способствует концентрации мысли. Я еще не дошел до того, чтобы
забираться в ящик во время своих размышлений, но логический
вывод из моей теории именно таков. Ну как, вы успели подумать
над этим делом?
деталях. Например, изменившийся характер следов. Как вы это
объясняете?
аллеи на цыпочках.
время следствия. Зачем это человеку может понадобиться идти по
аллее на цыпочках!
бежал, что сердце у него не выдержало и он на всем бегу упал
мертвый.
Чарльз Баскервиль потерял голову от страха, прежде чем
обратиться в бегство.
Если я не ошибаюсь -- а по-видимому, все так и было, как я
предполагаю,-- то бежать не к дому, а от дома мог только
обезумевший человек. Цыган показал на следствии, сэр Чарльз
призывал на помощь, но бежал он в том направлении, где меньше
всего можно было на нее рассчитывать. Потом еще одна загадка:
кого он поджидал в тот вечер и почему свидание должно было
состояться в тисовой аллее, а не в доме?
вечером на прогулку -- ничего удивительного в этом нет. Но ведь
в тот день было сыро, холодно. Зачем же ему понадобилось
попусту стоять у калитки пять, а то и десять минут, как
утверждает доктор Мортимер, обративший внимание на сигарный
пепел? Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать
в наблюдательности.
Наоборот, есть сведения, что сэр Чарльз старался держаться
подальше от болот. А в ту ночь он кого-то ждал там. И это было
накануне его предполагаемого отъезда в Лондон. Видите, Уотсон,
как все складывается -- звено к звену! А теперь будьте любезны
дать мне скрипку, и мы отложим всякое попечение об этом деле в
надежде на то, что завтрашний визит доктора Мортамера и сэра
Генри Баскервиля даст нам новую пищу для размышлений.
приготовился к приему посетителей. Наши клиенты не опоздали ни
на секунду -- как только часы пробили десять, доктор Мортимер
вошел в кабинет в сопровождении молодого баронета. Последнему
было лет тридцать. Небольшого роста, коренастый, крепкий, он
производил впечатление очень живого, здорового человека.
Выражение его лица показалось мне упрямым; карие глаза смело
смотрели на нас из-под густых темных бровей. Коричневый костюм
спортивного покроя и смуглая обветренная кожа свидетельствовали
о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в
то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем
истинного джентльмена.
Мортимер.
то, мистер Холмс, что если б мой друг не предложил мне посетить
вас, я пришел бы к вам по собственному почину. Вы, говорят,
умеете отгадывать разные ребусы, а я как раз сегодня утром
столкнулся с таким, который мне не по силам.
то по приезде в Лондон с вами произошло нечто не совсем
обычное?
По-видимому, надо мной кто-то подшутил. Но сегодня утром я
получил вот это письмо, если только оно заслуживает подобного
внимания.
Конверт оказался самым обыкновенным, из серой бумаги. Адрес --
"Отель "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю" -- был написан
крупными печатными буквами; на почтовом штемпеле стояли:
"Черинг-кросс" и время отправления -- вечер предыдущего дня.
"Нортумберленд"?--спросил Холмс, бросив пытливый взгляд на
нашего гостя.
встречи с доктором Мортимером.
мог знать, что мы поедем именно в этот отель.
интересуется.
развернул его и положил на стол. Посередине страницы стояла
одна-единственная фраза, составленная из подклеенных одно к
другому печатных слов. Она гласила следующее: "Если рассудок и
жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот". Слова
"торфяных болот" были написаны от руки, чернилами.
-- может быть, вы разъясните мне, что все это значит и кто
проявляет такой интерес к моим делам?
будто нет ничего сверхъестественного?
который убежден в том, что вся эта история совершенно
сверхъестественна.
джентльмены, по-видимому, осведомлены о моих делах гораздо
лучше, чем я сам!
уйдете отсюда, поверьте моему слову, -- сказал Шерлок Холмс. --
А сейчас давайте займемся этим весьма любопытным документом,
который был составлен и опущен в почтовый ящик вчера вечером.
Уотсон, есть у нас вчерашний "Таймс"?
передовая статья. -- Он быстро пробежал ее глазами. -- "Свобода
торговли"... Прекрасная передовица! Разрешите мне прочитать
вслух один абзац. "Если кто-нибудь будет стараться внушить вам,
что та отрасль промышленности, в которой вы лично
заинтересованы, находится под защитой протекционных тарифов,
держитесь подальше от таких людей, ибо рассудок должен вам
подсказать, что подобная система в конце концов подорвет наш
импорт и нарушит нормальную жизнь нашего острова, интересы
которого дороги всем нам". Что вы об этом скажете, Уотсон? --
воскликнул Холмс, радостно потирая руки. -- Блестящая мысль, не
правда ли?
заботливые врачи на тяжело больных пациентов, а сэр Генри
Баскервиль обратил ко мне недоумевающий взгляд своих карих
глаз.
политика,-- сказал он,-- но мне кажется, что мы несколько
отклонились от нашей темы.
знаком с моим методом лучше вас, но боюсь, что смысл
прочитанного отрывка ускользнул даже от него.
письмом.
сути дела, одно состряпано из другого. "Если", "вам",
"держитесь подальше от", "рассудок", "жизнь", "дороги", Неужели
вы не догадываетесь, откуда взяты эти слова?
догадка! -- воскликнул сэр Генри.
"держитесь подальше от" -- они вырезаны подряд. -- Ну-ка... Да,
действительно!