read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



посреди этой дьявольской ночи! Они что, считают нас переодетыми
грабителями почтовых поездов? Ты что, не мог им объяснить, кто
мы такие? Ну ладно, ладно, ладно! Я уже иду.
Ханслетт ушел, а секунд через тридцать я последовал за ним
в салон. Их было четверо - двое полицейских и два таможенника.
Это сборище не показалось мне таким уж мерзким. Старший,
высокий и плотный, с загорелым лицом сержант поднялся. Он
окинул меня холодным взглядом, посмотрел на пустую бутылку
из-под виски и два грязных стакана на столике, потом снова на
меня. Ему явно не нравились богатые яхтсмены, Богатые яхтсмены,
которые пьют ночь напролет и встают на рассвете с мутными
глазами, со взъерошенными волосами, бледные и с головной болью.
Не любил он богатых изнеженных яхтсменов, одетых в шелковые
китайские халаты с драконами, с шотландскими шарфами, небрежно
обмотанными вокруг шеи. Мне и самому не нравятся такие типы,
особенно эти шотландские шарфы, что в таком ходу у яхтсменской
братии. Но должен же я был хоть чем-то скрыть синяки на шее.
- Вы владелец этой яхты, сэр? - спросил сержант. Довольно
вежливый голос, принадлежащий несомненно уроженцу западной
Шотландии. Большую часть времени от потратил, чтобы выговорить
слово "сэр".
- Если вы мне объясните, какое это имеет отношение к вашим
чертовым делам,- сказал я неприветливо,- то я, может быть,
отвечу, а может быть, и нет. Частное судно - это то же самое,
что частный дом, сержант. Вам следовало бы спросить разрешения,
прежде чем вваливаться сюда. Или вы не знаете законов?
- Он знает законы,- вставил один из таможенников.
Невысокий смуглый тип, гладко выбритый в четыре часа утра, с
внушающим доверие голосом. Но выговор не шотландский.- Будьте
благоразумны. Сержант ни в чем не виноват. Это мы подняли его с
постели три часа назад. Мы ему очень обязаны.
Его я игнорировал. Я разговаривал только с сержантом.
- Сейчас ночь, а мы находимся в удаленной шотландской
бухте. Что бы вы чувствовали, если бы четверо неизвестных
оказались у вас на борту в столь поздний час? - Я пытался
использовать этот шанс, хотя он был слабоват. Если они были те,
за кого я их принимал, и если я был тем, за кого они меня
принимали, то я не мог такого сказать. Но посторонний сказал
бы.- У вас есть удостоверение личности?
- Удостоверение моей личности? - Сержант холодно уставился
на меня.- Я не должен предъявлять вам никаких удостоверений. Я
сержант Мак-Дональд. Я служу в полицейском участке Торбея вот
уже восемь лет. Можете спросить любого в Торбее. Меня все
знают. Если он в самом деле был тем, за кого себя выдавал, то
это, видимо, был первый случай в его жизни, когда у него
спросили удостоверение личности. Он кивнул на второго
полицейского: - Констебль Мак-Дональд.
- Ваш сын? - Сходство было несомненным.- Лучший способ
держать его в руках, не так ли, сержант? - Я не знал, верить им
или нет, но чувствовал, что слишком долго разыгрываю из себя
разгневанного судовладельца. Следующий вопрос я задал уже не
столь свирепо: - Ну, а таможня? По вашей части я тоже все
законы знаю. У вас должно быть разрешение на досмотр, ребята. Я
уверен, полиция подтвердит, что я прав. Вы должны где-то там у
себя получить разрешение, не так ли?
- Да, сэр.- Это ответил второй таможенник. Средний рост,
светлые волосы, начинает полнеть, говорит с белфастским
акцентом. Одет как и первый: синий плащ, форменная фуражка,
коричневые перчатки и тщательно отутюженные брюки.- Но это
сильно усложняет дело. Мы предпочитаем добровольное согласие.
Поэтому просто просим разрешения у владельца.
- И теперь вы собираетесь просить разрешения обыскать наше
судно, так ведь? - спросил Ханслетт.
- Да, сэр.
- Но почему? - спросил я. Теперь в моем голосе звучало
смущение. Я и в самом деле был в замешательстве. Я поистине
понятия не имел, что они могли здесь искать.- Если мы все будем
взаимно вежливы и не будем друг другу мешать, то хотя бы
какое-то объяснение мы можем получить?
- Ну почему же нет, сэр,- сказал первый таможенник.- Груз
стоимостью в двенадцать тысяч фунтов стерлингов был похищен
прошлой ночью вблизи Айрширского побережья, сэр. Известно об
этом стало вчера вечером. По имеющимся у нас данным его
переправили на небольшое судно. Мы уверены, что оно ушло на
север.
