никакого удивления. - Дорога там похожа на сенной рынок, а все свиньи вокруг
жалобно хрюкают, когда зерно везут мимо них к Кипгс-Бриджу-Ординарец Джорджа
Синглтопа, который привез эту новость, уверяет, будто наши лошади держат
совет, не следует ли им спуститься в долину, а то потом им вряд ли придется
скоро набить себе желудки. Если мы позволим англичанам вывезти их добычу, то
сами не найдем ни одной жирной свиной туши, чтобы зажарить к рождеству.
с досадой воскликнул Данвуди, - и пусть он научится ждать приказаний
старших.
заблуждался, как и я. Мы оба думали, что генерал Хис приказал нам нападать
на врага и досаждать ему, как только он высунет нос из своей норы.
напомнить вам, что вы получаете приказы только от меня.
изменила и вы забыли, как я всегда беспрекословно выполняю их.
- Да, да, вы храбрый и исполнительный офицер. Простите мою вспыльчивость...
Но это злосчастное дело... Есть ли у вас друг?
искреннее усердие! Я знал, какие были даны приказы, и боялся, как бы мой
начальник не навлек на себя неприятности. Но оставайтесь здесь, и пусть
только кто-нибудь посмеет сказать хоть слово против нашего полка, как все
сабли тотчас сами выскочат из пожен; да л англичане совсем недавно двинулись
в дорогу, а от Кротона до Кингс-Бриджа не ближний путь. Что бы там ни было,
а я уверен - мы настигнем их прежде, чем они успеют добраться до места.
Данвуди. - Такое ожидание невыносимо!
похоже, что он везет добрые вести. Дан бог, чтоб так оно и было! Что до
меня, то мне совсем не хотелось бы увидеть, как храбрый парень ни за что
запляшет на веревке.
лейтенант произнести и половины фразы, как майор перескочил через ограду и
остановился перед гонцом.
известному офицеру, как майор Данвуди, и, протянув ему пакет, добавил:
заключенного. Часовой его знал и пропустил, ничего не спросив.
посланца небес! Неужели вы несете весть о помиловании?
воскликнул молодой человек и дрожащими руками сломал печать. - Вот письмо,
посланное капитану охраны... Но слушайте...
Данвуди сменилась выражением ужаса, и горечь обманутой надежды еще усилила
их отчаяние. В пакете лежал судебный приговор, а внизу были написаны простые
слова:
небо сжалится над ним! И да будет Вашингтон навсегда лишен того сострадания,
в котором он отказывает моему неповинному сыну!
вокруг. - Да, Вашингтон сам подписал бумагу, это его рука, здесь стоит его
имя, он утвердил страшный приговор...
крови сделала его другим человеком!
человек. Клянусь жизнью, ему самому больно, когда он вынужден наносить такие
удары.
родины, а холодный и безжалостный тиран. Ах, Пейтон, Пейтон, как неверно
описали вы мне его характер!
Ведь он стоит на страже закона.
ужасного удара, лишившего его последней надежды, и приблизился к отцу. -
Даже я, приговоренный к смерти, не осуждаю его. Мне было оказано все
снисхождение, на какое я мог надеяться. На пороге могилы я не могу быть
несправедливым. В такую минуту, когда дело Вашингтона только что подверглось
опасности из-за предательства, меня не удивляет непреклонность его решений.
Теперь мне остается лишь приготовиться встретить мою неизбежную казнь,
которая свершится так скоро. А к тебе, Данвуди, у меня есть одна просьба.
горько оплакивающих его родных, продолжал:
гонений, которые может вызвать наложенное на меня позорное клеймо. Среди
правителей этой страны у него не много друзей - пусть же твое влиятельное
имя останется среди них.
указывая на Сару, не понимавшую, что происходит вокруг. - Я надеялся воздать
по заслугам тому, кто причинил ей зло, - и лицо его вспыхнуло от
негодования, - по это дурные мысли, и сейчас мне грешно думать о мести. Под
твоим покровительством, Пейтон, она найдет приют и участие.
Но вот самый драгоценный дар, - и, взяв за руку Френсис, он с глубокой
братской любовью посмотрел ей в лицо. - Прижми ее к своей груди и помни, что
на твоем попечении сама невинность и добродетель.
сокровище, но Френсис отшатнулась от него и спрятала лицо на груди у тетки.
гибели моего брата, не может быть мне близок.
продолжал разговор, который, как все чувствовали, был особенно важен для
него.
твои достоинства, твою благородную преданность делу, которое ты защищаешь,
твои заботы о пашем отце, когда он попал в плен, твою дружбу ко мне -
словом, оценила все великодушие твоего сердца.
груди мисс Пейтон.
этого касаться.
сделать очень много, а времени осталось совсем мало.
Уортон создалось превратное мнение обо мне и потому ей было бы слишком
тягостно исполнить твое желание, но это мнение уже невозможно изменить.
оправданы. С последним вздохом она развеяла мои сомнения.
теперь свою сестру, пощади, и меня.
Френсис из объятий тетки. - ч Как можно в наше время оставлять двух таких
прелестных девушек без покровителя? Кров их разрушен, и вскоре скорбь лишит
их и последнего защитника, - тут Генри с тревогой взглянул на отца. - Разве
могу я умереть спокойно, зная, какие им угрожают опасности?
мысли о свадебном обряде в такую минуту.
изменит память. Это вы забываете, в какое время и среди каких опасностей мы
живем. Добрая хозяйка этого дома уже послала за служителем божиим, который
облегчит мне переход в иной мир. Френсис, если ты хочешь, чтобы я умер
спокойно, чтобы тревоги улеглись в моей душе и я мог обратить все свои
помыслы к богу, ты позволишь этому священнику соединить тебя с Данвуди.
может, много месяцев. Но получи хоть право носить его имя и дай ему
неоспоримое право защищать тебя...
ради тебя самой и ради меня, милая сестра...
глубоком волнении. - Ни за что на свете не произнесу я брачного обета в
такую минуту, иначе я буду несчастна всю жизнь!
уговаривать тебя поступить против твоего сердца.
горячо:
как только пройдет острота твоего горя, ты на всю жизнь отдашь руку моему