Говорят, что Фрэнк причинял беспокойство тюремным властям.
Конечно! Он был человеком, а не животным. Тогда они
привесили к нему ярлык "возмутитель спокойствия".
во время работы? Известно, что в камерах до сих пор стоят
параши, параши вместо унитазов? Вы знаете, какая вонь в
этих камерах? А мой Фрэнк был болен! Карелла знал это,
когда арестовывал его и стал героем!
свою работу. Как ты не понимаешь этого, Вирджиния? Карелла
- полицейский. Он только выполнял свой долг.
Ты понимаешь, что, если выстрелишь, все полетит к чертям?
Нитроглицерин не зубная паста!
даже сама погибнуть ради этого!
Я вообще не хочу говорить. - Вирджиния подалась вперед, и
сумка едва не сползла с ее колен. - Я оказываю любезность,
говоря с вами.
сумку. - Успокойся. Почему бы тебе не поставить эту сумку
на стол?
взорвется, то я боюсь.
менее осторожно поставила ее на стол перед собой,
одновременно подняв револьвер, как будто 38-й калибр и
нитроглицерин были новобрачные, которые не смогли бы вынести
разлуку даже на мгновение.
Успокойся, не нервничай. - Он помолчал. - Не хочешь
закурить?
подвинулся, не упуская из вида 38-й калибр, прислоненный к
боку сумки. Он мысленно измерял расстояние между собой и
Вирджинией, рассчитывая, насколько ему нужно будет
наклониться к ней, когда он подаст ей зажженную спичку,
какой рукой ударить так, чтобы она не упала прямо на сумку.
Может быть, она отреагирует, нажав сразу курок? Вряд ли.
Скорее отпрянет. И тогда он ее ударит.
протянул ей пачку.
руку. Его дуло почти касалось сумки. Правой рукой она
вынула сигарету из пачки, которую держал Бирнс.
зажала сигарету губами, продолжая в левой руке твердо
сжимать револьвер, почти касающийся ткани сумки.
пепельницу, стоящую на столе, переложила револьвер в правую
руку и повернулась к Берту Клингу, поднявшемуся, чтобы снять
трубку.
него револьвер, и Бирнс отодвинулся.
осмотрела его и нажала кнопку внизу.
трубку одновременно с Клингом.
сидящей за соседним столом с трубкой в левой руке и 38-м
калибром, почти касающимся середины сумки, в правой.
прошептал: - Снайдер. Мерси Снайдер. Вы меня не помните,
детектив Клинг?
полицейский?
невеселой улыбке. Она казалась бестелесной и бесполой,
бледная тень смерти. Мерси Снайдер изливала живительные
соки полной чашей. Голос ее трепетал и вибрировал, шепот
возбуждал, и Клинг будто видел перед собой крупную женщину с
огненно-рыжими волосами, которая полулежала в шезлонге,
закутавшись в прозрачное неглиже и кокетливо сжимая в руке
телефонную трубку слоновой кости.
когда были у меня в прошлый раз.
ответил Клинг.
замолчала, потом тихо добавила: - Мне показалось, что вы
тогда нервничали. Что вас расстроило, детектив Клинг?
Додж.
Чем могу служить?
Клингу, который ни разу в жизни не слышал такого смеха,
показалось на минуту, что он, шестнадцатилетний юнец, входит
в двери публичного дома на улице "Шлюхин рай".
взяла драгоценности с собой, когда поехала в Лас-Вегас.
жаловаться?
нашлись. Если вы направите нам заявление, свидетельствуя,
что ваша сестра...
заявление, детектив Клинг?
количество преступлений, и мне вряд ли удастся скоро
вырваться. Спасибо за то, что позвонили. Будем ждать
вашего заявления.
Вирджиния Додж, кладя трубку на место.
слышала его разговор с Мерси Снайдер. В свои двадцать пять
лет Берт Клинг был не очень-то искушен в словесных дуэлях,
приемами которых мастерски владела Мерси Снайдер. Он был
высок и белокур, с широкими плечами, узкими бедрами и щеками
чистого оттенка клубники со сливками. Его можно было
назвать красивым, но его красота была омрачена тем, что он
ее совершенно не сознавал. Клинг был помолвлен с девушкой
по имени Клер Таунсенд, с которой встречался вот уже год.
Его совершенно не интересовали ни Мерси Снайдер, ни ее
сестра, ни бесчисленные Мерси Снайдер, сестры и компании,
которые кишели в этом городе. И он был смущен тем, что