Аллена, который был у всех на подхвате. Очень серьезный юноша, незадолго до
того оставивший университет. Он был умен, но недальновиден, - он считал, что
крутить кино - это самое замечательное на свете ремесло.
- Мы просто не знали, где бы нам приткнуться. Везде занято.
мистера Джеррана. Похоже, вам это ничуть не повредит.
звучным голосом. У нее были распущенные по плечам длинные платиновые волосы,
которых годами не касалась рука парикмахера. Должно быть, по ней-то и сох
Антонио. Несмотря на серьезное выражение лица, огромные очки в роговой
оправе, отсутствие макияжа, деловой и независимый вид, в девушке сквозила
какая-то незащищенность.
душам. Кроме того, эта троица...
гостиная-то была пуста?
Там сидел мужчина. В одной пижаме. Мистер Гилберт.
продолжала: - Он пытался открыть дверцы шкафа, где мистер Джерран хранит
свой запас спиртного.
если мир кажется Лонни таким печальным и неустроенным. А почему бы не
воспользоваться вашей каютой? - спросил я у Мэри Дарлинг,
тесен, но опрятен. Не камбуз, а симфония из нержавеющей стали и белого
кафеля. Я рассчитывал, что в столь поздний час здесь никого нет. Но ошибся.
В поварском колпаке на коротко остриженных седеющих волосах над кастрюлями
склонился старший кок Хэггерти. Оглянувшись, он с удивлением посмотрел на
меня.
ли в порядке?
Четверть века службы на военно-морском флоте оставляют свой отпечаток.
отравления. Хочу выяснить, в чем дело.
За всю жизнь у меня такого не случалось! - возмутился Хэггерти, даже не
удосужившись поинтересоваться, кто жертва и насколько тяжело отравление. - Я
двадцать семь лет прослужил коком в военном флоте, доктор Марлоу. Последние
из них старшим коком на авианосце. А вы мне толкуете о недостаточной чистоте
на камбузе...
чистота идеальная. Если источник отравления камбуз, то вашей вины тут нет.
больше побагровело, а голубые, как незабудки, глаза глядели враждебно. -
Извините, мне работать надо.
когда во время разговора ко мне поворачиваются спиной, и естественной моей
реакцией было желание схватить Хэггерти за плечо. Но я решил действовать
словом.
Смита и боцмана. В одиннадцать смена вахты, они в это время вместе
трапезничают.
кок.
снова. Вы даже не поинтересовались личностью пострадавшего и насколько
тяжело его состояние.
на этом камбузе, человеку стало плохо.
разбудишь. Не угодно ли пойти со мной и посмотреть на дело своих рук. На
человека, которого отравили.
находил.
снял поварской колпак. - Ничего плохого я сделать не мог, доктор.
отвратительный. Антонио лежал в той же позе, в какой я оставил его. Но в
лице не осталось ни кровинки, руки были почти прозрачны.
десять смотрел он на мертвеца, потом отвернулся и торопливо зашагал по
проходу. Заперев дверь, я последовал за ним, шатаясь из стороны в сторону:
траулер отчаянно качало. Добравшись до столовой, я извлек из гнезда бутылку
"Черной наклейки" и, приветливо улыбнувшись маленькой Мэри и Аллену,
направился на камбуз. Полминуты спустя туда же вернулся и Хэггерти. Вид у
него был - не позавидуешь. Несомненно, за долгую службу на флоте он повидал
немало, но в зрелище человека, умершего от отравления, есть что-то особенно
жуткое. Я налил полстакана виски, кок залпом выпил и закашлялся. Лицо его
приобрело почти нормальный цвет.
видел такого кошмара.
в первую очередь?
воскликнул Хэггерти и с невероятной поспешностью начал собирать ужин. Две
банки апельсинового сока, консервный нож, термос с супом и второе в плотно
закрытых металлических судках - все это он сложил в плетеную корзину вместе
с вилками, ложками и двумя бутылками пива. На все ушло немногим больше
минуты.
на полках и в объемистом холодильнике. Если бы даже я и умел проводить
анализ, у меня не было нужной аппаратуры, поэтому я полагался на зрение,
вкус и обоняние. Ничего необычного я не обнаружил. Действительно, чистота на
камбузе была безупречная.
посмотрим. - Открыв по две банки всего, что перечислил кок, под его
пристальным взглядом я снял пробу. По своему вкусу ни соки, ни рагу не
отличались от обычных консервированных продуктов.
капуста, хрен и вареный картофель?
затем в освещенную ярким светом холодную кладовую, где с крюков свешивались
огромные куски говядины, свинины и баранины.
Хэггерти: в том, что произошло, нет его вины. Затем поднялся на верхнюю
палубу и, пройдя по коридору, добрался до капитанской каюты. Повернув ручку
и убедившись, что дверь заперта, я принялся стучать. Затем начал бить по
двери каблуками. Безрезультатно: раньше, чем через девять часов, капитан не
придет в себя. Хорошо, что штурман знает свое дело.
кладовку, проник в кают-компанию. Мэри Дарлинг и Аллен сидели на диване и,
сплетя руки, глядели друг другу в глаза. Я знал, на судне романы возникают
чаще, чем на берегу, но полагал, что случается это где-то у Багамских
островов, а не здесь, в стылых просторах Арктики, вряд ли способных
настроить кого-то на лирический лад. Заняв капитанский стул, я плеснул себе
на дно стакана виски и произнес: "Ваше здоровье!". Оба подпрыгнули, словно
их ударило током. Мэри укоризненно произнесла:
то что в университете, верно?
сколько времени понадобилось, чтобы убедиться: с этим предметом я не в
ладах.
тридцать три.