read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



ответил Тони.
Продолжая ворчать, он слез с кровати и пошел вниз посмотреть, как ус-
танавливают столы и сооружают беседки для жениха и невесты, помост для ор-
кестра и танцплощадку. В конторе, как он убедился, работали люди с вообра-
жением. Они не только возводили на его дворе нечто вроде декораций к голли-
вудскому фильму "Отец невесты" ("В главной роли со мной, Антонио Кареллой",
-- подумал он раздраженно), но еще собирались уложить трехметровую русалку,
высеченную из льда, в набитую льдом ванну, в которой будут охлаждаться бу-
тылки с шампанским для всех, кому захочется выпить. Тони молил Бога, чтобы
солнце не слишком припекало. Он уже представлял себе, как эта полурыба рас-
тает в ванной и шампанское превратится в тепловатое ситро.
В час приехали его сын с невесткой. Нужно сказать, что Стив был таким
сыном, на которого Тони никогда не мог пожаловаться. Еще до того как его
забрали в армию, он работал ночами в пекарне, хотя днем учился в школе.
Стив был таким сыном, которому можно было доверять. Он был сыном, на кото-
рого отец мог положиться. Но тут -- San Giacinto di California! [Святой
Джанчинто калифорнийский! (итал.)] -- даже Стив против него. Именно сегод-
ня, когда эти грабители из "Свадеб и торжеств" перепахали ему весь газон,
когда Анджела носится по дому, как курица senza capo [Без головы (итал.)],
когда мир Антонио Кареллы медленно рушится вокруг него, его собственный сын
Стив привез в дом троих незваных гостей! Не то чтобы Тонн переживал из-за
дополнительных расходов. Нет, это не имело для него никакого значения. Ну
что ж, он еще поработает в своей пекарне четыре месяца и заработает эти
деньги. Но теперь надо было как-то объясняться с этими придурками из фирмы
по поводу того, что на свадьбе будет еще три лишних человека и что их надо
рассадить за разными столами. Стив настаивал на этом. Нет, он не хочет си-
деть со своими друзьями. Он хочет одного сюда, другого туда, а сам сядет
там! Pazzo! Собственный сын -- такой же сумасшедший, как все остальные.
А чего стоит этот высокий, рыжий, с белой прядью над левым виском --
sangue della maruzza! [Грубое ругательство (итал.)]. Да он распугает всех
подружек невесты в Риверхеде! Тони готов был поклясться, что видел у него
под пиджаком револьвер, когда тот наклонился, чтобы завязать шнурок. Боль-
шой черный револьвер, торчащий из кобуры под мышкой. Ну ладно, то, что его
сын полицейский, -- это неплохо, но неужели его друзья должны приходить с
оружием на мирную христианскую свадьбу?
А потом накатило на Анджелу. В час пятнадцать, ровно за час сорок
пять минут до свадьбы, она начала рыдать так, словно весь белый свет соб-
рался ее насиловать. Луиза выбежала от нее, ломая в отчаянии руки.
-- Стив, -- сказала она, -- пойди к ней. Скажи ей, что все будет в
порядке, прошу тебя. Иди же, иди к своей сестре.
Тони проводил сына взглядом. Тот поднялся к Анджеле, но стенания, до-
носившиеся из окна спальни в верхнем этаже дома, не прекратились. Тони си-
дел со своей невесткой Тедди (com'e grande, подумал он, povera Theodora!)
[Как она раздалась, бедняжка Теодора!] и тремя чужими людьми: мистером Хо-
узом, мистером Клингом и мисс Максуэлл -- и пил с ними вино, готовый зас-
трелить свою жену, придушить сына, отречься от дочери и послать всю свадьбу
к чертовой матери!
Он пыхтел и злился, пока Тедди не погладила его по руке. И тогда он
вдруг улыбнулся ей, кивнул головой и, сложив руки на животе, положился на
волю Божью, надеясь, что все в конечном счете обойдется и он, Антонио Ка-
релла, как-нибудь переживет этот день.
Стоя в коридоре перед спальней Анджелы, Карелла слышал ее всхлипыва-
ния, доносившиеся из-за двери. Он мягко постучал и стал ждать.
-- Кто там? -- спросила Анджела прерывающимся голосом.
-- Это я, Стив.
-- Что тебе нужно?
-- Ну полно, Комби, открой.
-- Уходи, Стив.
-- Меня ты не прогонишь. Я -- полицейский, разбирающий нарушение об-
щественного спокойствия. -- Он не мог поручиться, но ему показалось, что
сестра его за дверью тихонько прыснула.
-- Комби! -- позвал он.
-- Что?
-- Мне выломать дверь?
-- О, подожди минуту, -- сказала Анджела. Он услышал приближающиеся
шаги, задвижка щелкнула, но дверь не открылась. Затем шаги удалились, и на
кровати под Анджелой громко скрипнули пружины. Он легонько толкнул дверь и
вошел в комнату. Сестра лежала на постели, уткнув лицо в подушку. На ней
была длинная белая комбинация, пышные темные волосы в беспорядке рассыпа-
лись по плечам. Комбинация немного задралась, и из-под нее была видна голу-
бая подвязка, стягивающая нейлоновый чулок.
