АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Пэм тяжело перевела дыхание и торопливо проговорила:
-- Я не понимаю, о чем вы, и вообще мы не имеем права пускаться в раз-
говоры с покупателями.
Она обмотала мои цветы бумагой.
-- Тридцать пять шиллингов, пожалуйста.
Я дал ей две фунтовые бумажки. Она сунула мне в руку шесть шиллингов и
быстро отошла к другому покупателю. Я заметил, что у нее сильно дрожат ру-
ки.
Я медленно направился к выходу. Уже выйдя из магазина, я сообразил,
что она мне неверно посчитала за цветы (аспарагус стоил шесть шиллингов
семь пенсов) и дала слишком много сдачи. До этого ее ошибки в арифметике,
видимо, били по другой стороне.
Передо мной снова встало очаровательное пустое личико и огромные синие
глаза. Что-то в них промелькнуло, в этих глазах...
-- Напугана, -- сказал я себе. -- До смерти. Но почему?
ГЛАВА V
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
1
-- Какое облегчение! -- проговорила миссис Оливер со вздохом. -- Все
уже позади. Благотворительный праздник Роуды удался.
-- В этот раз мы собрали больше для Фонда детей, чем в прошлом году,
-- радостно отметила Роуда.
-- По-моему, очень странно, -- заявила мисс Макалистер, гувернантка
Роудиных детей, -- Майкл Брент третий год кряду отыскивает клад. Вот я и
подумала, уж не рассказывает ли ему кто-нибудь об этом.
-- Леди Брукбэнк выиграла свинью, -- сказала Роуда, -- и так растеря-
лась -- зачем ей эта свинья?
-- Очень любезно было со стороны Лагга из "Королевского Ружья" прис-
лать нам дюжину пива для буфета, -- сказал муж Роуды, Деспард.
-- А что это за "Королевское Ружье"? -- спросил я.
-- Здешний кабачок, милый, -- ответила Роуда.
-- А другого здесь поблизости нет? Вы вспоминали какой-то "Белый
Конь", что ли, -- обратился я к миссис Оливер.
Реакции, которую я ожидал, не последовало. Никто не проявил беспокой-
ства или особого интереса.
-- "Белый Конь" не кабачок, -- сказала Роуда. -- То есть я хочу ска-
зать, сейчас уже не кабачок.
-- Когда-то это была старая гостиница, -- вставил Деспард. -- Ярко вы-
раженный шестнадцатый век. А сейчас это просто вилла. Я еще всегда думал,
почему они оставили это название.
Одна из гостей, рыженькая девушка, которую все называли Джинджер [Ры-
жик], возразила:
-- О нет, они правильно сделали, название очень забавное, и, кроме то-
го, у них сохранилась от гостиницы прелестная старинная вывеска. Они ее оп-
равили в раму и повесили в холле.
-- Кто они? -- спросил я.
-- Хозяйка виллы Тирза Грей, -- сказала Роуда. -- Ты ее не видел се-
годня? Высокая женщина с короткими седыми волосами.
-- Занимается оккультными науками, -- добавил Деспард. -- Спиритизм,
всякие трансы и магия. Черных месс, правда, не служит.
Джинджер вдруг расхохоталась.
-- Простите, -- сказала она извиняющимся тоном. -- Я себе представила
мисс Грей в роли мадам Монтеспан у алтаря, крытого черным бархатом.
-- Джинджер! -- воскликнула Роуда. -- Здесь наш пастор.
-- Извините меня, мистер Колтроп.
-- Ничего, ничего, -- улыбнулся пастор и привел какую-то цитату на
греческом языке.
Помолчав некоторое время для приличия, я возобновил атаку.
-- Я все-таки хочу знать, кто "они" -- мисс Грей, а еще кто?
-- Да с ней живет еще ее приятельница. Сибил Стэмфордис. Она у них ме-
диум, так я думаю. Вы ее, наверно, заметили -- вся в скарабеях, ожерельях,
иногда вдруг нарядится в сари, хотя почему -- непонятно, в Индии она сроду
не бывала.
-- И не забудьте про Беллу, -- сказала жена пастора. -- Это их кухар-
ка, -- пояснила она. -- И кроме того, ведьма. Она из деревни Литл Даннинг.
Слыла там за колдунью. Это у них семейное.
Я посмотрел на миссис Колтроп с сомнением. Неужели она говорит серьез-
но?
-- Как все это интересно! Мне бы хотелось у них побывать, -- мечта-
тельно проговорила миссис Оливер.
-- Завтра мы с вами к ним зайдем, -- пообещал Деспард. -- Старая гос-
тиница стоит того, чтобы на нее взглянуть. Они ее очень хорошо переделали:
и дом удобный, и сохранили все интересное.
