удивлением - академик и не подозревал, что его старый друг способен на
бурные выражения чувств. Отхохотавшись, капитан сказал:
новосотворенного озера рангуны собрали громоздкое сооружение - не то плот,
обнесенный металлическими щитами, не то широкопалубную лодку, и установили
на палубе массивные орудия-резонаторы, какие Ватута готовил для
уничтожения колодца и какими намерен теперь закупорить подземную щель из
озера в пещеру.
одно орудие - парализаторы. От них он защитился надежно - и сетками на
головах, и металлическими щитами на плоту. Но мы ему приготовили сюрприз.
Аркадий, сколько времени понадобится рангунам, чтобы пересечь озеро?
разбиравшийся в аппаратуре, чем Бах и Мария, пришел в восторг.
сказал он весело. - Искривление времени однажды уже спасло меня, теперь
оно выручит нас всех.
воюю? Аркадию хочется повторить свой успех в манипуляциях со временем, а
мне, выражаясь языком древних воинов, нужно смыть позор неудачной вылазки.
Что морально весомей - повторение успеха или преодоление неудачи?
орудие. Он немедленно вступает в бой, если Марию постигнет неудача.
быстро двигался по озеру - хавроны энергично работали веслами. Группа
вооруженных солдат сгрудилась на носу, чтобы ринуться на скалу, когда плот
сядет на береговое дно. За их рослыми фигурами не было видно рангунов: то
ли ни один не пошел в атаку, то ли они терялись за солдатами. Капитан
"Гермеса" залюбовался порядком на плоту: весельники дружно - с
синхронностью до миллисекунд - вздымали и опускали весла, воины смыкались
плечами, плот покачивался и покачивал весь отряд как единое целое, ни один
солдат не разрешал себе индивидуального движения. Внешний порядок выражал
внутреннюю собранность и дисциплину. Ватута посылал в атаку отборных
солдат.
фазы на фазу, со скорости на скорость. Волны пульсирующего и
разрывающегося времени обрушились на вражеский десант. Плот приближался с
той же быстротой, гребцы так же синхронно работали веслами, воины каменели
в той же предписанной боевой неподвижности. Перемены начались с помутнения
обзора. Кнудсен проверил стекла бинокля - не насела ли пыль, - лишь потом
сообразил, что дело не в пыли, а в хронообстреле. Хавроны, стоявшие на
носу, ближе всех к скале, вдруг потеряли резкие очертания и яркие краски,
их словно замазало однотонной серой грязью. В неподвижном строю возникла
толкотня. Один хаврон оборачивался к другому. Какой-то солдат вырвался из
строя вперед, двое других отпрянули от борта, словно спасались от падения
в бездну. Кто-то замедлил взмахи весла, кто-то их убыстрил. Плот по
инерции еще надвигался на скалу, но гребцы - так громко, что их слышали на
скале - корили друг друга в нарушении ритма. Самый вспыльчивый вдруг кинул
весло и бросился на соседа - мохнатым кулаком учить трудиться. А сосед,
так и не выпустивший весла, внезапно стал терять очертания и
непрозрачность - на скамье сидело привидение, а не прежний массивный
гребец: сквозь его тело виднелись задние хавроны, а в руке призрака
неутомимо двигалось массивное, отнюдь не призрачное весло - только
двигалось не в том ритме, как у других гребцов. Драчун, увидев, что сосед
превратился в силуэт, издал вопль и ринулся за борт - вода сомкнулась над
его головой, но он тут же вынырнул и широкими взмахами рук потянул к
берегу.
вырвался бочкообразный рангун, дешифратор донес его истошный крик:
"Вперед! Вперед!". И тут же, словно не поняв собственного приказа, он
бросился назад и, остановившись уже по колено в воде, потерянно
оборачивался, словно допрашивая себя, как его сюда занесло.
разбросанной линии атакующих, быстро путала в каждом единство движений.
