read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



подъезда, широкой террасой и пылающими розами, которые оплетали балюстраду и
лежали на каменных вазах, казался почти призрачным, - так он был легок и
вместе с тем монументален, в такую безмятежную, мирную тишину он был
погружен. Мы с Адой решили, что тишина - это самая отличительная его черта.
Все здесь - дом, сад, терраса, зеленые склоны, река, старые дубы,
папоротники, мох, леса, открывшаяся в просеках, широко разостлавшаяся перед
нами лиловатая даль - все, казалось, замерло в невозмутимом покое.
Мы въехали в небольшую деревню, миновали маленький постоялый двор с
качавшейся над дорогой вывеской, которая гласила: "Герб Дедлоков", и,
проезжая мимо, мистер Бойторн поздоровался с каким-то молодым джентльменом,
который сидел на скамье у входа, положив рядом с собой рыболовные
принадлежности.
- Это внук домоправительницы, мистер Раунсуэлл, - объяснил мистер
Бойторн, - он влюблен в одну хорошенькую девушку, которая служит в усадьбе.
Леди Дедлок привязалась к этой красотке и намерена удержать ее при своей
прекрасной особе, но мой молодой друг отнюдь не ценит этой чести! Впрочем,
сейчас он и сам не мог бы жениться, даже если б его бутончик согласился за
него выйти, а значит волей-неволей покоряется судьбе. Так он пока что
частенько наведывается сюда на день - на два... удить рыбу... Ха-ха-ха-ха!
- Он обручился с этой хорошенькой девушкой, мистер Бойторн? - спросила
Ада.
- Как вам сказать, дорогая мисс Клейр, - ответил он, - мне думается,
они, вероятно, уже объяснились; но вы сами их скоро увидите, конечно, а о
такого рода делах вы можете рассказать мне побольше... чем я вам.
Ада залилась румянцем, а мистер Бойторн рысью понесся вперед на сером
красавце коне, спешился у подъезда своего дома и стал перед ним, протянув
руку и сняв шляпу, чтобы приветствовать нас, когда мы подъедем.
Мистер Бойторн поселился в доме, где раньше жил приходский священник, -
очаровательном доме с лужайкой перед входом, пышным цветником сбоку и
превосходным фруктовым садом и огородом в глубине усадьбы, окруженной
старинной кирпичной стеной, у которой был такой вид, словно она сама созрела
и зарумянилась как плод. Да и все здесь радовало глаз зрелостью и полнотой
жизни. Старые липы в аллее сплелись кронами, образовав зеленый свод; самые
тени вишен и яблонь казались тяжелыми, так густо были усыпаны их ветви
плодами, а ветки на кустах крыжовника, обремененные ягодами, гнулись дугой и
ложились на землю; клубника и малина росли в таком же изобилии, а на
шпалерах сотнями зрели персики. Под раскинутыми сетями и стеклами парниковых
рам, сверкавшими и мерцавшими на солнце, виднелись такие густые заросли
гороха, тыкв и огурцов, что каждый квадратный фут почвы здесь казался
какой-то овощной сокровищницей, а запах душистых трав и разных полезных
растений (не говоря уж об аромате ближних лугов, где начинался сенокос)
насыщал воздух благоуханием, точно огромный букет. Такая тишина и
спокойствие царили в этой благоустроенной усадьбе, огражденной старинной
красной стеной, что даже гирлянды из перьев, вывешенные для отпугивания
птиц, едва колыхались, а у самой стены вид был прямо-таки цветущий, и хотя
на верхушке ее кое-где и торчали бесцельно гвозди и обломки упавшего
карниза, но легче было вообразить их перезревшими подобно плодам в смене
времен года, чем поверить в то, что эти гвозди заржавели, а карниз
обрушился, подчиняясь общей судьбе всего на свете.
В доме, правда, было меньше порядка, чем в саду, зато это был настоящий
старинный дом, где во всех комнатах потолки были настланы на толстые балки,
где в кухне пол был кирпичный, а камин огромный, со скамьями внутри, вдоль
боковых стен. По соседству с домом находился злосчастный спорный участок
земли, и там мистер Бойторн поставил караульного в рабочей блузе, который
дежурил здесь день и ночь и был обязан в случае нападения немедленно звонить
в большой колокол, повешенный специально для этой цели, спускать с цепи
своего союзника - огромного бульдога, помещенного тут же, в конуре, и вообще
разить врага. Не довольствуясь этими мерами предосторожности, мистер Бойторн
самолично составил и вывесил на крашеных деревянных щитах, на которых
огромными буквами было начертано его имя, следующие объявления с
торжественными предупреждениями:
"Берегитесь бульдога. Свиреп ужасно. Лоуренс Бойторн".
"Мушкетон заряжен крупной дробью. Лоуренс Бойторн".
"Капканы и самострелы расставлены повсюду и стоят здесь круглые сутки.
Лоуренс Бойторн".
"Внимание! Любое лицо или лица, которые дерзко осмелятся переступить
границу этого владения, будут строжайше наказаны мною и подвергнутся
судебному преследованию по всей строгости закона. Лоуренс Бойторн".
Эти щиты он показал нам из окна гостиной, а птичка прыгала у него на
голове, и сам он хохотал: "Ха-ха-ха-ха! Ха-ха-ха-ха!" - до того неистово,
что я опасалась, как бы он себе не повредил.
- Стоит ли так хлопотать, - заметил мистер Скимпол всегдашним своим
легким тоном, - если вы в глубине души относитесь к этому несерьезно?
