инспектор. - Тащите парня сюда.
разъяренный до крайности. Инспектор вздохнул. Вечерний гардероб толстяка был
в беспорядке. Полицейский держал его за руку.
казался очень грозным, несмотря на метр шестьдесят роста.
отпустите мою руку! Вы что, не слышите?.. Вам следует знать, сэр...
с еще большей серьезностью.
неслыханным скандалом. С тех пор, как был прерван спектакль, я уже целый час
сижу с женой и дочерью на своих местах, а ваши подчиненные даже не разрешают
нам вставать. Это просто неслыханно, сэр! Уж не кажется ли вам, что вы
вправе держать здесь людей столько, сколько вам заблагорассудится? Только не
думайте, что мы не наблюдаем за вами! Вы топчетесь на одном месте, дело не
продвигается, а нам приходится сидеть и терпеть все это. Вот что я скажу
вам, сэр. Если вы не разрешите мне и моей семье покинуть наши кресла в зале,
я обращусь лично к окружному прокурору Сампсону, моему большому другу, и
подам на вас жалобу.
злости лицо толстого маленького человека. Потом вздохнул и сказал строго:
вы возмущаетесь из-за такой мелочи, кто-то, совершивший убийство, может
находиться здесь, в зале, может быть, рядом с вашей женой и дочерью? И он
точно так же, как и вы, хочет выйти отсюда. Если вы намерены жаловаться
окружному прокурору, вашему большому другу, то я не могу вам препятствовать.
Жалуйтесь, как только выйдете из театра. Но до этого момента я вынужден
просить вас вернуться на свое место в зале и потерпеть, пока мы не разрешим
вам уйти. Надеюсь, что выразился достаточно ясно.
посрамлению коротышки. Тот в бешенстве бросился прочь, по пятам преследуемый
полицейским.
с Панцером в кассу театра и попытайтесь выяснить, остались ли там
непроданные билеты на следующие места...
последнего и. предпоследнего рядов на левой стороне: ЛЛ 30, ЛЛ 28, ЛЛ 26, КК
32, 1<К 30, КК 28, КК 26. Конверт он отдал Велье. Тот ушел.
спинкам последнего ряда, и наблюдал за отцом, за публикой, а иногда обводил
взглядом весь зал театра, шепнул на ухо инспектору:
только семь мест, и все - в непосредственной близости от того, на котором
сидел убитый. И это - при таком ажиотаже, который царит вокруг "Игр с
оружием"?
Инспектор позвал:
того пожилого мужчину, который стоит у входа в театр.
Он вытирал пот с лица носовым платком.
цилиндра. Если вы думаете, что он где-то в этой части зала, то его чертовски
хорошо спрятали.
цилиндр? - спросил Эллери.
зала. Он склонялся по очереди ко всем зрителям, которые сидели вдоль
прохода, имевшего наклон к сцене, и задавал им вполголоса какие-то вопросы.
Все головы в зале сразу повернулись к нему. Когда он с непроницаемым лицом
вернулся к Эллери, ему откозырял полицейский, которого он куда-то посылал с
куском бечевки.
Панцером в кильватере. Эллери с живейшим интересом подался вперед, чтобы
услышать новости. Квин-старший не шелохнулся, но на лице его отразилось
напряженное внимание.
проданы, - сообщил Велье без всякого выражения в голосе. - Продавали их из
кассы театра. Мистеру Панцеру не удалось установить, когда именно.
так ли, Велье? - спросил Эллери.
продажи эти билеты не продавали. Я посмотрел по записям в книге. Они были
проданы из театральной кассы здесь.
у него появился странный блеск. Он помолчал и сказал:
на соседние места, на пьесу, которая с самой премьеры идет при полном
аншлаге. И все, кто их купил, как нарочно, забыли прийти на спектакль!
случившегося в целом, молча поглядели друг на друга. Панцер нервно кашлянул
и шаркнул ногой. Лицо Велье выражало глубокую интеллектуальную
сосредоточенность. Эллери отступил на шаг. Его отсутствующий взгляд
поблуждал по комнате и остановился на серо-голубом галстуке отца. Инспектор
Квин теребил кончик уса. Потом вдруг пожал плечами и повернулся к Велье.
- Я бы хотел, чтобы ты взял полдюжины полицейских и занялся каждым
присутствующим в театре по отдельности. Записывайте фамилию и адрес каждого,
и больше ничего. Это довольно большая работа, на которую потребуется время,
но боюсь, что она совершенно необходима. Да, кстати, Томас, когда ты
проводил первый опрос в зале, ты поговорил хотя бы с одним из билетеров, в
ведении которых находится балкон?
ответил Велье. - Это паренек, который стоит в партере у лестницы, ведущей на
балкон, и проверяет билеты у тех, кто идет наверх. Фамилия этого юноши -
Миллер. Он клянется, что абсолютно никто не проходил из партера на балкон
или с балкона в партер с того момента как поднялся занавес и начался второй
акт.
который внимательно слушал. - Пусть твои люди пройдут только по ложам и по
партеру. Запомни: мне нужны фамилия и адрес каждого. Всех без исключения. И
еще, Томас...
Фамилию каждого, кто скажет, что потерял билет, отмечайте в списке. И в том
случае, если у кого-то билет не на то место, на котором он сидит, Томас,
отмечайте особо. Хотя такое, конечно, маловероятно. Как думаешь, справишься,
мальчик мой?
выкладывай"
высокоуважаемый отец, я мало-помалу прихожу к убеждению, что... Впрочем, не
будем об этом. В этом мире нет и никогда не будет покоя для таких
интеллектуалов, которые любят книги.
покойный Монти Фильд, и меланхолически поглядел себе под ноги. Потом вдруг
усмехнулся.
со своими сорока подмастерьями перевернул весь дом в поисках любимого ножа,
не замечая, что все это время держал его в руках.
сердцах. - Флинт? Один из детективов подошел к инспектору.
веселенькая работенка, и я придумал для вас еще одну. Как думаете, можно ее
взвалить на ваши плечи? Припоминаю, вы как-то на спортивном фестивале
полиции приняли участие в соревнованиях штангистов.
Вам предстоит сделать следующее: возьмите себе в помощь людей - бог мой,
надо было брать с собой из управления всех, кто свободен - и тщательно
обследуйте каждый квадратный метр в театре и вокруг него. Ищите билеты с
оторванным контролем. Ясно? Когда закончите, все, что хотя бы отдаленно
напоминает театральный билет или его обрывок, должно быть у меня. В первую
очередь обыщите весь пол в зале, внимательно посмотрите в задней его части,
на лестнице, в фойе, у выходов из театра - из коридоров в переулки, за