read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



раздела на международной выставке в Копенгагене в 1888 (!) году; и
знаменитого клинициста Сергея Петровича Боткина (1832--1889). Еще один
Боткин (доктор) был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей Николая II;
еще один возглавил после убийства В. Д. Набокова берлинскую организацию
русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления
этой фамилии в романе, пока мы не сообразим, что "Кинбот" является плодом
больного воображения этого самого В. Боткина (анаграмматически образованным
из его фамилии) .
скорамис -- "урыльник, ночной горшок"; от греческого слова,
встречающегося только у Аристофана; в письме Веры Набоковой Р. Абелю
(31.I.68) говорится: "по словам ВН английские "доны" [преподаватели в
Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок".
Строка 181
crapula -- Кинбот использует латинскую форму греческого слова,
действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь
"пьянство, разгул".
"Пьюлекс" -- от лат. pulex -- "блоха".
buchmann -- буквально "книжный человек" (нем.), но по-земблянски --
"стопка книг".
Фолкнер, Уильям (1867--1962) -- американский писатель, нобелевский
лауреат (1949), творчество которого Набоков оценивал крайне низко, считая
его "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори").
но то был также и мой день рождения -- дни рождения Шейда и Кинбота
(как, впрочем, и Градуса) совпадают.
Кокто, Жан (1889--1963) -- французский писатель, поэт, художник,
драматург, кинорежиссер. В лекции, посвященной роману Марселя Пруста "В
сторону Свана", Набоков пишет: "Жан Кокто назвал эту книгу "колоссальной
миниатюрой, полной миражей, налегающих один на другой садов, игр, в которых
соревнуются пространство и время". Жан Кокто, подобно Прусту и Хаусману,
принадлежал к числу "земблянских патриотов".
Строка 189
королевский гусек -- игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на
клетке доске, причем одна из клеток содержит изображение гуся. Упоминается,
в частности, О. Гольдсмитом в поэме "Покинутая деревня" (1770): "Картинки
всем известны назубок: / Двенадцать правил и игра в гусек" (перевод А.
Парина).
Строка 231
Свифт ... Бодлер -- и Джонатана Свифта (1667--1745), и Шарля Бодлера
(1821--1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.
Строка 238
диана -- бабочка Speyeria diana Крамера.
атлантида -- бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.
Отир [Отер] -- уже упомянутый в примечании к строке 71 Альфред
Великий считается "отцом английской прозы": изгнав из страны датчан, он
занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и усадил их за
перевод наиболее важных, на его взгляд, книг по истории, богословию и
философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так, к
написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное
описание Европы IX в. и детальный отчет норвежца Отера (землевладельца и
путешественника, поступившего на службу к Альфреду в 890-м году) об
открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и Белому морям. В
последнем он забрался далеко на восток, став первым в писаной истории
исследователем, почти достигшим Новой Земли.
Строка 240
Верлен -- Поль Верлен (1844--1896), французский поэт-символист.
Строка 247
"ласточка" -- "ласточка" по-французски Hirondelle.
ботелый бут -- "ботелый", согласно словарю В. Даля, -- "тучный,
дородный, полнотелый", происходит, возможно от нем. butt -- "бесформенный,
утолщенный, сплющенный". "Бут (буд)" -- "овод, слепень", определенно
связанное с англ. bot -- то же самое.
лемурья глиста -- паразитирующая на людях и обезьянах личинка овода
(Dermatobia hobinis), который обитает в Южной Африке,.
Строка 270
Ванесса -- бабочка-нимфалида Vanessa atalanta, темно-коричневая с
красными полосками на концах крыльев. Свою подругу Эстер Ваномри
(1690--1723), с которой он познакомился в 1708 году и которую воспел в поэме
"Каденус и Ванесса" (1713), Дж. Свифт называл Ванессой. "Меж тем Ванесса все
цветет / Прекрасная, как Аталанта" -- строки 305--3066 из названной выше
поэмы Свифта.
Аталанта -- персонаж греческой мифологии, дева-охотница.
harvalda [геральдическая] -- одна из версий происхождения слова herald
(откуда и heraldry -- "геральдика") производит его от старо-герм. hariwald,
heriwald -- "командующий армией". В родстве с ним состоит старо-норв. имя
Haraldr (см. примечание к строкам 433--435: "Харфар").
Строка 275
еще более несговорчивый Карл -- считается, что Карл I Стюарт был
влюблен в своего фаворита, герцога Букингемского (1592--1628), известного у
нас преимущественно по "Трем мушкетерам". Карл I женился в 1625 г., но
наследник появился только после гибели герцога.
"Ombre", -- почти что "человек" -- "человек" по-испански -- hombre;
ombre по-французски -- "тень".
Строка 286
"Есть и в Аркадии мне удел" -- "Et in Arcadia ego", надпись на
надгробии художника Джованни-Франческо Барбиери, прозванного "Гверчино"
(1591--1666). После него использовалась по тому же назначению еще многими
художниками.
Бретвиты -- если принять объяснение Кинбота, что его фамилия означает
"шахматный ум", то получается, что она происходит от нем. Brett --
"шахматная доска" (ср. норв. brett c тем же значением) и англ. wit (исл.
vit) -- "ум, разум". Однако, когда набоковский повествователь подсовывает
нам (обычно в скобках) какое-то внешне правдоподобное, объяснение, это чаще
всего обманный, ложный ход (кстати, чуть ниже фигурирует само упоминание о
"ложном ходе", но по-французски -- faux pas). Поэтому этимологию фамилии
следует, скорее, искать в выражении "brevity of wit", что означает
"скудоумие". Связь баронов Бретвит с прусскими генералами и русскими
(немецкого происхождения) баронами Притвиц маловероятна. Имя Освин,
возможно, происходит от исл. osvin -- "бестактность, неразумие". Схожее имя
(Oswin) носил брат короля англо-саксов Освальда (IX в.) -- оба они были
осаждены датчанами в крепости (Градус приезжает к Освину Бретвиту из
Копенгагена) и вынуждены были отдать им свои сокровища, но после одержали
над ними победу. Имя Зуле происходит от англ. zule, означающего в геральдике
шахматную ладью в гербе. Ферц -- от устарелого англ. fers, ferz -- "ферзь".
Строки 287-288
Брокен -- гора в Гарце, на которую, согласно поверьям, в Вальпургиеву
ночь слетались ведьмы (см., например, в "Фаусте" Гете).
Строка 345
Далвич ... "Тут папа писает" -- в оригинале "Papa pisses": считается,
что идея прославленной драматической поэмы "Пиппа проходит мимо" ("Pippa
passes", 1842) зародилась у Роберта Браунинга (1812--1889) во время прогулки
по Далвичскому лесу, что в пригородах Лондона.
пада ... рек -- Набоков писал Эндрю Фильду (26.IX.1966): "составленное
из искаженных слов предостережение для ее отца и намек на поэму, которой еще
предстоит быть написанной много лет спустя:
Падре не стоит ходить за проулок, чтобы его не приняли за старого



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 [ 61 ] 62 63 64 65
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.