Рангун, командовавший отрядом, снова выбирался из воды на берег, снова
орал "вперед!" и сам же, вместо броска на защитников, вдруг начинал
вертеться - словно собака, преследующая собственный хвост. И его солдаты
тоже вертелись, кто вправо, кто влево, у каждого неутомимо трудилась одна
нога, другая отказывала - он бегал послушной ногой вокруг второй,
окаменевшей. Наступающий отряд превратился в скопище живых волчков,
вращающихся в разные стороны, толкающихся плечами, сшибающих один другого
и падающих.
массовой эпилепсии! - восторженно кричал Бах. Он понял, что Марии помощь
не понадобится, и, не отдаляясь от своего хроноорудия, весь отдался
смакованию разгрома неприятелей.
рук и ног и заковылял, спотыкаясь на ровной почве, к передовому
хроноорудию. Ручной резонатор, покачиваясь в нетвердых руках, угрожающе
нацеливался на Марию. Мария хладнокровно повернула хроногенератор на
подходившего Бессмертного. Предводитель отряда вразброд замахал руками,
выронил резонатор и стал стираться. Он еще был, и его уже не было - почти
вплотную перед хроноорудием пошатывался призрак рангуна, а не рангун.
Призрак повалился наземь и замер. Бах подбежал к нему: на земле лежало
живое, слабо шевелящееся привидение - сквозь полупрозрачное бочкообразное
туловище смутно проступали камни.
В отряде восстановилось подобие порядка. Уже несколько обезьяноликих
солдат лезли на орудия, безошибочно установив, что в них основа обороны.
Нападающие были слишком близко, чтобы ограничиться слабыми
хроноимпульсами. И люди, и Старейшины позади людей, и рядовые дилоны
увидели зрелище, которое могло померещиться лишь в малярийном бреду. У
нападающих в телах разорвалось единство времени. Вдруг появились одни
свирепо оскаленные морды, морды орали и мчались, а шей, их несущих, не
было, и туловищ не было, и ноги отсутствовали. А на другом краю отряда
бежали одни ноги без туловищ и голов и чуть повыше ног раскачивались и
самостоятельно нацеливались несущиеся сами собой резонаторы. И где-то
перли одни лохматые туловища без голов, без ног и без рук.
за другим. Все пространство перед двумя хроноорудиями было усеяно телами
хавронов. Мария остановила хроногенератор. Единство времени медленно
восстанавливалось - безногие и безрукие туловища обретали конечности, у
безголовых обрисовывались головы.
лохматых, пока их силы не восстановились.
собирали брошенные резонаторы. Бах наклонился над сраженным рангуном. Это
был его старый знакомый Варана, Бессмертный No 44, вместе с Кагулой,
Бессмертным No 29, встречавший пленного Баха в городе рангунов. Варана
приходил в себя; он еще не мог подняться, но в глазах возрождалось
сознание.
Ватуты! - обратился Бах к пленному. - Теперь наши роли переменились, не
так ли? Но в отличие от вас, обрекших меня на казнь, я не собираюсь
насильственно превращать в смерть ваше бессмертие. На короткий срок
привили тебе любимую болезнь дилонов, маленькую рассинхронизацию организма
- и все. Как себя чувствуешь, дружок Варана?
хорошем человеческом языке - прозвучал стоном:
Аркадий с дилонами относил в тыл отобранное оружие. Бах продолжал
допрашивать пленного:
Верховным Злодеем? Что так смотришь? Не узнаешь меня?
что, как ты сам объяснил, означает одно существо. С твоим другом Кагулой
плохо. Ватута заточил Кагулу.
ослышался?
Кагула сказал, что он вам друг, а не враг. Сейчас Кагула в цепях у ног
Ватуты. Властитель грозит, что так будет с каждым, кто ослушается. Никто
не ослушался, но многие колеблются.
разговор вступила Мария:
жизненное время. Ты зашатался лишь после второго хронопопадания.