- Почему?
- К сожалению, это секрет, сэр. Это уже третий порт,
который мы посетили, и тринадцатая яхта - четвертая в Торбее,-
которую мы осматриваем за истекшие пятнадцать часов. Чувствую,
нам еще долго придется за ними гоняться. Тон у него был почти
дружеский, словно он хотел сказать: "Не думайте, что мы в самом
деле подозреваем вас. Мы просто делаем свое дело, вот и все".
- И вы, значит, обыскиваете, все яхты, которые пришли с
юга? Или могли прийти... Иными словами, недавно прибывшие. Мы
здесь с полудня. У грабителей должна быть очень быстроходная
яхта, чтобы добраться сюда к этому времени - ведь они не могли
с похищенными товарами рискнуть пройти через канал Кринан, им
пришлось бы огибать мыс Кинтайр...
- Но у вас достаточно быстроходная яхта, сэр,- сказал
сержант Мак-Дональд. Я все удивляюсь, какого дьявола повсюду,
от Западных островов до восточных окраин Лондона, у всех
полицейских сержантов одни и те же деревянные голоса,
одинаковые деревянные физиономии и холодные глаза. Может быть,
это как-то связано с формой. Я не обратил на его слова никакого
внимания.
- Ну и что же мы... м-м-м... предположительно украли?
- Химические реактивы. Целый контейнер.
- Реактивы? - Я посмотрел на Ханслетта и усмехнулся, затем
снова обернулся к представителю таможни.- Так значит,
химические реактивы? У нас на борту есть реактивы. Но не на
двенадцать тысяч фунтов, к сожалению. Короткая пауза. Потом
Мак-Дональд спросил:
- Вы не могли бы пояснить, сэр?
- Нет ничего проще.- Я закурил сигарету, оттягивая момент
торжества, и улыбнулся.- Эта яхта принадлежит правительству,
сержант Мак-Дональд. Надеюсь, вы заметили флаг. Министерство
сельского хозяйства и рыболовства. Мы - морские биологи. А в
нашей кормовой каюте располагается плавучая лаборатория. Здесь,
как видите, наша библиотека.- Две полки были забиты специальной
литературой.- А если у вас остались еще какие-то сомнения, могу
дать вам два телефонных номера - один в Глазго, другой в
Лондоне, по которым вам подтвердят нашу благонадежность. Или
позвоните начальнику шлюза в Кринан. Мы провели у него прошлую
ночь.
- Да, сэр.- На сержанта я не произвел ни малейшего
впечатления.- А куда вы отправлялись на резиновой лодке нынче
вечером?
- Извините, сержант, не понял.
- Вас видели, когда вы покидали яхту в резиновой лодке
около пяти часов вечера.- Холодок пробежал по моей спине,
словно сороконожка в ледяных башмаках.- Вы направлялись к югу.
Вас видел мистер Мак-Илрой, почтмейстер.
- Терпеть не могу подозревать в чем-то государственных
служащих, но должно быть, этот парень был пьян.- Интересно, как
его так получается, что после холодка на спине вас сразу
бросает в жар.- Я никуда не ездил на резиновой лодке. У меня
никогда не было резиновой лодки. Возьмите ваше увеличительное
стекло, сержант, и если вы обнаружите здесь резиновую лодку, я
подарю вам свою деревянную шлюпку, единственную на борту
"Файркреста".
Деревянное выражение липа несколько смягчилось. Он уже не
был так уверен.
- Итак, вы утверждаете, что не покидали борт яхты?
- Нет, покидал. Но только на нашей собственной шлюпке. Я
огибал вон тот угол острова Гарв и собирал кое-какие образцы,
характерные для здешних мест. Я могу продемонстрировать их вам
в лаборатории. Мы ведь здесь, как вы понимаете, не на отдыхе.
- Без сомнения, без сомнения. - Теперь я был
представителей рабочего класса, и сержант позволил себе чуть
оттаять.- Видимо Мак-Илрой что-то напутал. По-моему, вы оба не
похожи на людей, которые способны перерезать телефонную линию
между островом и материком.
Сороконожка пробежала по спине вновь и перешла на галоп.
Мы отрезаны от материка! Кое для кого это очень удобно. Я ве
стал тратить время на размышления о том, кто это сделал,- ясно,
что произошло это не по божьей воле, уж это точно.
- Неужели я не ошибаюсь, сержант,--- медленно произнес я,-
думая, что вы подозревали меня...
- У нас не было другого выхода, сэр.- Теперь он стал
просто учтивых. Я был не только трудящимся, я был



Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.