из-за них домой.
сложных японских иероглифах. "Митико", - прочитал он.
Моцарта: отрывки из "Волшебной флейты", скрипичные концерты, что-то еще.
получите удовольствие. Мне кажется, в истории музыки не было такого
мощного и разностороннего гения. Вот "Волшебная флейта". Сколько в ней
мудрости! Когда ее слушаешь, будто утоляешь жажду. - Рихард задумался: -
Вот несправедливость судьбы! Гений, которому надо ставить памятник выше
небес, похоронен в общей могиле для бездомных нищих...
оказались судьбы Зорге и Моцарта.
рассуждая о музыке, о чем-то споря, но чаще соглашаясь друг с другом. В
ресторане Ламайера на Гинзе Рихарда многие знали, и он то и дело
раскланивался со знакомыми дипломатами, журналистами, офицерами, которые
тоже пришли с дамами. Ресторан Ламайера слыл аристократическим и уступал,
может быть, только "Империалу". Здесь, у Ламайера, Зорге иногда назначал
явки Вукеличу и Одзаки.
больше убеждался, что ее следует привлечь к работе. Она станет его
секретарем в офисе, он сможет появляться с нею в обществе. Так будет
удобнее, и потом, ему просто нравилась эта японская девушка с наивными
глазами, круглыми бровями и маленькой челкой на лбу.
- она сможет получать столько же, сколько в ресторане, но свободного
времени будет значительно больше.
вскоре смирился, и они остались друзьями.
обязанностям секретарши прибавились заботы о больном. Она приезжала с утра
и ухаживала за Рихардом до самого вечера. У Зорге была еще служанка,
пожилая женщина, которая готовила, убирала квартиру, а между делом
докладывала в полицию обо всем, что происходило в доме Зорге. Рихард знал
об этом, но менять ее не хотел, - пусть думают, что для него это не имеет
значения. Что же касается Исии Ханако, то Зорге пока не посвящал ее в свои
дела.
отца, даже после деда, который был когда-то сотсу - солдатом местного
военачальника. Поэтому Сабуро считал себя потомком военных, но сам никогда
не служил в армии. В деревне его считали крестьянином, хотя долгие годы у
него не было ни клочка земли и он много лет не жил в деревне. Сабуро
Терасима вернулся в деревню только после смерти старшего брата, когда жив
был отец, и с тех пор сделался настоящим крестьянином.
скалистые холмы, поросшие редкими, невысокими соснами. На одном из холмов
высился храм предков, построенный много веков назад. К нему вела узкая
дорога и каменный мост, перекинутый через обмелевшую речку, здесь текла
вода только весной, когда таял снег, да иногда после дождей.
Терасима напоминали лишь крепкая бочка для купанья, стоявшая в углу двора,
да шиноби гагеши - ржавые гвозди и стекла, торчавшие на гребне
стены-забора. Шиноби гагеши - значит "отгоняющие недобрых людей". Когда-то
это, вероятно, имело значение - отгонять воров, падких на чужое добро, но
теперь даже мелкий воришка не позарился бы на обнищавший дом Сабуро
Терасима. В нем жила бедность.
людей, дачимбо. Бывали дни, когда единственной пищей Сабуро были овощи,
брошенные рыночными торговцами на городских базарах, - подгнившие
баклажаны, битые дыни, размякшие помидоры. Потом он стал йосе - бродячим
рассказчиком веселых и всяких других историй. Знал он их множество, но
этим беззаботным, неприбыльным делом занимался недолго - умер брат, и
Сабуро вернулся в деревню.
не имел крыши над головой. Заботливая и трудолюбивая Инеко была на
несколько лет старше Сабуро и почему-то долго не могла найти себе жениха.
десяти..." Сабуро хотел иметь много детей, причем одних сыновей. Но судьба
не дала ему такого счастья. Сначала у них родилась девочка, которая
маленькой утонула в сточной канаве. Потом несколько лет дети почему-то не
рождались, и Сабуро даже подумывал о разводе: бездетность - один из семи
поводов для развода, так же как болтливость женщины или чесотка...