-- Одерни платье, -- сказал Карелла. -- Зад видно.
-- Это не платье, -- обиженно ответила Анджела. -- Это комбинация. И
никто не просил тебя смотреть, куда не надо. -- Но комбинацию все же одер-
нула.
Карелла присел на край кровати.
-- Что случилось?
-- Ничего не случилось. -- Она помолчала. -- Совершенно ничего не
случилось. -- Она вдруг присела на кровати, устремив на брата прекрасные
карие глаза, в которых было что-то восточное, что-то такое, что говорило о
далеких посещениях арабами Сицилии. Это поражало всякого, кто впервые видел
ее лицо с широкими скулами -- лицо Кареллы, но в утонченном варианте.
-- Я не хочу выходить за него замуж, -- сказала она. Она помолчала. -
- Вот что случилось.
-- Почему?
-- Я не люблю его.
-- Это черт знает что! -- выругался Карелла.
-- Стив, я не терплю, когда ругаются. Ты знаешь. Я всегда это не пе-
реносила, даже когда мы были еще маленькими. А ты нарочно ругался, чтобы
позлить меня. И еще я не люблю, когда ты называешь меня Комби.
-- С Комби ты сама первая начала.
-- Неправда, -- возразила Анджела. -- Это ты начал. Потому что ты был
вредный и испорченный.
-- Я говорил тебе правду, -- сказал Карелла.
-- Это неблагородно: говорить тринадцатилетней девочке, что она еще
не настоящая девушка, только потому, что она носит хлопчатобумажные комби-
нации.
-- Я помогал тебе взрослеть. Ты ведь попросила после этого маму ку-
пить тебе нейлоновую комбинацию?
-- Ну да, и она отказала.
-- Все равно, направление было верное.
-- Из-за тебя у меня появился комплекс неполноценности.
-- Я помогал тебе овладеть секретами женственности.
-- Вот дерьмо собачье, -- сказала Анджела, и Карелла расхохотался. -
- Это не смешно. Я не пойду за него замуж. Мне ничего в нем не нравится.
Такой же неотесанный хам, как и ты, только хуже. И ругается больше. И по-
том... -- Она запнулась: -- Стиви, я боюсь. Стиви, я не знаю, как быть. Я в
ужасе.
-- Ну, -- сказал он, -- ну же, -- и ласково привлек сестру к себе и
погладил ее по волосам. -- Не надо этого бояться.
-- Стив, он убивал людей, ты знал об этом?
-- Я тоже.
-- Я знаю, но... сегодня ночью мы останемся одни... в одном из самых
больших отелей мира... здесь, в этом городе... а я даже не знаю человека,
за которого вот-вот выйду замуж. Как я позволю... позволю ему...
-- Комби, ты говорила с мамой?
-- Говорила.
-- И что она тебе сказала?
-- Она сказала: "Любить -- это ничего не бояться".
Я передаю приблизительно, она сказала это по-итальянски.
-- Она права.
-- Я знаю, но... Я не уверена, что люблю его.
-- Я чувствовал то же самое в день свадьбы.
-- Но у тебя не было всей этой шумихи с церковью.
-- Я знаю. Но у нас был прием, а это выматывает нервы не меньше.
-- Стив... ты помнишь, однажды ночью... мне было, по-моему, шестнад-
цать. Ты только пошел служить в полицию. Помнишь? Я вернулась со свидания и
сидела тут в комнате, пила молоко перед сном. А у тебя была, по-видимому,
смена с четырех до двенадцати, потому что ты пришел следом. Ты еще посидел
со мной и тоже выпил молоко. Помнишь?
-- Да, помню.
-- Еще у старика Бирнбаума горел свет. Вон в том окне напротив.
Он повернулся к окну и поглядел поверх садовых деревьев туда, где
стоял островерхий дом Джозефа Бирнбаума, ближайшего друга и соседа отца на
протяжении сорока лет. Он отчетливо помнил ту весеннюю ночь, гудение мошка-
ры в саду, одинокий огонек, светившийся в чердачном окне у Бнркбаума, тон-
кий желтый серп луны, висевший безучастно над крутым скатом крыши.
-- Я тебе рассказала о том, что со мной случилось в ту ночь, -- ска-
зала Анджела. -- О... об этом парне, с которым я встречалась, и... о том,
что он пытался сделать.
-- Да, я помню.
-- Я никогда не рассказывала об этом маме, -- сказала Анджела. -- Я
вообще рассказала об этом только тебе. И я спросила тебя... все ли так де-
лают? И значит, мальчишки, с которыми я буду встречаться, будут делать то
же самое? Мне было важно понять, как себя вести. Ты помнишь, что ты мне от-
ветил?
-- Да, -- сказал Карелла.
-- Ты сказал, что я должна делать то, что мне кажется правильным. Ты
сказал, что я сама пойму, что правильно. -- Она помолчала. -- Стив... я ни-
когда...



Страницы: 1 2 3 4 5 6 [ 7 ] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.