- Несерьезно! - подхватил мистер Бойторн с несказанной горячностью. -
Несерьезно! Да если бы только я мог надеяться, что сумею выдрессировать
льва, я бы купил льва вместо этого пса и спустил его на первого же дерзкого
разбойника, который осмелится попирать мое право. Пусть только сэр Лестер
Дедлок согласится выйти и решить наш спор поединком, и я буду биться с ним
любым оружием, известным человечеству в любую эпоху и в любой стране. Вот
как серьезно я к этому отношусь! Вот как!
Мы приехали к нему в субботу. В воскресенье утром все мы отправились
пешком в церковку, стоявшую в парке. Пройдя спорный участок земли, мы почти
тотчас же вступили в парк и пошли по прелестной тропинке, которая извивалась
в зеленой траве под раскидистыми деревьями и, наконец, привела нас к
паперти.
Молящихся оказалось очень мало - все только деревенские жители, если не
считать многолюдной дворни Чесни-Уолда, - некоторые уже сидели на скамьях,
другие еще только входили в церковь. В толпе слуг выделялись осанистые
ливрейные лакеи и типичный старосветский кучер, сидевший с таким чванным
видом, словно он прибыл сюда как официальный представитель всех тех
напыщенных и важных персон, которых он когда-либо возил в своей карете. Была
тут и целая выставка миловидных молодых женщин; но величавая
домоправительница затмевала их всех красивым немолодым лицом и статной
крупной фигурой. Рядом с нею сидела та хорошенькая девушка, о которой нам
говорил мистер Бойторн. Она была необыкновенно хороша, и я могла бы
догадаться, кто она такая, по ее красоте, даже если бы не заметила, как она
вспыхивает под взглядами юного рыболова, которого я увидела неподалеку от
нее. Одна женщина, с неприятным, хотя и красивым лицом, недоброжелательно
рассматривала хорошенькую девушку, да, пожалуй всех и все в церкви.
Оказалось, что эта женщина француженка.
Колокол все звонил и звонил, но знатные прихожане пока еще не прибыли,
поэтому я успела рассмотреть церковь, в которой пахло землей, словно от
могилы, и подумать о том, как эта церковка сумрачна, ветха и торжественна.
Свет едва проникал сюда через окна, за которыми росли деревья, и в этом
тусклом свете окружающие меня лица казались бледными, а древние латунные
плитки в полу и попорченные временем и сыростью надгробия - совсем темными;
зато маленькая паперть, где звонарь монотонно звонил в колокол, казалась
залитой необыкновенно ярким солнцем. Но вот молящиеся, сидевшие у входа,
заволновались, благоговейный трепет пробежал по лицам всех этих простых
людей, а мистер Бойторн напустил на себя добродушно-свирепый вид,
притворяясь, будто твердо решил не замечать существования некоторых лиц, и
мне стало ясно, что знатные прихожане прибыли, а значит, служба сейчас
начнется.
"Господи, не входи в суд с рабом твоим, ибо око твое видит..." *
Забуду ли, как быстро забилось мое сердце, когда, встав с места, я
почувствовала на себе чей-то взгляд?
Забуду ли, как эти прекрасные, гордые глаза внезапно утратили свою
томность и приковали к себе мои? Прошло лишь мгновение, а с меня, выражаясь
образно, уже "сняли оковы", и я опустила глаза и перевела их на страницы
молитвенника; но хоть и короток был этот миг, я успела хорошо разглядеть
прекрасное лицо той, что на меня взглянула.
И, странное дело, во мне всколыхнулось нечто связанное с моей одинокой
жизнью у крестной; да, именно с теми далекими днями, когда я, кончив одевать
свою куклу и одеваясь сама, становилась на цыпочки перед зеркальцем. А ведь
я никогда в жизни не видела этой дамы... в этом я была уверена вполне...
глубоко убеждена.
Нетрудно было догадаться, что церемонный, подагрический седовласый
джентльмен, сидевший вместе с нею на большой, отгороженной от прочих скамье,
- это сэр Лестер Дедлок, а дама - его супруга, леди Дедлок. Но отчего лицо
ее пробудило во мне обрывки давних воспоминаний, смутных, разрозненных,
словно увиденных в разбитом зеркале, и отчего, случайно встретившись с нею
взглядом, я так взволновалась, пришла в такое смятение (а я все еще не могла
успокоиться) - этого я не могла понять.
Решив, что это просто необъяснимая слабость, я попыталась преодолеть
ее, вслушиваясь в слова молитв. Но, как ни странно, мне чудилось, будто это
звучит не голос священника, а незабываемый голос моей крестной. И тут я
подумала: а может быть, леди Дедлок случайно оказалась похожей на мою
крестную? Пожалуй, между ними действительно было небольшое сходство, но
только не в выражении лица - ибо в тех чертах, на которые я смотрела, не
было и следа суровой решимости, избороздившей лицо крестной, как ливни
скалу; а одно лишь легкое сходство черт едва ли могло бы так поразить меня.
Кроме того, я до этой минуты ни в чьем лице не наблюдала такого высокомерия
и гордости, как в лице леди Дедлок. И все же я - я, маленькая Эстер
Саммерсон, девочка, которая когда-то жила одиноко, девочка, чей день
рождения не праздновали, - казалось, вставала перед моими собственными
глазами, вызванная из прошлого какой-то силой, таившейся в этой светской
даме, а ведь я не могла бы сказать: "Мне кажется, что я вижу ее впервые", -
нет, я была твердо уверена, что никогда не видела ее раньше.
Я так трепетала от этого необъяснимого волнения, что даже
наблюдательный взгляд француженки-горничной тревожил меня, хоть я и



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 [ 62 ] 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2020г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.