скрасить недостатки фигуры.
Делла. Принимаемся разгадывать норковую тайну Морриса Албурга.
перочинный нож и срезал нитки другого цвета, которыми в одном месте была
пришита подкладка. Открылся внутренний карман.
кусочек картона.
Что-то заложено в ломбарде в Сиэтле и может быть востребовано в любое
время в течение девяносто дней при условии уплаты предоставленных
восемнадцати долларов, сбора за хранение и одного процента залоговых.
пришлось заложить семейные драгоценности, чтобы уехать из Сиэтла. Она
постаралась припрятать ломбардный билет таким образом, чтобы он ни в коем
случае не потерялся.
плохо думаешь о семье. Давай сейчас заглянем к Дрейку и попросим Пола
связаться со своим представителем в Сиэтле. Перешлем этот ломбардный билет
авиапочтой и востребуем заложенную вещь. По крайней мере, получим что-то
стоимостью восемнадцать долларов и информацию на несколько сотен. Тогда мы
сможем продать вещь, если нам не удастся продать информацию.
окажется абсолютно ненужной?
моменту ее получения мы должны выяснить значительно больше о Моррисе
Албурге.
раскладывает у него на столе только что вскрытые письма, доставленные с
утренней почтой.
которую попала Дикси, выбежав из переулка.
соответствующие документы, освобождающие от обязательств... Нет, не
похоже.
выбритому подбородку, нахмурился, глядя на какие-то бумаги, на самом деле
не видя их, и заметил:
именно таким образом.
Мейсон. - Однако, большинство страховых компаний теперь следят за своей
репутацией. Если против них возбуждается иск, они хотят проследить, чтобы
была выплачена разумная и справедливая компенсация. Но в данном случае мы
имеем девушку, выбежавшую через черный ход ресторана в переулок и
бросившуюся прямо под колеса движущейся машины, которая ехала на зеленый
свет.
Стрит.
преступную халатность, только если в дело не замешаны обстоятельства, о
которых мы не знаем. Он спокойно ехал по городской улице, явно не превышая
допустимую скорость. На улице на светофоре горел зеленый свет. Он имел
полное право двигаться дальше, и, естественно, предполагал, что и все
остальные водители и пешеходы будут действовать в соответствии с сигналами
светофора. И тут внезапно из переулка вылетает напуганная девушка, ничего
не видя перед собой, и бросается ему под колеса.
содержании алкоголя в крови ничего не упоминается. И вдруг через несколько
часов появляется человек из страховой компании, готовый урегулировать
вопрос... Что ему сказал Моррис Албург?
вопросами, относящимися к делам Дикси Дайтон.
размышления.
Не исключено, что это просто попытка выяснить, где находится девушка. Он
хотел... Он как-то представился Моррису Албургу?
решение и скрыться. Хочется посмотреть, как он выглядит и задать ему
несколько вопросов.
место.
пригласить Джорджа Файетта в личный кабинет адвоката.
за столиком...
агентом страховой компании, в которой застрахована машина, сбившая Дикси
Дайтон?
нужен лично Пол Дрейк. Объясни мистеру Файетту, что я приму его через
минуту. Скажи, что я разговариваю по междугородному телефону. Он не должен
слышать, что ты говоришь в трубку. - Мейсон взглянул на часы. - Телефонные
звонки отнимают много времени, Делла. Мы теряем драгоценные секунды.
Контора Пола на нашем этаже, не могла бы ты...
Файетт. Не знаю, настоящее это имя или вымышленное. Думаю, что
вымышленное. Я хочу, чтобы ты установил за ним слежку. Мне необходимо
выяснить, кто он на самом деле, куда направится, чем станет заниматься.
минут пять или десять. На вид ему лет тридцать пять, рост - пять футов и
семь дюймов, весит примерно сто восемьдесят пять фунтов. Темноволосый,
густые брови. С ним надо быть очень внимательным, может обмануть кого
угодно. Предупреди своих людей, что он, скорее всего, покажется полностью
погруженным в свои мысли, но на самом деле будет видеть все, происходящее
вокруг. Хитер, как сам Дьявол.
его настоящее имя, ну и все остальное, естественно.
но не исключено, что он что-то заподозрит, что-то его не устроит и он
просто повернется и уйдет.
минут, Перри, ты должен мне гарантировать.