Если она применима в равной степени к дроби, то дробинки мистера Уинкля
были несчастными подкидышами, лишенными естественных прав, обреченными
скитаться по миру и обездоленными.
его веселой красной физиономии, - горячий денек, не правда ли?
пекает, даже я это чувствую. Не представляю себе, каково приходится вам.
час. Видите вон тот зеленый холм?
уже там - точен, как часовой механизм.
Сейчас дам ему шиллинг. Ну, Сэм, катите меня.
завтрака. - Прочь с дороги, кожаные гетры! Если вы дорожите моей жизнью,
не опрокиньте меня, как говорил джентльмен вознице, когда тот вез его на
Тайбурн.
му холму, ловко вывалил его у самой корзины и принялся ее распаковывать
с величайшим проворством.
вая съестные припасы на траве. - Очень хорошая штука - телятина в тесте,
если вы знаете леди, которая ее готовила, и совершенно уверены, что это
не кошатина, а в конце концов не все ли равно, если кошка так похожа на
телятину, что даже сами пирожники не могут отличить.
Когда-то я жил в одном доме с пирожником, сэр, и очень он был хороший
человек - регулярная голова вдобавок, - паштеты умел выделывать из чего
угодно. "У вас много кошек, мистер Брукс", - говорю я ему, когда подру-
жился с ним. "Да, говорит, у меня их очень много", - говорит. "Должно
быть, очень любите кошек", - говорю. "Не я, а другие любят, - говорит и
подмигивает мне, - а впрочем, сейчас не их сезон, подождем зимы", - го-
ворит. "Не их сезон!" - говорю. "Да, говорит, фрукты в сезон - кошки
вон". - "Что вы хотите Этим сказать?" - говорю. "Что хочу сказать? - го-
ворит. - Да то, что я никогда не войду в союз мясников, чтобы повышать
цену на мясо, - говорит. - Мистер Уэллер, - говорит он, жмет мне руку
очень крепко и шепчет на ухо: - Вы этого никогда не повторяйте, но все
дело в том, чтобы их подсезонить. От этого они все превращаются в благо-
родных животных, - говорит и показывает на очень хорошенького серого ко-
тенка, - и я их сезоню под бифштекс, телятину или почки, смотря по спро-
су. Я вам больше скажу, - говорит он, - телятину я могу сделать бифштек-
сом, бифштекс - почками, либо и то и другое - бараниной в один момент,
как только изменится спрос на рынке и аппетиты потребуют разнообразия".
заметил с легкой дрожью мистер Пиквик.
зину, - и паштеты были прекрасные. Язык - очень хорошая штука, если это
не женский язык. Хлеб, окорок ветчины - ну и картина!.. Холодный ростбиф
нарезанный - очень хорошо! А что в этих глиняных кувшинах, молодой пове-
са?
бутыли, связанные кожаным ремнем, - в другом холодный пунш.
большим удовлетворением обозревая расставленные им закуски. - Ну-с,
джентльмены, милости просим, как сказали, примкнув штыки, англичане
французам.
должное трапезе; не пришлось также настаивать, чтобы мистер Уэллер, рос-
лый дозорщик и двое мальчиков расположились на траве неподалеку и начали
уничтожать соответствующее количество яств. Старый дуб предоставил свою
тень охотникам, а перед ними расстилалась широкая перспектива полей и
лугов, пересеченных живыми изгородями и пышно декорированных лесом.
на чьем выразительном лице кожа под действием солнца быстро начала лу-
питься.
физиономия, когда пунш был выпит, подтверждала искренность ответа.
еще стаканчик. Холодный, очень холодный. Ну-с, джентльмены, - продолжал
мистер Пиквик, все еще не выпуская из рук кувшина, - тост! За наших дру-
зей в Дингли Делле.
начал мистер Уинкль, который ел ветчину с хлебом, пользуясь складным но-
жом. - Я посажу чучело куропатки на столб и буду упражняться, начну с
небольшого расстояния и постепенно буду его увеличивать. Мне кажется,
это превосходная практика.
так и сделал и начал с двух ярдов, но больше ому не пришлось стрелять,
потому что начисто сдул птицу с первого же выстрела, так что и перышка
ее никто с тех пор не видал.
кружкой пива, которую он поднес к губам, что с двумя мальчиками сдела-
лись конвульсии и даже долговязый дозорщик снисходительно улыбнулся.
Пиквик, многозначительно поглядывая на глиняную бутыль, - а день чрезвы-
чайно жаркий, и... Тапмен, мой дорогой друг, стаканчик пунша?
стаканчик, мистер Пиквик выпил еще один, но лишь затем, чтобы узнать,
нет ли в пунше апельсинной корки, ибо от апельсинной корки ему всегда
бывало худо; убедившись, что ее нет, мистер Пиквик выпил еще стаканчик
за здоровье отсутствующего друга, а затем почувствовал безусловную необ-
ходимость выпить За неизвестного составителя пунша.
мистера Пиквика; его физиономия сияла самыми солнечными улыбками, губы
подергивались от смеха, в глазах светилось благодушное веселье. Уступая
мало-помалу действию возбуждающего напитка, оказывавшего особенное влия-
ние благодаря жаре, мистер Пиквик выразил сильное желание вспомнить пе-
сенку, которую слышал в детстве, и, так как попытка оказалась неудачной,
попробовал подстегнуть свою память еще несколькими стаканчиками пунша,
каковые, по-видимому, оказали как раз обратное действие; ибо, забыв сло-
ва песни, он начал забывать и членораздельное произношение слов: в зак-
лючение он встал, желая обратиться к обществу с красноречивым спичем, но
свалился в тачку и моментально заснул крепким сном.
мистера Пиквика из оцепенения, стали совещаться, как поступить: отвезти
ли мистеру Уэллеру своего хозяина назад, или оставить его на месте, пока
они не соберутся в обратный путь. В конце концов остановились на послед-
нем решении; и так как предстоящая экспедиция должна была занять не
больше часу и так как мистер Уэллер очень настойчиво просил их взять его
с собой, решено было оставить мистера Пиквика спать в тачке и зайти за
ним на обратном пути. Таким образом, они пустились в путь, а мистер Пик-
вик с полным комфортом храпел в тени.
все храпел бы и храпел в тени, пока не вернутся его друзья или, в случае
их опоздания, пока не спустятся на землю вечерние тени, - при условии,
конечно, что его покой ничем не будет нарушен. По его покой был нарушен.
И вот как это произошло.
жестком черном галстуке; когда он снисходил до прогулки по своим владе-
ниям, то совершал ее в обществе толстой трости с медным наконечником, а
также садовника и его помощника с раболепными физиономиями, которым (са-
довникам, не трости) капитан Болдуиг отдавал приказания со всем подобаю-
щим величием и строгостью; ибо свояченица капитана Болдуига была замужем
за маркизом, дом капитана был виллой, а земля его - "владениями", и все
это было очень внушительно, даже величественно.
Болдуиг в сопровождении двух садовников, шагая со всей быстротой, какую
допускали его осанка и важность. Приблизившись к дубу, капитан Болдуин
остановился, глубоко перевел дух и окинул взглядом расстилавшийся перед
ним пейзаж, словно этот пейзаж должен был испытывать великое удо-
вольствие от того, что капитан Болдуиг обращает на него внимание; засим
он выразительно ударил по земле тростью и позвал старшего садовника.
полном порядке. Слышите, Хант?
пороховых ловушках и тому подобном, чтобы сюда не лазили. Слышите,
Хант... Слышите?..