Джордж, вы прекрасно гладите мои брюки, но у вас маловато
воображения. Придется мне вас заменить в кресле.
подкрадываетесь бесшумным волчьим шагом сзади и ударяете
меня по голове. Бах! Я опрокидываюсь вперед. Но не очень
далеко вперед, потому что кресло низкое и, кроме того, мне
мешают мои руки. Вернитесь к двери, оставайтесь там и
скажите мне, что вам оттуда видно.
Если позволите зажечь плафон... - Джордж протянул руку к
выключателю.
и так. Вот я склонился над столом, а вы стоите около двери.
Идите вперед, Джордж. Идите и положите мне на плечо руку.
Немного нажмите на плечо, как будто стремитесь сохранить
равновесие. Вот так.
том положении, которое было нужно.
теперь проделаем еще более важную вещь. Мне необходимо
плотно позавтракать!
шуткой.
вполне доволен поворотом событий.
горничной. То, что она ему рассказала, очень его
заинтересовало. Она была полна симпатии к Чарльзу, хотя его
виновность не вызывала и у нее сомнений.
очень тяжело, месье, особенно потому, что он в тот момент
был, можно сказать, не в себе.
Единственные молодые люди во всем доме.
Глэдис, покачав головой. - Она не хотела никаких историй и
ясно дала это понять.
серьезного. Мистер Виктор Аствелл - вот тот прямо без ума
от мисс Лили, - добавила Глэдис, глуповато посмеиваясь.
раскрасавица. Настоящая лилия, правда ведь, месье?
Стройненькая и волосы золотистые, густые.
проговорил Пуаро мечтательно. - Существует один оттенок
зеленого...
Глэдис. - Из-за траура его сейчас нельзя надевать, но оно
было на ней в тот вечер, когда убили сэра Рьюбена.
темного. Как бы это вам объяснить?
минутку, я вам его покажу. Мисс Лили не заругается, она
ушла гулять с собаками.
горничной только после того, как увидел Лили выходящей из
дома. Глэдис умчалась стрелой и также быстро вернулась,
неся платье на плечиках.
руки. - Дайте на секундочку, хочу разглядеть на свету.
внимательно изучая шелковистую ткань. Затем протянул
горничной обратно.
благодарностей, что показали мне его.
толк в дамских нарядах!
улыбнулся. Его правая ладонь скрывала крошечные ножнички и
совершенно уже миниатюрный лоскуток зеленого муслина,
отрезанный с большой аккуратностью. "А теперь будем
героем", - сказал он сам себе.
золоченую булавку для галстука.
кончик булавки в эфир.
перестал удивляться причудам своего хозяина.
воткните в него острие булавки.
капля крови.
отвернул голову. Когда слуга воткнул кончик булавки, Пуаро
слабо вскрикнул.
словами он вынул из кармана лоскуток и обтер им кровь с
пальца. - Опыт полностью удался, - объявил торжественно. -
Взгляните-ка.
автомобиле.
Аствелл! Спущусь познакомиться с ним, - и он поспешно вышел
вон.
возник он сам. Из холла неслась отборная брань.
Стекло в ящике, стекло! Черт подери, Парсонс, убирайтесь
оттуда! Поставьте на пол, болван! Безмозглое животное!
С отменной вежливостью он поклонился великану, который и был
Виктором Аствеллом.
- прорычал он.
его в библиотеку.
Он бесцеремонно разглядывал маленького детектива с головы до
ног. - Впрочем, не обращайте внимания на мои крепкие
выражения. Шофер осел, а старый кретин Парсонс постоянно
действует мне на нервы. Я плохо переношу дураков, месье
Пуаро! Счастлив, что вы не относитесь к их категории, - уже
более любезно закончил Виктор Аствелл.
ошибке, - спокойно произнес Пуаро.
себе в голову всякие дурацкие идеи относительно секретаря
Рьюбена. Они ни в какие ворота не лезут! Трефузиус
безволен, как тряпка. Убежден, он пьет одно молоко.
Принципиальный противник алкоголя, видите ли. Ей-богу, вы
только зря потеряете время.
тратится впустую, - миролюбиво заметил Пуаро.
взглянул не без иронии и небрежно развалился в кресле. - Я
могу быть вам полезен?
братом накануне его смерти.