Наступившее утро осветило мертвенную бледность его лица и
блуждающие, полубезумные глаза.
лихорадочное возбуждение.
были длинные охотничьи ружья или двустволки, у других --
пистолеты, револьверы, у третьих -- большие ножи или даже
томагавки.
фланелевые рубашки, куртки из цветных байковых одеял и
кентуккской бумазеи, коричневые брюки из домотканой шерсти и
голубые бумажные, войлочные шляпы и кожаные шапки, высокие
сапоги из дубленой кожи и гетры из оленьей шкуры. Такое сборище
сильных, вооруженных людей можно было нередко видеть в
пограничных селениях Техаса.
цели, с которой они собрались. Будь их намерения самыми
мирными, они все равно пришли бы вооруженные и в такой же
одежде.
ним присоединились и другие -- жители отдаленных плантаций, а
также охотники, которых накануне не было дома.
Каса-дель-Корво, было больше, чем накануне, хотя тогда в
поисках участвовали еще и солдаты.
члены добровольной милиции, которые, хотя и не принадлежали к
регулярной армии, назывались "регулярниками".
посторонний ни за что не узнал бы регулярника, -- но они все
были знакомы друг с другом.
Пойндекстера; то и дело слышалось имя Мориса-мустангера.
загадочного всадника без головы. Те, кто накануне видел его,
рассказывали о нем тем, кого там не было.
Однако им скоро пришлось сдаться перед единодушным
свидетельством очевидцев, и существование всадника без головы
было признано всеми.
явление и были выдвинуты самые разные предположения. Но только
одно из них казалось более или менее правдоподобным -- это
известное уже предположение пограничного жителя, что лошадь
была настоящая, а всадник -- чучело.
объяснить.
приготовлений. Все были уже готовы.
уздцы слуги плантатора, но большинство было привязано к чему
попало.
Вудли Пойндекстер, который возглавлял отряд, подал знак к
отправлению.
мог бы указать путь на Аламо и привести отряд к хижине
Мориса-мустангера.
Плантаторы, лавочники, юристы, охотники, торговцы лошадьми и
рабами -- все одинаково плохо знали долину Аламо.
обязанность проводника -- старый Зеб Стумп. Но Зеба Стумпа
нигде не могли отыскать. Он ушел на охоту, и те, кого за ним
послали, один за другим возвращались ни с чем.
отряд к жилищу предполагаемого убийцы. Но Вудли Пойндекстер не
знал этого.
на миг возникли подозрения, что его дочь может быть проводником
к уединенной хижине на Аламо, он горевал бы не только о
погибшем сыне, но и о заблудшей дочери.
асиенде без него. Ждать больше не стали -- жажда мщения была
слишком велика. Отряд тронулся в путь.
кто мог бы указать им дорогу на Аламо, встретились в стенах
самой асиенды.
случайной. Зеб Стумп только что вернулся с охоты и принес на
асиенду дичь, добытую с помощью его не знающего промаха ружья.
Больше того: ей очень хотелось поговорить с ним, так хотелось,
что накануне весь день, с самого восхода солнца и до заката,
она не спускала глаз с дороги за рекой.
поднявшись на асотею, заметила охотника, медленно
приближавшегося верхом на своей старой кобыле, нагруженной
обильной добычей. Зеб Стумп, несомненно, направлялся к асиенде.
фигуру. Она знала, что это надежный друг, которому можно
поверить самые сокровенные тайны, а у нее была тайна, которую
она хотела ему поверить, тайна, которая вот уже сутки мучила
ее.
девушка уже спустилась на веранду, чтобы встретить его.
очевидно ничего не подозревая о событии, погрузившем весь дом в
глубокую печаль.
появилось недоумение.
владельцах асиенды.
воротах, еще больше удивило его.
у которого отрубили хвост. И почему это у вас среди бела дня
вдруг ворота на запоре? Надеюсь, ничего не случилось?
случилось! Этому малому тяжко говорить,-- большое, большое
несчастье!
негр? Говори же скорее, ведь ничего не может быть страшнее
того, что написано у тебя на лице! Не случилось ли чего с твоей
молодой хозяйкой? Мисс Луиза...
Молодая мисс дома. Войдите, масса Стумп. Она сама скажет вам
про несчастье.
Уехал четверть часа назад. Его нет сейчас дома. Он уехал в
прерию, где дикие лошади. Туда, где была охота месяц назад. Вы
ведь знаете, масса Зеб?
же поехал с ним?
С ним много народу поехало.
поехал с ними?
Масса Генри уехал тоже. И больше не вернулся обратно. Лошадь
прибежала домой, вся вымазанная кровью. Люди говорят, что масса
Генри помер!
это сама правда. Все поехали искать, где он лежит.
мисс Луиза?
серебристый голосок, хорошо знакомый охотнику, но на этот раз
такой грустный, что Зеб Стумп с трудом узнал его. -- Увы! Все,
что Плутон вам сказал,-- все это правда. Мой брат пропал. Его
никто не видел с позавчерашнего вечера. Его лошадь вернулась
домой с пятнами крови на седле. О Зеб, даже страшно подумать!
одна... Я не хочу причинить вам лишней боли, мисс Луиза, но,