read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Пэм тяжело перевела дыхание и торопливо проговорила:
-- Я не понимаю, о чем вы, и вообще мы не имеем права пускаться в раз-
говоры с покупателями.
Она обмотала мои цветы бумагой.
-- Тридцать пять шиллингов, пожалуйста.
Я дал ей две фунтовые бумажки. Она сунула мне в руку шесть шиллингов и
быстро отошла к другому покупателю. Я заметил, что у нее сильно дрожат ру-
ки.
Я медленно направился к выходу. Уже выйдя из магазина, я сообразил,
что она мне неверно посчитала за цветы (аспарагус стоил шесть шиллингов
семь пенсов) и дала слишком много сдачи. До этого ее ошибки в арифметике,
видимо, били по другой стороне.
Передо мной снова встало очаровательное пустое личико и огромные синие
глаза. Что-то в них промелькнуло, в этих глазах...
-- Напугана, -- сказал я себе. -- До смерти. Но почему?

ГЛАВА V
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
1
-- Какое облегчение! -- проговорила миссис Оливер со вздохом. -- Все
уже позади. Благотворительный праздник Роуды удался.
-- В этот раз мы собрали больше для Фонда детей, чем в прошлом году,
-- радостно отметила Роуда.
-- По-моему, очень странно, -- заявила мисс Макалистер, гувернантка
Роудиных детей, -- Майкл Брент третий год кряду отыскивает клад. Вот я и
подумала, уж не рассказывает ли ему кто-нибудь об этом.
-- Леди Брукбэнк выиграла свинью, -- сказала Роуда, -- и так растеря-
лась -- зачем ей эта свинья?
-- Очень любезно было со стороны Лагга из "Королевского Ружья" прис-
лать нам дюжину пива для буфета, -- сказал муж Роуды, Деспард.
-- А что это за "Королевское Ружье"? -- спросил я.
-- Здешний кабачок, милый, -- ответила Роуда.
-- А другого здесь поблизости нет? Вы вспоминали какой-то "Белый
Конь", что ли, -- обратился я к миссис Оливер.
Реакции, которую я ожидал, не последовало. Никто не проявил беспокой-
ства или особого интереса.
-- "Белый Конь" не кабачок, -- сказала Роуда. -- То есть я хочу ска-
зать, сейчас уже не кабачок.
-- Когда-то это была старая гостиница, -- вставил Деспард. -- Ярко вы-
раженный шестнадцатый век. А сейчас это просто вилла. Я еще всегда думал,
почему они оставили это название.
Одна из гостей, рыженькая девушка, которую все называли Джинджер [Ры-
жик], возразила:
-- О нет, они правильно сделали, название очень забавное, и, кроме то-
го, у них сохранилась от гостиницы прелестная старинная вывеска. Они ее оп-
равили в раму и повесили в холле.
-- Кто они? -- спросил я.
-- Хозяйка виллы Тирза Грей, -- сказала Роуда. -- Ты ее не видел се-
годня? Высокая женщина с короткими седыми волосами.
-- Занимается оккультными науками, -- добавил Деспард. -- Спиритизм,
всякие трансы и магия. Черных месс, правда, не служит.
Джинджер вдруг расхохоталась.
-- Простите, -- сказала она извиняющимся тоном. -- Я себе представила
мисс Грей в роли мадам Монтеспан у алтаря, крытого черным бархатом.
-- Джинджер! -- воскликнула Роуда. -- Здесь наш пастор.
-- Извините меня, мистер Колтроп.
-- Ничего, ничего, -- улыбнулся пастор и привел какую-то цитату на
греческом языке.
Помолчав некоторое время для приличия, я возобновил атаку.
-- Я все-таки хочу знать, кто "они" -- мисс Грей, а еще кто?
-- Да с ней живет еще ее приятельница. Сибил Стэмфордис. Она у них ме-
диум, так я думаю. Вы ее, наверно, заметили -- вся в скарабеях, ожерельях,
иногда вдруг нарядится в сари, хотя почему -- непонятно, в Индии она сроду
не бывала.
-- И не забудьте про Беллу, -- сказала жена пастора. -- Это их кухар-
ка, -- пояснила она. -- И кроме того, ведьма. Она из деревни Литл Даннинг.
Слыла там за колдунью. Это у них семейное.
Я посмотрел на миссис Колтроп с сомнением. Неужели она говорит серьез-
но?
-- Как все это интересно! Мне бы хотелось у них побывать, -- мечта-
тельно проговорила миссис Оливер.
-- Завтра мы с вами к ним зайдем, -- пообещал Деспард. -- Старая гос-
тиница стоит того, чтобы на нее взглянуть. Они ее очень хорошо переделали:
и дом удобный, и сохранили все интересное.
