read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:


Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



удержала ее на месте и чей-то голос прошептал над самым ухом:
- Подождите, Лина, - после чая я сам приведу ее к вам.
Она едва осмелилась поднять глаза - за ее стулом, слегка наклонясь,
стоял Роберт и улыбался при виде ее волнения; сам же он выглядел лучше, чем
когда бы то ни было, и показался влюбленной девушке настолько красивым, что
она не решилась взглянуть на него еще раз; его образ ослепил ее взор и с
такой мучительной яркостью запечатлелся в ее воображении, как если бы его
начертало огненное перо.
Мур отошел от нее и заговорил с мисс Килдар. Шерли в эту минуту была
сильно не в духе, - она сердилась и на неприятного ей Сэма Уинна, который,
все еще сидя на ее перчатках и платочке, приставал к ней с докучными
любезностями, да и на самого Мура за опоздание. При виде Роберта она только
передернула плечами и сделала какое-то колкое замечание относительно
"несносной неточности". Не возражая ей и не приводя никаких извинений, Мур
спокойно стоял возле нее, словно ожидая, что гнев ее уляжется; и
действительно, спустя две-три минуты она протянула ему руку в знак
примирения. Мур улыбнулся не то укоризненно, не то благодарно, - во всяком
случае он ласково пожал ей руку, хотя и слегка покачал головой.
- Придется вам теперь поискать себе место, - заметила Шерли, улыбаясь в
ответ. - Около меня и яблоку негде упасть. Но вон там, за столом миссис
Болтби, еще много свободных мест, - например, между мисс Армитедж и мисс
Бертвисл; ступайте туда; напротив вас будет сидеть Джон Сайкс, а к нам вы
окажетесь спиной.
Мур, однако, предпочел остаться там, где был; правда, время от времени
он принимался расхаживать по комнате, обмениваясь рукопожатием с мужчинами,
также оставшимися без места, но снова возвращался к Шерли, словно
притягиваемый магнитом, и всякий раз считал нужным шепотом поделиться с ней
своими впечатлениями.
Бедняге Сэму Уинну было явно не по себе; он видел, что его прелестная
соседка ужасно не в духе и капризничает. Ни минуты не сидела она спокойно:
то ей было жарко и она принималась усиленно обмахиваться веером, то
жаловалась на тесноту и духоту, то заявляла, что, по ее мнению, людям, выпив
чай, следовало бы выходить из-за стола и что она непременно упадет в
обморок, если чаепитие затянется. Мистер Сэм предложил проводить ее в сад.
"Этого еще недоставало! Выйти на воздух такой разгоряченной, значит
простудиться насмерть!" - заявила она. Наконец ему стало невмоготу. Быстро
допив свой чай, он счел за лучшее удалиться.
Муру следовало бы в эту минуту завладеть своим местом, но он, как
нарочно, о чем-то серьезно беседовал с Кристофером Сайксом на другом конце
комнаты. Вместо него счастливой случайностью хотел было воспользоваться
крупный хлеботорговец Тимоти Рэмсден, эсквайр, стоявший неподалеку и давно
уже мечтавший присесть. Но Шерли и тут нашлась: взмахнув шарфом, она
опрокинула свою чашку, чай пролился на скамью и на ее шелковое платье. Для
наведения порядка позвали слугу, и поднявшаяся суета помешала усесться рядом
с ней тучному, одутловатому Рэмсдену, обладателю плотной фигуры и плотного
кошелька. Шерли, обычно весьма равнодушная к подобного рода мелким
неприятностям, на этот раз устроила сцену, достойную самой слабонервной и
чувствительной девицы. Услыхав, что ей дурно, что она вот-вот упадет в
обморок, мистер Рэмсден, который с растерянным видом уже отступал, сразу
прибавил шагу и скрылся из виду.
Наконец подошел Мур; он спокойно постоял некоторое время, с лукавым
видом наблюдая за суматохой и за странным поведением Шерли, затем сказал,
что и в самом деле в этом конце комнаты почему-то особенно жарко; климат
здесь подходит только людям холодного темперамента, таким, как он. Он уселся
на то место, которое было ему уготовано самой судьбой, и суматоха сразу
стихла, исчезли слуги и неприятности, Шерли успокоилась; лицо ее
просветлело; исчезло вызывающе сердитое выражение, капризно изогнутые брови
и надутые губы распрямились. Резкие, порывистые движения, спугнувшие Уинна,
словно по мановению волшебной палочки, сменились плавными и мягкими. Однако
Мур не был награжден ласковым взглядом. Напротив, Шерли обвинила его в том,
что он причинил ей кучу лишних хлопот и что по его милости она, наверное,
лишилась уважения мистера Рэмсдена и бесценной дружбы мистера Сэмюэля Уинна.
- Ни за что на свете не хотела бы обидеть ни того, ни другого, -
сетовала она. - Я всегда была к ним как нельзя более внимательна и любезна,
и вот, извольте видеть, что получилось из-за вас! Я не буду знать покоя,
пока не поправлю дело; я чувствую себя хорошо, только живя в ладу со своими
соседями. Завтра же придется мне отправиться в паломничество на Ройдскую
мельницу и допытаться задобрить мельника, расхваливая его муку, а
послезавтра, как это ни неприятно, пойти с визитом в поместье Уолден,
прихватив с собой в ридикюле овсяную лепешку для любимых пойнтеров мистера
Сэма.
- О, вы сумеете найти путь к сердцу этих любезных кавалеров, можно не
сомневаться, - спокойно ответил Мур. Казалось, он был очень доволен тем, что
завладел наконец заветным местом, однако он не поблагодарил свою соседку и
не извинился перед ней за причиненное беспокойство; его невозмутимость
