read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Ну вот, Поллак, теперь наверх, - сказал он, и, оставив Эванса в
столовой, они пошли на второй этаж.
- Думаете, все в порядке? - шепотом спросил сержант и мотнул головой
через плечо в сторону закрытой двери в столовую.
- Кажется, так, - сказал инспектор, - Но кто знает Он не дурак, этот
парень, кто угодно, только не дурак.
- Да, видать, смышленый малый.
- То, что он говорит, - продолжал инспектор, - похоже на правду. Все
четко, не крутит. И тем не менее кто знает...
С этими словами, столь соответствующими его осторожному и подозрительному
складу характера, инспектор приступил к осмотру верхнего этажа.
Три спальни и ванная. Две спальни - явно необитаемые, ими, очевидно, не
пользовались несколько недель. Третья - спальня капитана Тревильяна - в
полном строгом порядке. Инспектор походил по ней, открывая ящики и шкаф. Все
находилось на своих местах. Это была комната аккуратного до фанатизма
человека. Закончив осмотр, Нарракот заглянул в примыкавшую ванную комнату. И
тут все было на месте. Он бросил последний взгляд на аккуратно разобранную
кровать с приготовленной, сложенной пижамой.
- И здесь ничего, - сказал он, покачав головой.
- Да, все как будто в полном порядке.
- В кабинете, в столе, есть бумаги. Лучше займитесь ими, Поллак. А Эванса
мы отпустим. Я могу потом зайти к нему домой.
- Хорошо, сэр.
- Тело можно убрать. Между прочим, надо будет повидаться с Уорреном. Он
ведь живет тут неподалеку?
- Да, сэр.
- В направлении "Трех корон" или в другую сторону?
- В другую сторону.
- Тогда я сначала зайду в гостиницу. Ну давай, сержант.
Поллак отправился в столовую отпустить Эванса. Инспектор вышел через
парадную дверь и быстро зашагал к "Трем коронам".

