсюда? Ну, когда?
Х и г г и н с (решительно). Вы возьмете ее отсюда, и сию же минуту. (Идет к
камину и нажимает кнопку звонка.)
Д у л и т т л. Нет, хозяин, вы мне этого не говорите. Не такой я человек, чтоб
становиться своей дочке поперек дороги. Тут перед ней, можно сказать, карьера
открывается, и...
Миссис Пирс приотворяет дверь и останавливается, ожидая распоряжений.
Х и г г и н с. Миссис Пирс, это отец Элизы. Он пришел взять ее отсюда. Выдайте
ему ее. (Отходит к роялю с таким видом, как будто хочет сказать: я умываю руки,
и больше меня это дело не касается.)
Д у л и т т л. Нет, нет. Это ошибка. Вы послушайте...
М и с с и с П и р с. Но как же он ее возьмет, мистер Хиггинс? Это невозможно:
ведь вы сами велели мне сжечь ее платье.
Д у л и т т л. Вот видите! Могу я тащить девчонку по улице нагишом, как
обезьяну? Ну скажите сами: могу?
Х и г г и н с. Вы, кажется, только что заявили мне, что вам нужна ваша дочь? Вот
и берите вашу дочь. Если у нее нет платья, пойдите и купите ей.
Д у л и т т л (в отчаянии). А где то платье, в котором она пришла сюда? Я его
сжег или ваша мадам?
М и с с и с П и р с. Простите, я в этом доме состою в должности экономки. Я
послала человека купить все необходимое для вашей дочери. Когда он вернется, вы
сможете взять ее домой. Подождать можно на кухне. Сюда, пожалуйста.
Дулиттл, совершенно расстроенный, идет за ней к двери; на пороге он
останавливается, колеблясь, потом поворачивается к Хиггинсу.
Д у л и т т л (доверительно). Послушайте, хозяин. Ведь мы с вами люди
интеллигентные, не правда ли?
Х и г г и н с. О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс.
М и с с и с П и р с. Я тоже так думаю, сэр. (С достоинством уходит.)
П и к е р и н г. Ваше слово, мистер Дулиттл.
Д у л и т т л (Пикерингу). Спасибо, хозяин. (Хиггинсу, который укрылся на скамье
у рояля, стараясь избежать чрезмерной близости к гостю, так как от Дулиттла
исходит специфический запах, свойственный людям его профессии.) Так вот, хозяин,
дело все в том, что вы мне, знаете, очень понравились, и если Элиза вам нужна,
я, так и быть, не стану упираться на том, чтоб непременно взять ее отсюда,-
думаю, тут можно будет договориться. Ведь если на нее посмотреть как на молодую
женщину, тут плохого не скажешь: девчонка что надо! Но как дочь она не стоит
своих харчей,- говорю вам откровенно. Я только прошу не забывать, что я отец и у
меня есть свои права. Вы человек справедливый, хозяин, я сразу увидел, и уж
кто-кто, а вы не захотите, чтоб я вам ее уступил задаром. Ну что для вас
какие-нибудь пять фунтов? И что для меня Элиза? (Возвращается к своему стулу и
садится с судейской торжественностью.)
П и к е р и н г. Вы должны иметь в виду, Дулиттл, что у мистера Хиггинса нет
никаких дурных намерений.
Д у л и т т л. Еще бы! Если б у него были намерения, я бы спросил пятьдесят.
Х и г г и н с (возмущенно). Вы хотите сказать, бездушный вы негодяй, что за
пятьдесят фунтов вы бы продали родную дочь?
Д у л и т т л. Ну, не то чтобы уж продавать, но такому симпатичному джентльмену,
как вы, я готов сделать любое одолжение, уверяю вас.
П и к е р и н г. Послушайте, но неужели у вас совершенно нет чувства морали?
Д у л и т т л (не смущаясь). Оно мне не по карману, хозяин. Будь вы на моем
месте, у вас бы его тоже не было. И потом, что ж тут такого дурного? Если Элизе
перепадет кое-что, почему бы и мне не попользоваться?
Х и г г и н с (озабоченно). Я, право, не знаю, что делать, Пикеринг. Совершенно
очевидно, что с точки зрения морали было бы преступлением дать этому субъекту
хотя бы фартинг. И все же его требования не лишены, мне кажется, какой-то
примитивной справедливости.
Д у л и т т л. Вот, вот, хозяин! Я и говорю. Отцовское сердце все-таки.
П и к е р и н г. Я понимаю ваши сомнения, но все же едва ли можно согласиться...
Д у л и т т л. Вы мне этого не говорите, хозяин. Попробуйте лучше взглянуть на
дело по-другому. Кто я такой, хозяева? Я вас спрашиваю, кто я такой? Я
недостойный бедняк, вот я кто. А вы понимаете, что это значит? Это значит -
человек, который постоянно не в ладах с буржуазной моралью. Где бы что ни
заварилось, стоит мне попросить свою долю, сейчас же услышишь: <Тебе нельзя: ты
- недостойный>. Но ведь мне столько же нужно, сколько самой раздостойной вдове,
которая в одну неделю умудряется получить деньги от шести благотворительных
обществ на похороны одного и того же мужа. Мне нужно не меньше, чем достойному
бедняку; мне даже нужно больше. Он ест, и я ем; и он не пьет, а я пью. Мне и
поразвлечься требуется, потому что я человек мыслящий. Мне и на людях побывать
нужно и музыку послушать, когда на душе тоска. А ведь дерут-то с меня за все
чистоганом - так же, как и с достойного. Что же такое, выходит, буржуазная
мораль? Да просто предлог, чтобы отказывать мне во всем. Поэтому я к вам
обращаюсь как к джентльменам, и прошу так со мной не поступать. Я ведь с вами
начистоту. Я достойным не прикидываюсь. Я недостойный и недостойным останусь.
Мне нравится быть недостойным - вот вам, если хотите знать. Так неужели вы
воспользуетесь слабостью человека, чтобы обсчитать его на цене родной дочери,
которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не выросла настолько,
что ею уже интересуются джентльмены. Разве пять фунтов такая уж большая сумма?
Представляю это на ваше рассмотрение и оставляю на ваше усмотрение.
Х и г г и н с (встает и подходит к Пикерингу). Пикеринг! Если б мы поработали
над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и
кафедрой проповедника в Уэлсе.
П и к е р и н г. Что вы на это скажете, Дулиттл?
Д у л и т т л. Нет уж, спасибо, хозяин! Слыхал я и проповедников и министров,- я
ведь человек мыслящий и для меня политика, или религия, или там социальные