-- Я завтра утром созвонюсь с Тирзой, -- сказала Роуда.
Признаюсь, я лег спать разочарованный. "Белый Конь", который представ-
лялся мне символом чего-то неведомого и грозного, оказался совсем безобид-
ным. Хотя, конечно, может быть и какой-то другой "Белый Конь".
2
-- Мы сегодня приглашены к мистеру Винаблзу, -- сказала Роуда наутро.
-- Он тебе понравится. По-настоящему интересный человек. Всюду побывал, все
на свете видел. Он перенес полиомиелит, ноги у него парализованы, и перед-
вигается он в специальном кресле. Ему, должно быть, тяжко -- ведь он так
любил путешествовать. Очень богат. Купил "Прайорз Корт" три года назад.
Дом мистера Винаблза, "Прайорз Корт", был совсем недалеко. Хозяин
встретил нас в холле в своем кресле на колесах.
-- Очень рад, что вы пришли, -- сердечно приветствовал он нас. Мистер
Винаблз был человек лет пятидесяти, с худым лицом и большим крючковатым но-
сом. Он был одет несколько старомодно. Роуда представила всех друг другу.
-- Очень мило было с вашей стороны побывать вчера у нас на празднике.
И спасибо за щедрый чек. Я даже не надеялась.
-- А мне нравятся эти увеселения. Так характерны для английской дерев-
ни, Я вернулся домой с ужасной куклой -- выиграл в лотерею, а наша Сибил
разоделась в пух и прах -- тюрбан из фольги, бус не меньше тонны, -- и ка-
ких только чудес мне не нагадала.
-- Добрая старая Сибил, -- сказал Деспард, -- Мы сегодня званы на чай
к Тирзе. Любопытный дом.
-- "Белый Конь"? Да. Жаль, что он не остался гостиницей. Когда-то в
нем останавливались разбойники или богатые путешественники, а теперь -- ка-
кая проза -- гнездышко трех старых дев.
-- Ну, о них нельзя так подумать! -- воскликнула Роуда. -- Сибил еще
пожалуй, сари и бусы, она и вправду выглядит смешной. Но в Тирзе есть
что-то устрашающее, вы не согласны? Кажется, что она читает ваши мысли.
-- А Белла отнюдь не старая дева, она схоронила двух мужей, -- доба-
вил Деспард.
-- Ну, тогда ото всей души прошу прощения, -- ответил Винаблз рассме-
явшись.
-- И смерть ее двух мужей комментируют со зловещими подробностями, --
продолжал Деспард, -- Говорят, когда они ей не угодят, она, бывало, на них
только раз посмотрит, и после этого они заболевали и медленно отходили к
праотцам.
-- Правда, я и забыл, она -- здешняя ведьма.
-- Да, так говорит миссис Колтрой.

Глава VI
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
Был уже пятый час, когда мы распрощались с Винаблзом. Он превосходно
нас угостил, а потом показал нам свой дом, настоящую сокровищницу.
-- У него, должно быть, куча денег, -- сказал я после того, как мы по-
кинули "Прайорз Корт". -- Этот нефрит и африканская скульптура, я уж нс го-
ворю о мейссенском фарфоре. Вам повезло на соседа.
-- А мы это знаем, -- ответила Роуда. -- Здесь все люди скучноватые,
он по сравнению с ними сама экзотика.
-- Откуда у него такие деньги? -- спросила миссис Оливер.
-- Мне говорили, -- ответил Деспард, -- что он начинал жизнь грузчи-
ком, но вряд ли это так. Он никогда не рассказывает о своем детстве, о
семье. Вот тема для вас, -- Деспард обратился к миссис Оливер. -- таин-
ственная личность.
Миссис Оливер заявила, что ей вечно предлагают совершенно ненужные те-
мы. И тут мы подъехали к "Белому Коню". Дом был деревянный и стоял несколь-
ко в стороне от деревенской улицы. Позади него находился обнесенный забором
сад, дышавший стариной.
Я был разочарован и не стал этого скрывать.
-- Ничего зловещего, -- пожаловался я.
-- Подождите, посмотрите, как внутри, -- сказала Джинджер.
Мы вышли из машины и направились к двери, которая открылась при нашем
приближении. Мисс Тирза Грей стояла на пороге, высокая, слегка мужеподоб-
ная, в твидовом костюме. У нее были густые и жесткие седые волосы, орлиный
нос и проницательные голубые глаза.
-- Вот и вы наконец, -- сказала она приветливым басом. -- Я уж думала,
куда вы пропали.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.