вправе рисковать, чтобы не вспугнуть врага. Проверить я смог только одного
человека.
порядок: Дайним проверяется не в связи с "Сан-Суси", а просто как подданный
враждебной державы.
и умер в концлагере. Старшие братья сидят и поныне. Мать год тому назад
умерла с горя. Сам он бежал в Англию за месяц до войны и открыто заявил о
своем желании сотрудничать с нами.
нам фон Дайнима в качестве шпиона, значит, ими сделано все для того, чтобы
его рассказы о себе совпали с нашими сведениями о его прошлом. Тут возможны
два варианта: либо в осуществлении плана участвует вся семья Дайиимов, что
вполне вероятно - при нацистском режиме на людей всегда можно нажать; либо в
"Сан-Суси" живет не Карл фон Дайним, а тот, кто играет роль Карла фон
Дайнима.
показался мне очень славным парнем.
нас служба. Мы уважаем противника, противник - нас, хотя и мы, и он делаем
все, чтобы уничтожить друг друга.
размышления прервал голос Гранта:
собственных рядах. Люди, готовые продать свою родину, готовые принять посты
и чины из рук победившего противника.
говорил. В армии. На скамьях парламента. В министерствах. Мы должны выловить
эту нечисть - и как можно скорее. Начинать надо не снизу - не с мелкой
сошки, не с паршивцев, которые ораторствуют в парках и продают пораженческие
газетенки: они все равно не знают тех, на кого работают. Мы охотимся за
тузами, за теми, кто способен причинить стране непоправимый вред. И они
причинят его, если мы не успеем их обезвредить.
пристально посмотрел на своего подчиненного, заново оценив энергичную линию
его подбородка. Довольный результатами, он, не повышая голоса, бросил:
женщинах? Ничего подозрительного не заметили?
но, как я уже сказал, это рискованно.
подозрения. Остальные: молодая мать, суетливая старая дева, безмозглая
супруга ипохондрика Кейли и старая великанша-ирландка внешне кажутся вполне
безобидными.
глаза его гневно сверкнули.
в это дело жену.
поднять на шефа глаза и всячески старался, чтобы в голосе его не прозвучала
тайная гордость за Таппенс. Последовала минута молчания, затем раздались
странные звуки. Грант захохотал.
попадаются одна на тысячу.
предупреждал меня - не пытайтесь ее отстранить, она все равно вас проведет.
Я не послушался, и вот, пожалуйста... Впрочем, это нам урок: надо всегда
быть начеку. Я заранее удостоверился, что в квартире только вы и ваша жена.
Я действительно слышал в трубке женский голос, умолявший вашу жену
немедленно приехать. И все-таки меня надули с помощью старого как мир приема
- стука захлопнувшейся двери. Да, ваша жена - умная женщина. - Грант
помолчал и добавил: - Передайте миссис Бирсфорд, что я приношу ей свои
извинения. Думаю, что никто, даже вы сами, не уговорит вашу жену держаться
подальше от опасности,
Понимаете, у нас с Таппенс не такие отношения. Мы всегда за все беремся
вместе.
Глава четвертая
только одна обитательница "Сан-Суси" - миссис О'Рорк, восседавшая у окна
наподобие гигантского Будды.
день. Вам нравится Лихемптон?
ирландка чем-то напоминала ей великаншу людоедку из детских сказок. Поэтому
не без робости она ответила, что Лихемптон ей, несомненно, понравится и что
ей будет здесь хорошо.
это возможно для женщины, которая постоянно в тревоге.
сомневайтесь, ваши милые мальчики вернутся к вам целыми и невредимыми. Вы
говорили, один из них служит в авиации?
письме... Конечно, он ничего прямо не говорит, но у нас с ним свой личный
шифр: определенные фразы означают определенные вещи. По-моему, я имею на это
право.
матери.
наклонила свою буддоподобную голову.
цензуру, да, да, обманывала бы. А как ваш второй сын - тот, что на флоте?
кто-нибудь из них всегда оставался со мной. Вот я и подумала - не уехать ли
мне из Лондона в какое-нибудь тихое место, где хорошее обслуживание, -
заключила она наконец и умолкла.
мрачный! Кстати, я сама старая лондонка. У меня была антикварная лавка.
Может, вы даже знаете ее? На Корнэби-стрит, в Челси? На вывеске написано
"Кэт Келли". Красивые у меня бывали вещи! Прелесть! Канделябры, люстры, чаши
для пунша и тому подобное. И, кроме того, мебель. Прелестные вещи, и
клиентура хорошая. А потом война, и все кончилось. Счастье еще, что
отделалась я сравнительно небольшими убытками.
так, что не повернуться; низкий настойчивый голос; крупная властная женщина.
Да, да, она бывала в заведении миссис О'Рорк.
пансионе хватает. Возьмите хоть мистера Кейли с его кашне и пледами. Вечно
он плачется, что дело его пошло прахом. Но ведь это неизбежно - на то и
война!.. Или маленькую миссис Спрот, которая только и знает, что хнычет о
своем муженьке.
так боится бомбежек, что с самого начала войны отправил жену сюда. Не
поймите меня превратно. Я считаю, что он поступил правильно, раз у них
ребенок, да еще такой милый, как Бетти. Просто миссис Спрот
Может. Она уши всем прожужжала о своем Артуре. Ему, видите ли, так не
хватает ее! А по-моему, он вовсе без нее не скучает - ему наверняка есть чем
заняться.
живешь в вечной тревоге; уезжаешь вместе с ними - мужу одному трудно.
хозяйка. Только странная она какая-то.