придавала ему особое обаяние, и та, которая сидела рядом с ним, чувствовала
на себе ее благотворное влияние. Взглянув на эту пару, вы никогда не сказали
бы, что рядом с богатой женщиной сидит бедный, борющийся с нуждой человек;
он держался с ней как равный с равной, непринужденно и самоуверенно;
по-видимому, и в душе его царил покой. Иногда, разговаривая со своей
соседкой, он смотрел на нее сверху вниз так, словно был выше не только
ростом, но и по общественному положению.
Но временами лоб его прорезала складка и в глазах мелькали отблески
душевного волнения; молодые люди вели вполголоса очень оживленный разговор.
Шерли, как видно, донимала собеседника вопросами, - он же отказывался
удовлетворить в полной мере ее любопытство. Вот она пытливо посмотрела ему в
глаза; по ласково настойчивому выражению ее лица можно было догадаться, что
она просит отвечать ей яснее, но Мур только любезно улыбнулся. Шерли была
слегка задета и даже отвернулась от него, но он сумел снова завладеть ее
вниманием и, как видно, пообещав что-то, успокоил ее.
Мисс Хелстоун, очевидно из-за духоты, выглядит плохо. Она бледнеет и
мрачнеет с каждой минутой. После благодарственной молитвы она встает из-за
стола и направляется к своей кузине Гортензии, тем временем уже вышедшей на
свежий воздух вместе с мисс Мэнн. Заметив это, поднимается и Роберт Мур,
вероятно, собираясь подойти к ней; но ведь сначала нужно проститься с мисс
Килдар, а Каролина тем временем скрывается из виду.
Гортензия поздоровалась со своей бывшей ученицей отнюдь не сердечно, с
видом оскорбленного достоинства. Ее очень обидело поведение мистера
Хелстоуна, но она считала, что и Каролина заслуживает порицания за такую
беспрекословную покорность дяде.
- Ты ведешь себя с нами совсем как чужая, - сухо проговорила она, в то
время как ее ученица тепло пожимала ей руку.
Но Каролину не отпугнула и не обидела ее холодность - она ведь
достаточно хорошо знала Гортензию и была уверена, что через минуту-другую ее
недовольство пройдет и природная доброта возьмет верх. И в самом деле,
Гортензия сразу смягчилась, стоило ей заметить, как изменилась, побледнела и
осунулась Каролина. Расцеловав девушку в обе щеки, она принялась участливо
расспрашивать ее о здоровье. Каролина весело отвечала, но вряд ли ей удалось
бы избежать многочисленных расспросов и пространных наставлений о
необходимости беречься, если бы мисс Мэнн не отвлекла внимание Гортензии,
внезапно попросив проводить ее домой. Старушка, уже утомленная суетой
праздника, была сильно не в духе, - настолько, что даже не поговорила с
Каролиной. К тому же белый наряд и оживленный вид девушки раздражали мисс
Мэнн; Каролина, одетая по-будничному, в коричневом шерстяном или сером
летнем платье, с лицом, окутанным тенью грусти, была больше во вкусе
нелюдимой старой девы. Сегодня же вечером она и смотреть не хотела на свою
юную приятельницу, едва удостоив ее на прощание холодным кивком. Гортензия
давно пообещала проводить ее, и теперь обе удалились.
Поглядев по сторонам, Каролина увидела яркий шарф и малиновое платье
Шерли в группе хорошо знакомых ей дам, - это были как раз те самые дамы,
встречаться с которыми она, по возможности, избегала. Природная
застенчивость в иные минуты особенно тяготила ее, и сейчас она не могла себя
пересилить и подойти к ним. Однако стоять одной среди шумного общества,
разбившегося на пары и группы, было совсем уж неудобно, и она подошла к
кучке своих учениц; эти девушки, или, вернее, молодые женщины, стояли в
саду, наблюдая за игравшими в жмурки детьми.
Каролина знала, что ученицы ее любят, однако и с ними она была
застенчива; она стеснялась их чуть ли не больше, чем они ее. Вот и сейчас
она подошла к ним не с целью оказать покровительство, напротив, - она сама
искала поддержки. Они чутьем угадывали ее застенчивость и с врожденной
деликатностью старались ее не замечать. Она внушила им уважение своими
знаниями и завоевала их расположение мягкостью. За то, что она была умной и
доброй учительницей, они прощали ей ее робость и не злоупотребляли ею.
Простые крестьянки, они обладали, однако, подобно Каролине, чисто английской
душевной тонкостью, несовместимой с проявлениями грубости. Обступив смущенно
улыбавшуюся учительницу, они вежливо и приветливо отвечали на ее неумелые
попытки завязать разговор, держались ласково, скромно и благопристойно. Она
же, чувствуя их дружелюбие, вскоре оправилась от смущения.
Но через некоторое время к ним подошел мистер Сэм Уинн и стал
уговаривать старших учениц принять участие в общих играх вместе с младшими,
и Каролина снова осталась одна. Она уже подумывала, как бы ей незаметно
покинуть праздник и скрыться в доме, когда Шерли, заметив, что она стоят в
одиночестве, поспешила ей на выручку.
- Пойдем в поле, Каролина, - я ведь знаю, ты не любишь шумные сборища.
- Но я не хочу лишать тебя удовольствия, Шерли, и отрывать от всех этих
приятных людей, - они так ищут твоего общества, да и ты блистаешь среди них,
и притом без малейшего усилия или притворства.
- Не совсем без усилия, я даже устала от напряжения. Довольно пустое и
скучное занятие - болтать и шутить с представителями лучшего общества
Брайерфилда. Вот уже минут десять, как я высматриваю в толпе твое белое



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 [ 61 ] 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.