-- Я завтра утром созвонюсь с Тирзой, -- сказала Роуда.
Признаюсь, я лег спать разочарованный. "Белый Конь", который представ-
лялся мне символом чего-то неведомого и грозного, оказался совсем безобид-
ным. Хотя, конечно, может быть и какой-то другой "Белый Конь".
2
-- Мы сегодня приглашены к мистеру Винаблзу, -- сказала Роуда наутро.
-- Он тебе понравится. По-настоящему интересный человек. Всюду побывал, все
на свете видел. Он перенес полиомиелит, ноги у него парализованы, и перед-
вигается он в специальном кресле. Ему, должно быть, тяжко -- ведь он так
любил путешествовать. Очень богат. Купил "Прайорз Корт" три года назад.
Дом мистера Винаблза, "Прайорз Корт", был совсем недалеко. Хозяин
встретил нас в холле в своем кресле на колесах.
-- Очень рад, что вы пришли, -- сердечно приветствовал он нас. Мистер
Винаблз был человек лет пятидесяти, с худым лицом и большим крючковатым но-
сом. Он был одет несколько старомодно. Роуда представила всех друг другу.
-- Очень мило было с вашей стороны побывать вчера у нас на празднике.
И спасибо за щедрый чек. Я даже не надеялась.
-- А мне нравятся эти увеселения. Так характерны для английской дерев-
ни, Я вернулся домой с ужасной куклой -- выиграл в лотерею, а наша Сибил
разоделась в пух и прах -- тюрбан из фольги, бус не меньше тонны, -- и ка-
ких только чудес мне не нагадала.
-- Добрая старая Сибил, -- сказал Деспард, -- Мы сегодня званы на чай
к Тирзе. Любопытный дом.
-- "Белый Конь"? Да. Жаль, что он не остался гостиницей. Когда-то в
нем останавливались разбойники или богатые путешественники, а теперь -- ка-
кая проза -- гнездышко трех старых дев.
-- Ну, о них нельзя так подумать! -- воскликнула Роуда. -- Сибил еще
пожалуй, сари и бусы, она и вправду выглядит смешной. Но в Тирзе есть
что-то устрашающее, вы не согласны? Кажется, что она читает ваши мысли.
-- А Белла отнюдь не старая дева, она схоронила двух мужей, -- доба-
вил Деспард.
-- Ну, тогда ото всей души прошу прощения, -- ответил Винаблз рассме-
явшись.
-- И смерть ее двух мужей комментируют со зловещими подробностями, --
продолжал Деспард, -- Говорят, когда они ей не угодят, она, бывало, на них
только раз посмотрит, и после этого они заболевали и медленно отходили к
праотцам.
-- Правда, я и забыл, она -- здешняя ведьма.
-- Да, так говорит миссис Колтрой.
Глава VI
РАССКАЗЫВАЕТ МАРК ИСТЕРБРУК
Был уже пятый час, когда мы распрощались с Винаблзом. Он превосходно
нас угостил, а потом показал нам свой дом, настоящую сокровищницу.
-- У него, должно быть, куча денег, -- сказал я после того, как мы по-
кинули "Прайорз Корт". -- Этот нефрит и африканская скульптура, я уж нс го-
ворю о мейссенском фарфоре. Вам повезло на соседа.
-- А мы это знаем, -- ответила Роуда. -- Здесь все люди скучноватые,
он по сравнению с ними сама экзотика.
-- Откуда у него такие деньги? -- спросила миссис Оливер.
-- Мне говорили, -- ответил Деспард, -- что он начинал жизнь грузчи-
ком, но вряд ли это так. Он никогда не рассказывает о своем детстве, о
семье. Вот тема для вас, -- Деспард обратился к миссис Оливер. -- таин-
ственная личность.
Миссис Оливер заявила, что ей вечно предлагают совершенно ненужные те-
мы. И тут мы подъехали к "Белому Коню". Дом был деревянный и стоял несколь-
ко в стороне от деревенской улицы. Позади него находился обнесенный забором
сад, дышавший стариной.
Я был разочарован и не стал этого скрывать.
-- Ничего зловещего, -- пожаловался я.
-- Подождите, посмотрите, как внутри, -- сказала Джинджер.
Мы вышли из машины и направились к двери, которая открылась при нашем
приближении. Мисс Тирза Грей стояла на пороге, высокая, слегка мужеподоб-
ная, в твидовом костюме. У нее были густые и жесткие седые волосы, орлиный
нос и проницательные голубые глаза.
-- Вот и вы наконец, -- сказала она приветливым басом. -- Я уж думала,
куда вы пропали.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
|
|