весело помахал вслед поезду, уносившему нас в Лондон.
маневр Холмса, но так и не могли ничего понять.
сегодняшним ночным происшествием. Был ли это действительно
взломщик? Лично я не верю, что это был обыкновенный вор. -- А
кто же это, по-вашему?
меня такое чувство, будто вокруг меня плетется какая-то сложная
политическая интрига, заговорщики покушаются на мою жизнь. Хотя
зачем это им, я, хоть убейте, не понимаю. Можно подумать, что у
меня мания величия, так нелепо мое предположение. Но скажите:
зачем было вору взламывать окно спальни, где совершенно нечем
поживиться, и зачем ему такой длинный нож? -- А может, это
простая отмычка? -- О нет! Это был нож. Я отчетливо видел, как
блестело лезвие.
вражду? -- Если бы я знал!
остался. Предположим, что ваша догадка правильная. Тогда Холме
сегодня ночью выследит покушавшегося на вас человека, а это
значительно облегчит поиски морского договора. Ведь нелепо
предполагать, что у вас есть сразу два врага -- один ворует у
вас документ, а другой покушается на вашу жизнь.
возвращаться в Брайарбрэ.
никогда ничего не делает, не имея веских оснований. И мы
заговорили о другом.
оправился после своей болезни, обрушившееся на него несчастье
сделало его нервным и раздражительным. Тщетно я старался
развлечь его рассказами об Афганистане, Индии, занимал его
разговорами о последних политических новостях, делал все, чтобы
развеять его хандру.
высказывал предположения, что бы такое мог делать сейчас Холме,
какие шаги предпринимает лорд Холдхэрст, гадал, что нового мы
узнаем завтра утром. Словом, к концу дня на него было жалко
смотреть, так он себя измучил.
такого сложного у него еще не бывало? -- Бывали и посложнее.
интересы?
услугами Шерлока Холмса для расследования очень важных дел
пользовались три королевских дома Европы.
совершенно непостижимый человек, и я ума не приложу, как ему
удастся найти разгадку этого дела. Вы считаете, что на него
можно надеяться? Вы думаете, что он уверен в успешном
разрешении этого дела? -- Он мне ничего не сказал. -- Это
плохой признак.
обычно говорит об этом. А вот когда он вышел на след, но еще не
совсем уверен, что след ведет его правильно, он становится
особенно сдержанным. Ну, полноте, дорогой мой, не терзайте
себя, этим делу не поможешь. Идите лучше спать -- утро вечера
мудренее.
думаю, чтобы он спал в ту ночь, -- в таком он был возбуждении.
Его настроение передалось и мне, и я ворочался в постели до
глубокой ночи, вдумываясь в это странное дело, сочиняя сотни
версий, одну невероятнее другой. Почему Холме остался в
Уокинге? Почему он попросил мисс Гаррисон не уходить из
"больничной палаты" весь день? Почему он так старался скрыть от
обитателей Брайарбрэ, что не едет в Лондон, а остается
поблизости? Я ломал себе голову, стараясь найти всем этим
фактам объяснение, пока наконец не уснул.
очень осунулся после бессонной ночи и выглядел
раньше, ни минутой позже.
подкатил кеб, и из него вышел наш друг. Мы стояли у окна и
видели, что его левая рука перевязана бинтами, а лицо очень
мрачное и бледное. Он вошел в дом, но наверх поднялся не сразу.
сказал Фелпс. Мне пришлось признать, что он прав. -- Но, может
быть, -- сказал я, -- ключ к делу следует искать здесь, в
городе. Фелпс застонал.
надеялся на его возвращение! А что у него с рукой? Ведь вчера
она не была завязана?
в комнату.
царапину, -- ответил он, поклонившись. -- Должен сказать,
мистер Фелпс, более сложного дела у меня еще не было.
таким я еще не сталкивался. -- Судя по забинтованной руке, вы
попали в переделку, -- сказал я. -- Вы не расскажете, что
случилось?
забывайте, что я проделал немалый путь, добрых тридцать миль, и
нагулял на свежем воздухе аппетит. Наверно, по моему объявлению
о кебе никто не являлся? Ну да ладно, подряд несколько удач не
бывает.
миссис Хадсон вошла с чаем и кофе. Еще через несколько минут
она принесла приборы, и мы все сели за стол: проголодавшийся
Холме, совершенно подавленный Фелпс и я, преисполненный
любопытства.
снимая крышку с курицы, приправленной кэрри. -- -Она не слишком
разнообразит стол, но для шотландки завтрак задуман недурно.
Что у вас там, Уотсон?
вам предложить, мистер Фелпс: курицу с приправой, яичницу?
самом деле не хочу. -- Что ж, -- сказал Холме, озорно
подмигнув, -- надеюсь, вы не откажете в любезности и
поухаживаете за мной.
на которую он уставился. На ней лежал свиток синевато-серой
бумаги. Фелпс схватил его, жадно пробежал глазами и пустился в
пляс по комнате, прижимая свиток к груди и вопя от восторга.
Обессиленный таким бурным проявлением чувств, он вдруг упал в
кресло, и мы, опасаясь, как бы он не потерял сознание,
заставили его выпить бренди.
похлопывая по плечу. -- С моей стороны, конечно, нехорошо так
внезапно обрушивать на человека радость, но Уотсон скажет вам:
я не могу удержаться от театральных жестов.
вас бог! -- вскричал он. -- Вы спасли мне честь!
-- сказал Холме. -- Уверяю вас, мне так же неприятно не
раскрыть преступления, как вам не справиться с дипломатическим
поручением.
сюртука.
умираю от любопытства: как вам удалось добыть этот документ и
где он был?
с ветчиной. Потом он встал, закурил трубку и уселся поудобнее в
кресло.
-- Проводив вас на станцию, я совершил прелестную прогулку по
восхитительному уголку Суррея к красивой деревеньке, под
названием Рипли, где выпил в гостинице чаю и на всякий случай
наполнил свою флягу и положил в карман сверток с бутербродами.
Там я оставался до вечера, а потом направился в сторону Уокинга
и после захода солнца оказался на дороге, ведущей в Брайарбрэ.
Дойдя до усадьбы и подождав, пока дорога не опустеет --