флакон из-под яда и рядом с ним обыкновенная пробка.
горлышком, так что, по существу, ключом является пробка.
происходящего. Краткое содержание, как в журнальных сериалах. - Она
повернулась к капитану Уорбуртону. - Листки у вас?
вечером к шести. Я сам съезжу за ними.
Тогда мне самой придется все вам рассказать. Только рассказчик я никудышный.
Видите ли, когда я пишу, у меня все четко и ясно, но, как только пытаюсь это
пересказать, получается страшная неразбериха. Поэтому я никогда ни с кем не
обсуждаю своих замыслов. Я уже научена горьким опытом: как только я начинаю
это делать, мне вскоре со скучающим видом говорят:
этого ничего не получится". Так бывает обидно! Ведь когда я пишу, у меня все
получается.
работает на коммунистов, и он женат на этой девушке Джоан Блант, а его
первая жена умерла, но на самом деле она не умерла, потом она вдруг
появляется, потому что она - тайный агент или, вернее, она туристка, а у
жены роман, а этот человек, Лойола, появляется то ли, чтобы встретиться с
Майей, то ли, чтобы шпионить за ней, и существует шантажирующее письмо,
которое могла написать экономка или дворецкий, и пропадает револьвер, а
поскольку вы не знаете, кому адресовано письмо.., и тут за обедом вдруг
откуда-то падает шприц, а потом он исчезает...
это не так - по крайней мере у меня в голове. Вот когда вы получите листок с
кратким изложением задуманной мной истории, вы поймете, что все тут
совершенно ясно. - Однако, - добавила она, - вам совершенно не обязательно
вникать во все эти подробности, верно? Ваша задача - только вручить призы
(кстати, очень хорошие, первый приз - серебряный портсигар в форме
револьвера) и похвалить победителя, сказать, как он замечательно умен и
прочее.
умным. Впрочем, он сильно сомневался в том, что будет победитель. И
задуманная миссис Оливер игра, в которой нужно было найти жертву, была пока
окутана для него непроницаемым туманом.
пожалуй, пора забирать в типографии листки.
Пуаро ответил:
говорили, определенно имеется некоторая умственная отсталость, а мистер
Легг, наоборот, чересчур заумный.
него просто нервный срыв.
просто принял их к сведению.
при подготовке развлечений такого рода. И если вы могли заметить...
сам начинает раздражаться.
комнату.
на реку.
тогда, к сожалению, придется нарушить пропорции комнат. Надеюсь, вам тут
будет удобно?
лампу и коробку с наклейкой "Печенье" у кровати. - Кажется, все в этом доме
доведено до совершенства. Кого мне благодарить: вас или очаровательную
хозяйку?
ехидства заметила мисс Бруис.
pardon , я чересчур увлекся. Есть вещи, о которых, возможно,
тут не принято даже упоминать.
эффектная женщина, но, кроме того, она еще и очень даже себе на уме.
выскользнула из комнаты. Так вот, значит, что думает о хозяйке дома
деловитая мисс Бруис! Или она сказала так по каким-то особым соображениям?
Зачем так откровенничать с посторонним, только что приехавшим человеком? А
может, именно потому, что он посторонний? Да к тому же иностранец. Эркюль
Пуаро по личному опыту знал, что многие англичане полагают, что иностранцам
можно говорить все что угодно и что их вообще нельзя воспринимать всерьез!
взглянул в окно - как раз в тот момент, когда из дома вышли леди Стаббс и
миссис Фоллиат. На некоторое время дамы задержались у большой магнолии,
что-то оживленно обсуждая. Но вот миссис Фоллиат кивнула на прощание,
подняла свою садовую корзину, в которой лежали перчатки, и пошла по
подъездной аллее. Леди Стаббс довольно долго смотрела ей вслед, затем
машинально сорвала цветок магнолии, понюхала его и медленно двинулась по
дорожке, которая вела сквозь заросли деревьев к реке. Прежде чем исчезнуть
из виду, она оглянулась. Из-за магнолии нарочито спокойным шагом вышел Майкл
Уэйман и после недолгих колебаний проследовал в гущу деревьев, где только
что скрылась стройная фигурка.
общем, личность куда более привлекательная, чем сэр Джордж Стаббс...
невзрачный муж, весьма уже зрелого возраста, молодая, красивая, умная (или
не очень) жена и влюбчивый молодой человек. Неужто это достаточная причина
для того, чтобы миссис Оливер кинулась мне звонить? Конечно, у миссис Оливер
живое воображение, но..."
Пуаро. - Выслеживать любовников на предмет установления факта адюльтера
- не по моей части. И вообще, почему
миссис Оливер вбила себе в голову, что тут что-то не так? Впрочем, в ее
голове царит такая путаница...
детективные романы. Однако при всем при том она часто удивляла его своей
прозорливостью.
так? Думаю, она все-таки права. Но что? Кто может пролить на это свет? Надо
срочно как можно больше узнать обо всех этих людях. Но кто мне расскажет о
них?
рисковал выходить вечером с непокрытой головой) и поспешил вниз. Из дальней
комнаты доносился властный лай миссис Мастертон. А чуть ближе слышался голос
сэра Джорджа, полный страстного нетерпения:
завтра узнать свою судьбу. Что вы мне скажете, а?
дверь наружу и быстро потрусил по задней дорожке, которая, как подсказывало
ему чутье, должна была в какой-то точке соединиться с подъездной аллеей.
вознагражден встречей с миссис Фоллиат.
совсем не тяжела.
недалеко отсюда?
мне в аренду.
думая об этом? Однако ее самообладание было поразительным, и Пуаро не смог