Глава 6

В "Трех коронах"
Инспектору Нарракоту удалось увидеть майора Барнэби не раньше, чем он
завершил длительную беседу с миссис Беллинг, полноправной владелицей
гостиницы. Миссис Беллинг была толста и впечатлительна, к тому же весьма
многословна: не оставалось ничего другого, как терпеливо слушать ее, пока не
будет исчерпана тема.
- Ив такой-то вечер, - говорила она. - Кто бы мог подумать!.. Бедный,
милый джентльмен. И все эти грязные бродяги. Сколько раз я говорила и еще
раз повторяю: терпеть не могу этих грязных бродяг. А кто их любит? У
капитана даже собаки не было, чтобы защитила его. Не выносил собак, бродяги
тоже не выносят. А впрочем, никогда не знаешь, что делается у тебя под
носом.
- Да, мистер Нарракот, - продолжала она, отвечая на его вопрос, - майор
сейчас завтракает. Вы найдете его в столовой. И что за ночь он провел, без
пижамы и прочего... Даже и представить себе не могу. Говорит, все равно,
мол, ему... Такой расстроенный, странный... Да и не мудрено, ведь лучшего
друга убили, очень уж приятные джентльмены они оба; правда, считают, что
капитан денежки сильно любил. Ну и ну, всегда думала, что в Ситтафорде, в
глуши, страшновато жить, и вот вам - ухлопали капитана в самом Экземптоне. В
жизни случаются такие вещи, каких и не ждешь совсем, правда, мистер
Нарракот?
Инспектор сказал, что несомненно так оно и есть, потом спросил:
- Кто у вас вчера останавливался, миссис Беллинг? Были приезжие?
- Сейчас, дайте сообразить. Мистер Морсби и мистер Джоунз - это
коммерсанты - и еще молодой джентльмен из Лондона. Больше никого. Да в это
время года больше и не бывает. Зимой здесь очень спокойно. Да, был еще один
молодой джентльмен, приехал последним поездом. Я его назвала "носатый
молодой человек". Он еще не поднимался.
- Последним поездом? - переспросил Нарракот. - Тем, что прибывает в
десять часов? Не думаю, что нам стоит из-за него волноваться. А вот по
поводу другого, что из Лондона? Вам он знаком?
- В жизни не видела. Но уж не коммерсант, нет, пожалуй, благороднее. Не
припомню сейчас его имени, но можно посмотреть в книге записей. Сегодня
утром уехал первым поездом в Эксетер, и все. В шесть десять. Очень
интересно. Хотелось бы знать, что ему здесь понадобилось?
- И он ничего не говорил о своих делах?
- Ни слова.
- А из дому он выходил?
- Приехал в обед, ушел около половины пятого, а вернулся примерно в
двадцать минут седьмого.
- И куда же он выходил?
- Ни малейшего представления, сэр. Может быть, просто прогуляться. Это
было еще до того, как пошел снег, но день для прогулок все равно был не
слишком приятный.
- В четыре тридцать ушел и в шесть двадцать вернулся... - задумчиво
произнес инспектор. - Довольно странно. Он не упоминал капитана Тревильяна?
Миссис Беллинг решительно покачала головой.
- Нет, мистер Нарракот, никого он не упоминал. Было ему, видно, только до
себя. Ничего молодой человек, приятной наружности, но какой-то, можно
сказать, озабоченный.
Инспектор кивнул и отправился познакомиться с книгой записей.
- Джеймс Пирсон, Лондон, - сказал он. - Это нам ничего не говорит.
Придется навести справки о мистере Джеймсе Пирсоне.
Инспектор двинулся в столовую в поисках майора Барнэби.
Майор был там один. Он пил смахивающий на бурду кофе, перед ним была
развернута "Тайме".
- Майор Барнэби?
- Это я.
- Инспектор Нарракот из Эксетера.
- Доброе утро, инспектор. Что-нибудь новенькое?
- Да, сэр. Полагаю, есть кое-что. Даже могу сказать об этом с
уверенностью.
- Рад слышать, - сухо отозвался майор, нисколько ему не веря.
- Так вот, есть тут некоторые обстоятельства, о которых мне нужна
информация, - сказал инспектор. - Надеюсь получить ее от вас.
- Чем смогу, помогу, - сказал Барнэби.
- Как по-вашему, были у капитана Тревильяна враги?
- Ни единого в мире, - не задумываясь, ответил Барнэби.
- А этот человек, Эванс, вы считаете, он заслуживает доверия?
- Полагаю, да. Тревильян, я знаю, доверял ему.
- Не возникло ли между ними неприязни из-за его женитьбы?
- Неприязни? Нет. Тревильян был раздосадован: он не любил менять
привычки. Старый холостяк, понимаете.
- Кстати о холостяках. Капитан Тревильян не был женат, вы не знаете, он
не оставил завещания? И если т, как вы думаете, кто унаследует его
имущество?
- Тревильян сделал завещание, - не замедлил ответить Барнэби.
- Вот как.., вам это известно?
- Да. Он назначил меня душеприказчиком. Так и сказал.
- А как он распорядился деньгами?
- Этого я не знаю.
- По-видимому, он был хорошо обеспечен?
- Тревильян был богатым человеком, - подтвердил Барнэби. - Я бы сказал,
он был обеспечен гораздо лучше, чем это можно предположить.
- У него есть родственники?
- Есть сестра, племянники, племянницы. Я никогда не видел никого из них,
но, по-моему, в ссоре они не были.
- А его завещание? Вам известно, где он его хранил?
- "Уолтере и Кирквуд", здешняя адвокатская контора. Там оно и составлено.
- Тогда, может быть, вы, как душеприказчик, сходите со мной сейчас к
"Уолтерсу и Кирквуду"? Мне бы хотелось как можно скорее иметь представление
об этом завещании.
Барнэби встревоженно взглянул на инспектора.
- Что это значит? - спросил он. - При чем тут завещание?
Но инспектор Нарракот не был расположен раньше времени раскрывать свои
карты.
- Случай не так прост, как мы полагали, - сказал он. - Между прочим, у
меня к вам есть еще вопрос. Как я понял, майор Барнэби, вы спросили доктора
Уоррена, не наступила ли смерть в пять - пять двадцать?
- Ну да, - хрипло произнес майор.
- Почему вы назвали именно это время?
- А что? - спросил Барнэби.
- Наверное, что-то вы при этом имели в виду? Последовала значительная
пауза, прежде чем майор собрался с ответом. Инспектора Нарракота это еще
больше насторожило. Значит, Барнэби и в самом деле пытается что-то скрыть.
Наблюдать за ним при этом было прямо-таки смешно.
- Ну, а если бы я сказал пять двадцать пять, - вызывающе спросил майор, -
или без двадцати шесть, или четыре двадцать? Какое это имеет значение?
- Да, вы правы, сэр, - миролюбиво сказал Нарракот: сейчас ему не хотелось
вступать с майором в спор. Но он дал себе слово, что еще до исхода дня
докопается до сути. - Есть еще одна любопытная деталь, - продолжал он.
- А именно?
- Это касается сдачи в аренду Ситтафорд-хауса. Не знаю, что об этом
думаете вы, но мне все это представляется весьма странным.
- Если вас интересует мое мнение, - сказал Барнэби, - чертовски странное



Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.