Своих сыновей он решил назвать так же: Ичиро и Джиро - первый и второй
сын. Теперь в семье стало трое мужчин. Правда, до десяти было далеко, но с
какой гордостью в праздник мальчиков, что бывает в начале мая, он поднимал
в первый раз двух матерчатых карпов на высоком шесте - знак того, что в
доме у хозяина растут два сына. Карп - самая сильная и выносливая рыба, и
настоящий мужчина должен быть тоже богатырем. Сабуро сам ходил в лавочку
за этими рыбами, выбрал лилового и ярко-красного. У карпов были большие
открытые рты; когда дул ветер, рыбы наполнялись воздухом и будто плыли над
деревней. А люди стояли и любовались снизу. Конечно, над некоторыми домами
было по четыре-пять карпов, зато у других - по одному, а иные и ничего не
вывешивали, потому что у них не было детей или рождались лишь девочки. Во
всяком случае, Сабуро Терасима был не последним в деревне - отец двух
сыновей. В первый праздник детям не было еще и года, но Сабуро обрядил их
в самурайский наряд и прицепил каждому игрушечный меч - таков обычай.
уже старым, ему не было и пятидесяти, но думать о новых детях он перестал.
После того как появились на свет Ичиро и Джиро, жена родила ему дочку,
которую назвали Юри - лилия. Теперь ей шел пятнадцатый год.
труд и знойное солнце сделали свое дело. Сухой, в глубоких морщинах,
избороздивших щеки и подбородок, Сабуро походил на выгоревшие скалистые
холмы, окружавшие маленькое поле семьи Терасима, конечно, если глядеть на
холмы издали.
шутил с женой; "Ты, Инеко1, единственный рис в нашем доме... Но подожди,
вырастут сыновья, и мы заживем..."
Годы шли, сыновья пошли в школу, но вместо ранца с книгами они по очереди
таскали с собой за спиной маленькую Юри. Обычно она вела себя в школе
спокойно, но иногда начинала хныкать, и учитель, которому надоедал ее
писк, говорил: "Выйди, Джиро, успокой девочку, - может быть, ей что-то
надо..."
Джиро или брат, смотря у кого за спиной сидела Юри, выходил из класса, и
там воцарялась тишина.
Земля требовала много влаги, но давала людям скудную пищу. И даже в сытое
время года, когда созревал рис, к нему добавляли ячменные зерна, потому
что ячмень стоил дешевле риса. Когда поспевала редька - ели одну редьку,
потом шел лук, а за ним бобы. И редко-редко, лишь когда наступали матсури
- в большие праздники за обеденным столом в семье Герасима появлялась
вареная свинина с луком, приправленная все тем же бобовым соусом, и Сабуро
позволял себе выпить одну-другую чашечку горячей саке.
послушать рассказчика в его дом приходили соседи, но Сабуро обращался
главным образом к детям.
свете моего деда, а столица благословенных императоров находилась в
Камакура, на нашу страну надвинулось бедствие...
посадил его на корабли и поплыл к японскому берегу, чтобы захватить
страну, так же как они захватили весь Китай, а может быть, и весь мир. И
не было силы, чтобы отвратить бедствие. И тогда на помощь народу Ямато
пришли боги - потомки духа воздуха Изани и его сестры богини морской волны
Изанами. И спустилась на землю богиня солнца светлейшая Аматэрасу,
рожденная из глаза бога Изани. Они послали на монгольское войско священный
ветер камикадзе. Тайфун невиданной силы разметал корабли чужеземцев и
потопил их все до одного. Только трех монгольских воинов пощадили
разгневанные боги, чтобы они вернулись к Хубилаю и рассказали ему о гибели
стотысячного войска.
которых мы живем во славу императора Тенно. В память о милости богов
именем камикадзе стали называть людей, готовых ценой жизни своей во имя
императора отвести несчастье от народа Ямато.
война с русскими, брат мой и ваш дядя Хисада Терасима стал камикадзе. В
отряде священного ветра их было больше ста человек. Они обвязали себя
динамитом и пошли в атаку на русскую крепость. Все камикадзе в бою ушли к
предкам, а морскую крепость заняли японские войска.